# Serbian translation of Claws Mail. # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Maintainer: Александар Урошевић # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Aleksandar Urošević , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога " "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити " "укључени у проверу." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копија %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr " Обриши налог " #: src/account.c:1511 msgctxt "Accounts List Default Column Name" msgid "D" msgstr "Н" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Подразумевани налог" #: src/account.c:1525 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "П" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Нема постављених филтер акција" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неисправна акција филтера:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Додај адресу(е)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не могу додати назначене адресе" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Обриши" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Обриши" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/Одабери _све" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Недостају тражене информације" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Неопходна је сигурна идентификација" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Обриши адресу(е)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Обриши групу" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n" "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Обриши директоријум" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Обриши _само директоријум" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Обриши директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Адресе које садржи неће бити обрисане." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Биће обрисане и адресе које садржи." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Нови контакти" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се сачува нова датотека за индекс." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP сервери" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Ажурирање адреса" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Преглед _дневника рада" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Приказ ове поруке и у будуће" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP назив" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обнављање није успело\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "Прегледник" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "Директоријуми" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфејс приватности" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "Обавештење" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "Алатка" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "Ствари" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "" "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ " "додатак." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран " "додатак." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак" #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "писање на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Јануар" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Мај" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Јун" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Јул" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Септембар" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октобар" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Новембар" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Децембар" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Мај" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y." #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Уређивање/_Претрага" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Правопис/Поставке" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Приказ _лењира" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Датотека „%s“ је приложена." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка формата ознаке цитата." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Састављање поруке" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно " "слање." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Упозорење о криптовању" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Настави" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Додај у а_дресар" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавље" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Прилози" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "_Друго" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Пошиљалац: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити." #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Грешка формата теме у шаблону." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку." #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n" "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Обустави" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Одбацивање поруке" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Уметање или прилагање?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да " "датотеку приложите уз поруку?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Уметни" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Приложи" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка формата цитата у линији %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати " "неко време. Желите ли да наставите?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail се срушио" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Подаци о _контакту" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адресе _е-поште" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Остали подаци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Није могуће читање датотеке." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите JPilot датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени JPilot запис" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови JPilot запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Назив домаћина" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада " "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете " "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом " "рачунару на коме користите Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=claws-mail,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција " "оставља непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Подешавање ознака" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Ознака није постављена." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Уклањање ознаке" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Настави уређивање" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Постојеће ознаке" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Нова ознака" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Назив нове ознаке:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/edittags.c:821 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Додавање ознака" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Нова ознака:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик " "на:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран " "налик на:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је " "формиран налог на:\n" " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "користити за прављење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се користити уколико не постоји ОН атрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Адресар" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Умножавање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/П_окрени правило за побраду" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Слање _припремљених..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све као прочитано" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као " "прочитане?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Скенирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Затварање директоријума %s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварање директоријума %s..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?" #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Умножи директоријум" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Умножавање %s у %s..." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића." #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Неуспело умножавање!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремање стране..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Прављење стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампање стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системске информације\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Претходни чланови тима" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Тим преводилаца" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Тим за документацију" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Уграђене могућности:\n" #: src/gtk/about.c:422 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "OpenSSL" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "GNU/aspell" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP servers\n" msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libgnomeprint" msgid "adds support for a complete print dialog\n" msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће " "верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, погледајте <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "О Claws Mail." #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Информације" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Атуори" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Могућности" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Објава" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Светло браон" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Тамно црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Тамно ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Металик плава" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Златна" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Светло зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Користи оба речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Извор" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора у размацима" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим преламања" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим преламања текста" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Наглашавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Опис писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Писмо за бројеве" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампа бројева линија" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Штампа заглавља" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Штампа подножја" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Аутор" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Аутор:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ИД поруке:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Одговор-За:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Референце:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Преузето" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Преузето:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Прегледано:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "У одговору на:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Прималац или Копија:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Аутор, Прималац или Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Аутор, Прималац или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Нове поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Поруке које су прослеђене" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Порука у праћеном разговору" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Нежељена порука" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Дигитално потписане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптоване поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Потписане поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Порука је обележена за уклањање" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Порука је обележена за премештање" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Порука је обележена за умножавање" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Закључане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (обичан, отворен)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Директоријум садржи обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и " "директоријума:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Упамти ово" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додатак није функционалан." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Одаберите додатке за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Учитај додатак..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Учитани додаци" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "поруке обележене бојом „#“" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "поруке које садрже ознаку „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "поруке које садрже ознаке" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Од/За/Тема/Ознака" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "У лету" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Изврши над изабраним" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Очисти " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Очисти тренутну претрагу" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Уређивање услова претраге" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Додатни симболи... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информације о додатним симболима" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Информације" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Претраживање у %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Валодан до: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање везе" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификат за %s је истекао.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL сертификати је истекао" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигурано повезивање" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Није могуће освежити могућности.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail " "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/У_множи директоријум..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Обриши директоријум" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Праћење" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Праћење/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Праћење/_Претплата..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Праћење/_Одјава..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Потра_жи нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их обришете?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурзивна претрага" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Претплате" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Тражи" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Претплата" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Сви" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n" "\n" "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, " "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "пратите" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "одјавите" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Примени на поддиректоријуме" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Пријава" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Одјава" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Одредишни директоријум није одређен.\n" "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се " "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће " "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у " "реду ће такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Затварање везе са сервером" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Није могуће записивање датотеке." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука" msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке" msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sАктиван је режим ван везе.\n" "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Није могуће прављење директоријума." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Затварање..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за %s.\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n" "коју можете пронаћи на %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Сачувај старе поставке" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може " "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и " "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Миграција подешавања..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је " "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. " "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која " "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. " "Морате поново компајлирати Claws Mail." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно " "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на " "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку." #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је " "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију " "додатка и покушајте поново." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)." #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих припремљених порука" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n" " директоријум је ИД типа „директоријум/" "поддиректоријум“" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната опција\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказ" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/П_реглед/Распоре_д" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/П_реглед/Цитат" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Обриши..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Порука/_Боја поруке" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Порука/Та_г" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/По_моћ/Значење _икона" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Примена ознака..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Дневник рада мреже" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку." #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Напуштате Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизуј" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заглавље" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "заглавље" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "линија заглавља" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "линије заглавља" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "линија поруке" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Све" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "линија тела поруке" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "поруке одговарају\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "поруке не одговарају\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће отворити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће направити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Извоз у mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Приказ порука" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Немој да шаљеш" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Није могућа декрипција: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Слање потврде" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Обележи за преузимање" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Обележи за уклањање" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Слање обавештења о пријему поруке" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Поништи" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст." #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "настала је грешка при учењу.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Премештање порука..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Уклањање порука..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Уклони _сандуче..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Отвори (о)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Отвори _са (с)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/Прикажи као _текст (т)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Сачувај _као (к)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај све _прилоге..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/С_ледећи прилог (л)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са " "мрежом." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "није могуће слање чланка.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "није могућ одабир групе: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "није могуће постављање групе: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "није могуће преузимање XOVER\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "није могуће преузимање XHDR\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Богофилтер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је " "то што није учио ни из једне поруке.\n" "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена " "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених " "порука." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да " "се покрене." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, " "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. " "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n" "\n" "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то " "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи " "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n" "\n" "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у " "жељени директоријум.\n" "\n" "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/" "Богофилтер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Откривање нежељених порука" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Учење нежељених порука" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрада порука при преузимању" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сачувај нежељену поруку у" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за " "коришћење директоријума за смеће." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Када си несигуран, премести у" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је " "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са " "несигурним статусом нежељене поруке." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне " "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Одабери..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Богофилтер позива" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или " "сачувана у специјално одређени директоријум.\n" "\n" "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Откривен је вирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогућено откривање вируса" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провера садржаја архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Чување инфицираних порука у" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Чување порука које садрже вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws " "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном " "излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n" "\n" "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за нови кључ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Лозинке се не поклапају.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Поново унесите лозинку за нови кључ: :" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Увоз кључа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га " "добави са сервера кључева?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" "„ИД кључа“" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Могуће га је увести " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "када будете повезани на мрежу,\n" " или " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "следећом наредбом: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Увозим кључ са ИД-ом " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што " "је PGP/MIME\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Основне операције" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Чување помоћне фразе у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Није пронађен тајни кључ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерисање новог пара кључева" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n" "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Потпис се не може проверити — %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, " "али је потребна верзија %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са " "прављењем пара кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Није пронађен ПГП кључ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да " "потписујете поруке, нити да их примате.\n" "Желите ли да сада направите нови пар кључева?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији " "прављења..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n" "%s\n" "\n" "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Кључ је направљен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Кључ је извежен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Није могућ извоз кључа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Није могуће рашчланити mime део." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Неуспело потписивање података, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни " "заглавља поруке, попут Теме." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Неуспела енкрипција, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања " "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и " "кодирати ваше личне поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Оквир потписа није пронађен." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/" "Mime системом." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је " "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, " "неопходан је приступ мрежи." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Омогући SpamAssassin додатак" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Врста преноса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Корисник за spamd сервер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспем сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити " "обустављена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Положај" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положај у системском путу." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Провера поште" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Е-пошта са налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Затвори Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Сакриј при покретању" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Спусти у системски пут" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n" "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Спусти у системску касету" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га " "минимизује" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног mbox сандучића" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Упозорење: ова верзија Claws Mail\n" "је компајлирана без подршке за IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Локални рачунар" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Тра_жи" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Брисање након" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Преузимање само порука мањих од" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их " "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директоријум IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(најчешће празно)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Прикажи само праћене директоријуме" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Режим уштеде протока" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примена филтера при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверу правописа" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Подразумевани речник" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Алтернатива подразумеваног речника" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Користи предефинисани формат нових порука" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Увек потпиши поруке" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Увек криптуј поруке" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Без употребе SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Употреба SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Употреба SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Употреба SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Употреба неблокирајућег SSL" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести обрисане поруке у" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Нисте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додатак није учитан)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Информације..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Обриши акцију" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "наредба:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхроно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Користи:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "за изабрани текст" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "за карактер „%“" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком " "изабране поруке или над њеним одређеним делом." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здраво,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t" "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Писање" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Одговарање" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Прослеђивање" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилога" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "При спуштању датотеке\n" "у прозор за састављање поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Из датотеке..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Изаберите png датотеку" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Изаберите xbm датотеку" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Изаберите текстуалну датотеку" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ова датотека није слика." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ова датотека садри нове линије." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Обриши поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Претраживач Интернета" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке " "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Обележи" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Обележи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Обележи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Обележи као нежељену поруку" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Обележи као жељену поруку" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Примени ознаку" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Уклони ознаку" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Уклони ознаке" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит разговора" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Прати нит разговора" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Адресар/директоријум" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Заглавље није одређено." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Назив ознаке није одређен." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Акција филтера: „Извршавање“" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или " "скрипти.\n" "\n" "Могу да се користе следећи симболи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Одреди... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Обриши правило" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Укључено" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за списак порука" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у " "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело " "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Одлазна пошта" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Врста директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Проба регуларног израза" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Приступни мод директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Боја назива директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Обрада при покретању програма" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум " "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Прибави садржаје порука за последњих" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: садржаје свих порука" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Уклони садржаје старих порука" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Подразумевани Прималац:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списак директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Користи другачији фонт за штампу" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Штампање поруке" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Подразумева се растезање приложене слике" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клик на слику мења растезање слике" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Приказ слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничи прозор дневника рада на" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "линија" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Дневник рада филтера/обраде" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n" "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n" "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може " "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "филтрирању при увозу" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "ручном филтрирању" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "обради директоријума" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "предобради директоријума" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "накнадној обради директоријума" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Ниво детаља дневника рада" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n" "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови " "испуњени или нису и које су акције предузете.\n" "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и " "зашто су правила прескочена.\n" "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила " "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n" "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Записивање на диск" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Пиши следеће податке на диск..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Поруке мрежног протокола" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Поруке упозорења" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Поруке о грешкама" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Бележење" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Старије од (дана)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Новије од (дана)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Обележена порука" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Обрисано" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Ознака нежељене поруке" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорисани разговор" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Праћени разговор" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Величина већа од (бајтова)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Величина мања од (бајтова)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Величина тачно (бајтова)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Пронађено у адресару" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Означено" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Заглавље адресе" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "било која адреса у свим заглављима" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n" "\n" "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било " "који“ из адресар/директоријум падајуће листе." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм " "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Поља заглавља" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Приказ (X-)Face у поруци" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Приказ Face у поруци" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML поруке" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће." #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Омогућено бојење текста поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Кружење кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Омогући бојење позадине текста" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Одаберите боју веза" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју потписа" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списак директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је " "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Директоријум садржи нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Називи боја" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Одаберите боју за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Боја за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Избор боје за „боја %d“" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Избор боје за први ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Избор боје за други ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Избор боје за трећи ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Избор боје везе" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избор боје циљног директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избор боје потписа" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор боје директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Одаберите тастерске пречице" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потврда изласка из програма" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Пражњење смећа при изласку" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Омогући подесиве пречице у менију" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки " "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете " "жељену тастерску комбинацију.\n" "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица " "ставки менија." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Истекло време трајања I/O сокета" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Потврда пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Формат нове поруке" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Спољашњи програми за увоз" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Аутоматска провера" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Аутоматска провера поште на сваких" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Провера поште при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Након преузимања поште" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Прелазак у „Сандуче“" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Освежавање свих локалних директоријума" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Извршавање наредбе" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршавање:\n" "(%d за број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Репродукуј звук" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Прикажи траку са подацима" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Управљање поштом" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никада не шаљи потврду пријема" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Приказ дијалога за слање порука" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII " "карактере." #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Слање порука" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активна правописна провера" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Путања до речника" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Поновна провера поруке након промене речника" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Провера са оба речника" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразумевани препоручени режим" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Боја погрешно написаних речи" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење." #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив назива дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "формат века (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитане и укупно порука" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списак порука" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Порука се при избору увек отвара" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија " "алата/Изврши одабране акције“" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Обележавање поруке прочитаном само када се\n" "отвори у новом прозору, или се на њу одговори" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Обележавање поруке прочитаном након" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Помоћ за формат датума" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Превод назива заглавља" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на " "Ваш језик." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за списак порука" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Иди на прву обележену поруку" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Иди на прву нову поруку" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Иди на прву непрочитану поруку" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Иди на последње приказану поруку" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Иди на последњу поруку у лисити" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Акција при отварању директоријума" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Могуће акције" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Овај назив се користи за ставку менија" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Симболи... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Подешавање шаблона" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Назив шаблона није одређен." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само администратор може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s није дирана\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail Акција" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Прелом цитата" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Прелом линије на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Нису одређени кључеви примаоца." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Већ се покушава слање." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Није могуће отворити датотеку %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP " "сесије." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена " "Claws Mail-ом." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "симболи:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "адреса е-поште пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тело поруке" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "ознаке поруке" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "тренутни речник" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "положај курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "поставке налога: Ваше име" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "поставке налога: назив налога" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "поставке налога: организација" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "поставке налога: подразумевани речник" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "допуна из адресара: Копија" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "допуна из адресара: Аутор" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "допуна из адресара: Прималац" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "карактер „!“ (узвичник)" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "команде:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "уметни expr ако је дато x, где је x неки од\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "симбола (или њихових дужих еквивалената)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "уметни expr ако није дато x, где је x неки " "од\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "симбола (или њихових дужих еквивалената)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "уметни датотеку:\n" "sub_expr се третира као путања даотеке за " "уметање" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "уметни резултат наредбе:\n" "sub_expr се третира као наредба од које ће\n" "бити преузет резултат" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "уметни унос корисника:\n" "sub_expr је променљива која се замењује\n" "текстом који унесе корисник" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "дефиниција термина:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст који садржи било који од следећих симбола\n" "или команди" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст који садржи било који од следећих симбола\n" "(али не команди)" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n" "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n" "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару." #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер цитата" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Опис симбола..." #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Унесите текст да замени „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Унос променљиве" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Слање HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Слање EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Слање MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Слање RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Затварање везе..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљене поруке" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Услов:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Пронађи _све" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Обриши..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Обележи" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/О_знаке" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/Са_чувај као..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Омогући вишеструке изборе" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Примени обележје" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема обојених порука" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обојених порука." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d обрисан" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " одабраних порука" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Брисање порука" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Прескочи ова правила" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n" "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Филтрирај" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Иди назад на списак директоријума" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Отвори слику" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ова порука не може да буде приказана.\n" " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n" "\n" " Употребите ставку " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "„Преглед дневника рада“" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " у менију „Алати“ за више информација." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Да га сачивате, одаберите " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "Сачувај као..." #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (пречица: „к“)" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "Прикажи као текст" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (пречица: „т“)" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "Отвори" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (пречица: „о“)\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем" #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr ")\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - Или употребите " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "Отвори са..." #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n" " %s\n" "Резултат наредбе %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Ознаке: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n" "\n" "Приказана адреса: %s\n" "\n" "Права адреса: %s\n" "\n" "Желите ли да адреса буде отворена?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Упозорење! Покушај фишинга" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори УРЛ" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Отвори поруку" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Учење нежељене и жељене поште" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Акције" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Прекини преузимање" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Упамти као _нежељену поруку" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Упамти као _жељену поруку" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Провера поште" #: src/toolbar.c:422 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Писање нове поруке" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Нежељена порука" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Направи нову поруку" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Упамти нежељену поруку" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Жељена порука" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Упамти жељену поруку" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Иди на списак директоријума" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Направи користећи одабрани налог" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Упамти као..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Опције одговора на поруку" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Опције одговора аутору" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Опције одговора свима" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Опције одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Опције прослеђивања поруке" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступне УРЛ адресе:" #: src/uri_opener.c:159 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Отварање УРЛ адресе" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Отвори _све" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Одаберите УРЛ за отварање." #: src/wizard.c:486 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n" "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n" "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n" "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n" "и других могућности. Можете их активирати у менију\n" "„/Подешавање/Додаци...“.\n" "\n" "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n" "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n" "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "--------------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n" "на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "--------\n" "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Унесите назив сандучета." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име" #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назив сандучета:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "у интерну меморију" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "на /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "на /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Чување података" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адреса SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Користи идентификацију" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP корисничко име:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP лозинка:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Користи SSL преко STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локално сандуче:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Приказ само праћених директоријума" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Claws Mail." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "О Вама" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail је сада спреман.\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање." #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и " "Outlook.\n" "\n" "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће " "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n" "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и " "моћићете да их прихватите или одбијете.\n" "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на " "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n" "\n" "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше " "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите " "те информације од других." #: src/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/vcalendar.c:96 msgid "Create meeting from message..." msgstr "" #: src/vcalendar.c:116 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/vcalendar.c:135 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Откажи састанак..." #: src/vcalendar.c:154 msgid "no subject" msgstr "" #: src/vcalendar.c:389 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/vcalendar.c:390 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати привремено" #: src/vcalendar.c:391 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/vcalendar.c:478 msgid "You have a Todo item." msgstr "Имате Обавезу." #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746 msgid "Details follow:" msgstr "Следе детаљи:" #: src/vcalendar.c:485 msgid "You have created a meeting." msgstr "Заказали сте нови састанак." #: src/vcalendar.c:490 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Позвани сте на састанак." #: src/vcalendar.c:498 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан." #: src/vcalendar.c:507 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Прослеђен вам је састанак." #: src/vcalendar.c:560 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (догађај се понавља)" #: src/vcalendar.c:566 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (догађај је део понављајућег догађаја)" #: src/vcalendar.c:745 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак." #: src/vcalendar.c:749 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Примили сте одговор за заказани састанак.\n" "%s има %s позива чији детаљи следе:" #: src/vcalendar.c:828 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Није могућ извоз календара." #: src/vcalendar.c:835 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/vcalendar.c:849 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/vcalendar.c:978 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: src/vcalendar.c:987 msgid "Cancel meeting" msgstr "Обустави састанак" #: src/vcalendar.c:988 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n" "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала." #: src/vcalendar.c:1083 msgid "No account found" msgstr "Није пронађен налог" #: src/vcalendar.c:1084 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "Немате налог који је садржан у позиву.\n" "Да ли заиста желите да одговорите?" #: src/vcalendar.c:1086 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Ипак одговори" #: src/vcalendar.c:1215 msgid "Answer" msgstr "Одговор" #: src/vcalendar.c:1216 msgid "Edit meeting..." msgstr "Уреди састанак..." #: src/vcalendar.c:1217 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Откажи састанак..." #: src/vcalendar.c:1218 msgid "Launch website" msgstr "Посети презентацију" #: src/vcalendar.c:1222 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Већ сте заузети у то време." #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734 msgid "Event:" msgstr "Догађај:" #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Акција:" #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724 msgid "Summary:" msgstr "Садржај:" #: src/vcalendar.c:1265 msgid "Starting:" msgstr "Почетак:" #: src/vcalendar.c:1266 msgid "Ending:" msgstr "Свршетак:" #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Attendees:" msgstr "Позвани:" #: src/vcalendar.c:1270 msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: src/vcal_folder.c:160 #, fuzzy msgid "_New meeting..." msgstr "/_Нови састанак..." #: src/vcal_folder.c:161 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "/_Извоз календара..." #: src/vcal_folder.c:162 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "/_Пријава на webCal..." #: src/vcal_folder.c:163 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe..." msgstr "/_Одјава..." #: src/vcal_folder.c:164 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "/_Преименуј..." #: src/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "/О_свежи пријаве" #: src/vcal_folder.c:166 msgid "_List view" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:167 msgid "_Week view" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:168 msgid "_Month view" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:1471 msgid "in the past" msgstr "прошло" #: src/vcal_folder.c:1474 msgid "today" msgstr "данас" #: src/vcal_folder.c:1477 msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: src/vcal_folder.c:1480 msgid "this week" msgstr "ове недеље" #: src/vcal_folder.c:1483 msgid "later" msgstr "касније" #: src/vcal_folder.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Ово су планирани састанци %s:\n" #: src/vcal_folder.c:1580 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n" #: src/vcal_folder.c:1589 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Потребна ауторизација)" #: src/vcal_folder.c:1592 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Неауторизован)" #: src/vcal_folder.c:1595 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Није пронађено)" #: src/vcal_folder.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Грешка %d" #: src/vcal_folder.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није могуће добавити webCal адресу:\n" "%s\n" "%s" #: src/vcal_folder.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће добавити webCal адресу:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/vcal_folder.c:1810 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n" "%s\n" "%s" #: src/vcal_folder.c:1813 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/vcal_folder.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Прикупљање „%s“ у току..." #: src/vcal_folder.c:1882 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "/Освежи пријаве" #: src/vcal_folder.c:1905 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Пријава на webCal" #: src/vcal_folder.c:1905 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Унесите webCal адресу:" #: src/vcal_folder.c:1919 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Није могуће расчланити адресу." #: src/vcal_folder.c:1948 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?" #: src/vcal_manager.c:105 msgid "accepted" msgstr "прихваћено" #: src/vcal_manager.c:106 msgid "tentatively accepted" msgstr "привремено прихваћено" #: src/vcal_manager.c:107 msgid "declined" msgstr "одбијено" #: src/vcal_manager.c:108 msgid "did not answer" msgstr "није одговорено" #: src/vcal_manager.c:138 msgid "individual" msgstr "индивидуално" #: src/vcal_manager.c:139 msgid "group" msgstr "групно" #: src/vcal_manager.c:140 msgid "resource" msgstr "извор" #: src/vcal_manager.c:141 msgid "room" msgstr "соба" #: src/vcal_manager.c:552 msgid "Past" msgstr "Прошло" #: src/vcal_manager.c:555 msgid "Today" msgstr "Данас" #: src/vcal_manager.c:558 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: src/vcal_manager.c:561 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: src/vcal_manager.c:564 msgid "Later" msgstr "Касније" #: src/vcal_manager.c:1230 msgid "Accepted: " msgstr "Прихваћено: " #: src/vcal_manager.c:1232 msgid "Declined: " msgstr "Одбијено: " #: src/vcal_manager.c:1234 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Привремено прихваћено: " #: src/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: src/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: src/vcal_meeting_gtk.c:312 msgid "Room" msgstr "Соба" #: src/vcal_meeting_gtk.c:325 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/vcal_meeting_gtk.c:784 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n" "- " #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/vcal_meeting_gtk.c:786 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали" #: src/vcal_meeting_gtk.c:788 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали" #: src/vcal_meeting_gtk.c:790 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "за %d сат" #: src/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "за %d сати" #: src/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "за %d сати и %d минута" #: src/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "за %d минута" #: src/vcal_meeting_gtk.c:801 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "касни %d сат" #: src/vcal_meeting_gtk.c:803 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "касни %d сати" #: src/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "касни %d сати и %d минута" #: src/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "касни %d минута" #: src/vcal_meeting_gtk.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Сви ће бити слободни %s или %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Сви ће бити слободни %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:817 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати." #: src/vcal_meeting_gtk.c:822 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ће бити слободан %s или %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ће бити слободан %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960 msgid "not available" msgstr "није слободан" #: src/vcal_meeting_gtk.c:829 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", али ће бити слободан %s или %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:831 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", али ће бити слободан %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:833 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати." #: src/vcal_meeting_gtk.c:893 msgid "available" msgstr "слободан" #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет" #: src/vcal_meeting_gtk.c:977 msgid "Not everyone is available" msgstr "Нису сви слободни" #: src/vcal_meeting_gtk.c:978 msgid "Send anyway" msgstr "Ипак пошаљи" #: src/vcal_meeting_gtk.c:989 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Прикупљање „%s“ у току..." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155 msgid "Available" msgstr "Слободан" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183 msgid "Everyone is available." msgstr "Сви су слободни." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле " "да буду прибављене" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Није могуће послати позивницу за састанак.\n" "Проверите примаоце." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472 msgid "Save & Send" msgstr "Сачувај и пошаљи" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473 msgid "Check availability" msgstr "Провери доступност" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596 msgid "Starts at: " msgstr "Почиње у: " #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid " on:" msgstr " у:" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618 msgid "Ends at: " msgstr "Завршава се: " #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657 msgid "New meeting" msgstr "Нови састанак" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Уреди састанак" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Следе догађаји: %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ускоро имате састанак или догађај.\n" "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n" "Више информација:\n" "\n" "%s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Подсети ме за %d минут" msgstr[1] "Подсети ме за %d минута" msgstr[2] "Подсети ме за %d минута" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032 msgid "Empty calendar" msgstr "Празан календар" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нема ничега за извоз." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Није могућ извоз календара." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Извези календар у ICS" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n" #: src/vcal_prefs.c:254 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: src/vcal_prefs.c:263 msgid "Alert me" msgstr "Обавести ме" #: src/vcal_prefs.c:275 msgid "minutes before an event" msgstr "минута пре догађаја" #: src/vcal_prefs.c:287 msgid "Calendar export" msgstr "Извоз календара" #: src/vcal_prefs.c:298 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Аутоматски извези календар у" #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу" #: src/vcal_prefs.c:309 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)" #: src/vcal_prefs.c:339 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз" #: src/vcal_prefs.c:349 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара" #: src/vcal_prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер." #: src/vcal_prefs.c:380 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар" #: src/vcal_prefs.c:392 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информација слободан/заузет" #: src/vcal_prefs.c:404 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у" #: src/vcal_prefs.c:415 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)" #: src/vcal_prefs.c:445 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет" #: src/vcal_prefs.c:472 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са" #: src/vcal_prefs.c:480 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). " "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен" #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Почетак:" #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710 msgid "Show" msgstr "" #: src/month-view.c:107 msgid "Monday" msgstr "" #: src/month-view.c:108 msgid "Tuesday" msgstr "" #: src/month-view.c:109 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/month-view.c:110 msgid "Thursday" msgstr "" #: src/month-view.c:111 msgid "Friday" msgstr "" #: src/month-view.c:112 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/month-view.c:113 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/month-view.c:116 msgid "January" msgstr "" #: src/month-view.c:117 msgid "February" msgstr "" #: src/month-view.c:118 msgid "March" msgstr "" #: src/month-view.c:119 msgid "April" msgstr "" #: src/month-view.c:120 msgid "May" msgstr "" #: src/month-view.c:121 msgid "June" msgstr "" #: src/month-view.c:122 msgid "July" msgstr "" #: src/month-view.c:123 msgid "August" msgstr "" #: src/month-view.c:124 msgid "September" msgstr "" #: src/month-view.c:125 msgid "October" msgstr "" #: src/month-view.c:126 msgid "November" msgstr "" #: src/month-view.c:127 msgid "December" msgstr "" #: src/month-view.c:805 msgid "Week number" msgstr "" #: src/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "" #: src/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "" #: src/feed.c:103 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку" #: src/feed.c:114 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL" #: src/feed.c:208 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Грешка %d" #: src/feed.c:271 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..." #: src/feed.c:322 msgid "Malformed feed" msgstr "Неисправан извор" #: src/feed.c:980 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "У току је освежавање извора „%s“..." #: src/feed.c:995 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће " "прибавити комендаре за „%s“" #: src/feed.c:1003 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Добављање коментара није подржано за Atom изворе. Није могуће " "прибавити комендаре за „%s“" #: src/feed.c:1009 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Овај формат извора за сада није подржан." #: src/feed.c:1038 msgid "N/A" msgstr "RSS извор" #: src/feed.c:1277 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n" "%s\n" #: src/feed.c:1429 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Већ сте пријављени на овај извор." #: src/feed.c:1437 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Није могуће добавити адресу „%s“:\n" "%s" #: src/feed.c:1439 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће добавити адресу „%s“:\n" "%s\n" #: src/feed.c:1449 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Није могуће додавање извора „%s“." #: src/feed.c:1549 src/rssyl_cb_menu.c:275 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор." msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе." msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе." #: src/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n" #: src/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n" #: src/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n" #: src/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n" #: src/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n" #: src/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n" #: src/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори " "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n" "\n" "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. " "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке." #: src/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS извор" #: src/rssyl_cb_menu.c:57 msgid "Subscribe feed" msgstr "Пријава на извор" #: src/rssyl_cb_menu.c:58 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:" #: src/rssyl_cb_menu.c:133 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n" #: src/rssyl_cb_menu.c:134 msgid "Remove folder tree" msgstr "Уклањање RSS каталога" #: src/rssyl_cb_menu.c:198 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“." #: src/rssyl_gtk.c:49 msgid "/_Refresh feed" msgstr "/_Освежи извор" #: src/rssyl_gtk.c:50 msgid "/Refresh _all feeds" msgstr "/Освежи _све изворе" #: src/rssyl_gtk.c:52 msgid "/Subscribe _new feed..." msgstr "/Додај _нови извор..." #: src/rssyl_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe feed..." msgstr "/_Одјава са извора..." #: src/rssyl_gtk.c:54 msgid "/Feed pr_operties..." msgstr "/По_ставке извора..." #: src/rssyl_gtk.c:56 msgid "/Rena_me..." msgstr "/Пре_именуј..." #: src/rssyl_gtk.c:58 msgid "/_Create new folder..." msgstr "/_Направи нови директоријум..." #: src/rssyl_gtk.c:61 msgid "/Remove folder _tree..." msgstr "/Уклони RSS _каталог..." #: src/rssyl_gtk.c:71 msgid "/Refresh feed" msgstr "/Освежи извор" #: src/rssyl_gtk.c:72 msgid "/Refresh all feeds" msgstr "/Освежи све изворе" #: src/rssyl_gtk.c:73 msgid "/Subscribe new feed..." msgstr "/Пријава на нови извор..." #: src/rssyl_gtk.c:74 msgid "/Unsubscribe feed..." msgstr "/Одјава са извора..." #: src/rssyl_gtk.c:75 msgid "/Feed properties..." msgstr "/Поставке извора..." #: src/rssyl_gtk.c:77 msgid "/Create new folder..." msgstr "/Направи нови директоријум..." #: src/rssyl_gtk.c:78 msgid "/Delete folder..." msgstr "/Уклони директоријум..." #: src/rssyl_gtk.c:79 msgid "/Remove folder tree..." msgstr "/Уклони RSS каталог..." #: src/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Додај RSS каталог" #: src/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог." #: src/rssyl_gtk.c:141 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Прављење RSS каталога није успело.\n" "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање." #: src/rssyl_gtk.c:155 msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." msgstr "/Датотека/Ново сандуче/RSSyl..." #: src/rssyl_gtk.c:239 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања" #: src/rssyl_gtk.c:251 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа" #: src/rssyl_gtk.c:257 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће" #: src/rssyl_gtk.c:289 msgid "Source URL:" msgstr "Адреса извора:" #: src/rssyl_gtk.c:329 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Интервал освежавања у минутима:\n" "(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)" #: src/rssyl_gtk.c:362 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Број застарелих уноса који ће бити задржани:\n" "(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)" #: src/rssyl_gtk.c:425 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: src/rssyl_gtk.c:433 msgid "Set feed properties" msgstr "Постави поставке извора" #: src/rssyl_gtk.c:546 src/rssyl_gtk.c:571 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Одјава са извора" #: src/rssyl_gtk.c:572 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор" #: src/rssyl_gtk.c:578 msgid "Remove cached entries" msgstr "Уклни кеширане уносе" #: src/rssyl_prefs.c:101 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима" #: src/rssyl_prefs.c:112 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања" #: src/rssyl_prefs.c:114 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање" #: src/rssyl_prefs.c:125 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака" #: src/rssyl_prefs.c:128 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Освежи све изворе при покретању програма" #: src/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Моји извори" #: src/attachwarner.c:252 msgid "Attachment warning" msgstr "Упозорење о прилозима" #: src/attachwarner.c:253 msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Send it anyway?" msgstr "" "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни " "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?" #: src/attachwarner.c:275 src/attachwarner.c:311 src/attachwarner.c:363 msgid "Attach warner" msgstr "Упозорење о прилозима" #: src/attachwarner.c:282 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања" #: src/attachwarner.c:321 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни " "једна датотека није приложена." #: src/attachwarner_prefs.c:44 msgid "attach" msgstr "приложи" #: src/attachwarner_prefs.c:70 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n" "(по једно у реду)" #: src/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Прескочи цитирани текст" #: src/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза" #: src/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Прескочи при прослеђивању и преусмеравању" #: src/attachwarner_prefs.c:106 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању " "поруке" #: src/attachwarner_prefs.c:178 msgid "Attach Warner" msgstr "Упозорење о прилозима" #: src/acpi_notifier.c:45 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI нотификатор" #: src/acpi_notifier.c:63 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" msgstr "" "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n" "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #: src/acpi_notifier.c:65 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html" msgstr "" "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n" "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." "html" #: src/acpi_notifier.c:67 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан." #: src/acpi_notifier.c:68 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан." #: src/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n" "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/" #: src/acpi_notifier.c:197 src/acpi_notifier.c:203 src/acpi_notifier.c:415 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Контролна датотека не постоји." #: src/acpi_notifier.c:295 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : нема нових или непрочитаних порука" #: src/acpi_notifier.c:296 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочитаних порука" #: src/acpi_notifier.c:297 msgid " : new mail" msgstr " : нових порука" #: src/acpi_notifier.c:299 src/acpi_notifier.c:305 src/acpi_notifier.c:311 msgid "off" msgstr "искључено" #: src/acpi_notifier.c:301 src/acpi_notifier.c:307 src/acpi_notifier.c:313 msgid "blinking" msgstr "трепери" #: src/acpi_notifier.c:303 src/acpi_notifier.c:309 src/acpi_notifier.c:315 msgid "on" msgstr "укључено" #: src/acpi_notifier.c:337 src/acpi_notifier.c:346 src/acpi_notifier.c:361 msgid "LED " msgstr "ЛЕД " #: src/acpi_notifier.c:376 msgid "ACPI type: " msgstr "Втста ACPI: " #: src/acpi_notifier.c:385 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI датотека: " #: src/acpi_notifier.c:396 msgid "values - On: " msgstr "вредности - Укључено: " #: src/acpi_notifier.c:401 msgid " - Off: " msgstr " - Искључено : " #: src/acpi_notifier.c:423 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника" #: src/acpi_notifier.c:811 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке." #: src/acpi_notifier.c:832 msgid "Laptop LED" msgstr "Лаптоп ЛЕД" #: src/poppler_viewer.c:555 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/poppler_viewer.c:557 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/poppler_viewer.c:559 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: src/poppler_viewer.c:561 msgid "Creator:" msgstr "Направио:" #: src/poppler_viewer.c:562 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: src/poppler_viewer.c:565 msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #: src/poppler_viewer.c:569 msgid "Modified:" msgstr "Модификовано:" #: src/poppler_viewer.c:572 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/poppler_viewer.c:573 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: src/poppler_viewer.c:742 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "Додатак за преглед PDF-ова" #: src/poppler_viewer.c:846 msgid "Loading..." msgstr "Учитава се..." #: src/poppler_viewer.c:896 #, c-format msgid "%s Document(%d page%s)" msgstr "%s Документ(%d страна%s)" #: src/poppler_viewer.c:1179 src/poppler_viewer.c:1419 msgid "Document Index" msgstr "Садржај документа" #: src/poppler_viewer.c:1365 msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: src/poppler_viewer.c:1370 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: src/poppler_viewer.c:1375 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/poppler_viewer.c:1380 msgid "Last Page" msgstr "Последња страна" #: src/poppler_viewer.c:1385 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: src/poppler_viewer.c:1389 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/poppler_viewer.c:1394 msgid "Fit Page" msgstr "Прилагоди страну" #: src/poppler_viewer.c:1399 msgid "Fit Page Width" msgstr "Прилагоди ширину стране" #: src/poppler_viewer.c:1404 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај у лево" #: src/poppler_viewer.c:1409 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај у десно" #: src/poppler_viewer.c:1414 msgid "Document Info" msgstr "Информације о документу" #: src/poppler_viewer.c:1423 msgid "Page Number" msgstr "Број страна" #: src/poppler_viewer.c:1427 msgid "Zoom Factor" msgstr "Фактор зума" #: src/poppler_viewer.c:1535 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib.\n" "\n" "PDF Viewer is Copyright(C) 2007\n" "by Salvatore De Paolis " msgstr "" "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s " "Lib.\n" "\n" "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n" "by Salvatore De Paolis " #: src/poppler_viewer.c:1545 src/poppler_viewer.c:1559 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Прегледник" #~ msgid "/New meeting..." #~ msgstr "/Нови састанак..." #~ msgid "/Export calendar..." #~ msgstr "/Извези календар..." #~ msgid "/Subscribe to webCal..." #~ msgstr "/Пријава на webCal..." #~ msgid "/Unsubscribe..." #~ msgstr "/Одјава..." #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "/Преименуј..." #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор." #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."