# Slovak translation of Claws Mail. # Copyright © 2009-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Slavko , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 18:21+0200\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia " "účtov." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Upraviť účty" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z vašich účtov v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený " "účet je označený tučným písmom." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať účet" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr " " #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemožno získať súbor správy %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemožno získať časť správy." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Bežiace: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcie vstupu/výstupu" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%h” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%u” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter" #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dátum narodenia" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefón" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilný telefón" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "pracovná adresa" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "pracovný telefón" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webová stránka" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Zmazať všetky mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zmazať meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Nastaviť na predvolené" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n" "predvoleným nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Nastaviť na p_redvolené" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie je nastavené meno atribútu." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upraviť meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nové meno atribútu:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené " "atribúty kontaktov." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte zložku adresára" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo uloženie obrázka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Adresár" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _zložka" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nový _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Poslať _mail" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovať súbor _LDIF…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovať súbor _Mutt…" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovať súbor _Pine…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovať _HTML…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovať L_DIF…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Nájsť duplikáty…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upraviť vlastné atribúty…" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "P_rechádzať položky" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Nie je zadaný súbor" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní zložky" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba vytvorenia TLS pripojenia" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto údaje adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemožno vkladať. Cieľový adresár je len na čítanie." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavku a adresy v „%s”?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, " "budú presunuté do rodičovskej zložky." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť zložku" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len zložku" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť zložku i _adresy" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hľadať „%s”" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nemožno uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár\n" "a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Nemožno načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam…" #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Zložka" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Nedostupný adresár." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zhromažďujem adresy…" #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresa pridaný z claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuálna zložka:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Meno adresára:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Veľkosť zložky adresára:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnúť podzložky" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Polia hlavičky" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4870 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prechádzať zložku" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Meno servera :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovacie meno (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "zobrazovač" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "analyzátor MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "zložiek" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "nástroje" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná " "modulom %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Zásuvný modul už je načítaný" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo " "vyššou." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul " "„%s” zostavený." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný " "modul zostavený." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará." #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Vytvorenie SSL spojenia zlyhalo\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba autentifikácie\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nemožno vytvoriť reláciu TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit soketu IO.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Uplynul časový limit spojenia.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: uplynul časový limit hľadania hostiteľa.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: neznámy hostiteľ.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojenie zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámy hostiteľ.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hľadanie hostiteľa zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno získať stav súboru certifikátu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno čítať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno importovať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:622 msgid "Internal error" msgstr "Interná chyba" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:631 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podpísaný sebou" #: src/common/ssl_certificate.c:634 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:638 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:863 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:867 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Súbor certifikátu %s chýba (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:886 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:890 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1038 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Zlyhalo čítanie súboru certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1041 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1045 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp." #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať…" #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti…" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "Sp_ráva" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "P_ravopis" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "Odos_lať" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "Pripojiť sú_bor" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "Vlož_iť súbor" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložiť _podpis" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "Nah_radiť podpis" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "Prilepiť _špeciálne" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Ako _citácia" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Zmazať riadok" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať do konca riadku" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upraviť pomocou e_xterného editora" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Reži_m odpovede" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Súkromie" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orita" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódovanie znakov" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Čínske" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adresár" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Šabló_na" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamovanie" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické odsaden_ie" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Podpí_sať" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovať" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Odstrániť odkazy" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobraziť p_ravítko" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normálny" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Všetkým" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Odo_sielateľ" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "E_mailová konferencia" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Najvyššia" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Nízka" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Na_jnižšia" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy." #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračovanie:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovedi komu:" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Bol pripojený nasledujúci súbor:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná." #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”." #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3722 msgid "Empty file" msgstr "Prázdny súbor" #: src/compose.c:3723 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+Pripojiť i _tak" #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemožno čítať %s." #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Napísať správu" #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet." #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Kópie. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Skrytej kópie. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je zadaný príjemca." #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+Do _fronty" #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Prázdny predmet. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Poslať i tak?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Zaradiť do fronty i tak?" #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Odoslať ho neskôr" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Zlyhala konverzia kódovania." #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj tak?" #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie šifrovania" #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovať" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné." #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušiť posielanie" #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovať prílohu" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pôvodná časť %s" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Zmazať obsah položiek" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Na automatické doplnenie z adresára použite " #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet, použitý pre tento email" #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "Žiad_na" #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d." #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky odosielateľa v šablóne." #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Vynútiť ukončenie procesu?\n" "ID skupiny procesu: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept nemožno uložiť." #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept nemožno uložiť" #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept nemožno uložiť.\n" "Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť skončenie" #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Zahodiť správu" #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukladať" #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:10260 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?" #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:11668 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. " "Chcete pokračovať?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Uložiť…" #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať nový kontakt" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Zobrazené meno\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - Prezývka\n" " - emailová adresa\n" " - doplnkový atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať emailovú adresu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhal import obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Emailové adresy" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nemožno čítať súbor." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "Skontrolovať súbor" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Emailové adresy môžete presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so " "šípkami" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť zložku" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov zložky:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nová zložka" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov novej zložky:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie emailové adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Meno počítača" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Báza vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspešne pripojený k serveru" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre " "organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať " "„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné pripojenie k LDAP serveru pomocou TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na servere. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na servere." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na " "dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po " "jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov " "„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu " "„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to " "potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno," "dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané " "prázdne." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo bind" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sekundách)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstrániť všetky značky" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Prosím zvoľte značky na použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Zložka výstupu HTML „%s”\n" "neexistuje. Chcete ju vytvoriť?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýlopis" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Rodné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, rodné meno" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať emailové odkazy" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie distinguished name." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupná zložka LDIF „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na servere LDAP. Naozaj " "chcete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá emailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky " "LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). " "Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. " "Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude " "atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová zložka:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Súbor %s chýba! Chcete použiť záložný súbor z %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nemožno kopírovať %s do %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Súbor %s je prázdny alebo poškodený! Chcete použiť záložný súbor z %s?" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Front" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)…\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s…\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s…\n" #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s…" #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy…" #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení…\n" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte zložku" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Nová zložka" #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Zložka „%s” už existuje." #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Sp_ustiť pravidlá spracovania" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "Pre_hľadať zložku…" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Spracovan_ie…" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "V_yprázdniť kôš…" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odoslať _front…" #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie zložky…" #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?" #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s%c%s…" #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s…" #: src/folderview.c:1015 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom zložiek" #: src/folderview.c:1016 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. " "Chcete pokračovať?" #: src/folderview.c:1026 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom zložiek…" #: src/folderview.c:1028 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skenujem strom zložiek…" #: src/folderview.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n" #: src/folderview.c:1173 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách…" #: src/folderview.c:2003 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zatváram zložku %s…" #: src/folderview.c:2098 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otváram zložku %s…" #: src/folderview.c:2116 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Zložku nemožno otvoriť." #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2260 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2261 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Varovanie odpojenia" #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Naozaj chcete kopírovať zložku „%s” do „%s”?" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?" #: src/folderview.c:2410 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať zložku" #: src/folderview.c:2410 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť zložku" #: src/folderview.c:2421 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s…" #: src/folderview.c:2421 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s…" #: src/folderview.c:2452 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2455 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2456 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2459 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2462 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie zlyhalo!" #: src/folderview.c:2462 msgid "Move failed!" msgstr "Presun zlyhal!" #: src/folderview.c:2513 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s" #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Na prístup k podpore a diskusii sa prihláste do emailovej konferencie " "používateľov Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete " "prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999 – 2014\n" "Tím Claws Mail\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tím Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia tímu" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský tím" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný tím" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zabudované funkcie\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "pridáva podporu hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "pridáva podporu kontroly preklepov\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "pridáva podporu šifrovaných spojení so serverom\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "pridáva podporu adries IPv6, novej verzie protokolu IP\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu zdieľaných adresárov LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "pridáva podporu správy relácií\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529 msgid "Session statistics\n" msgstr "Štatistiky relácie\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Začatá: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Došlá komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Prijaté správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odoslaná komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpovede na správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Odoslané správy celkom: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999 – 2014\n" "Tím Claws Mail\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informácie" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "Štati_stiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Svetlomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastaviť poradie schránok" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť „%s” čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Zmeniť na…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Ďalšie…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” neznáme v slovníku „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tejto relácii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2794 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola poslaná ďalej" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Správa bola presmerovaná a zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená na odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená na presunutie" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená na kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Zložka obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ " "alebo zložiek:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Zadajte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Varovanie: Táto URL bola na zobrazenie príliš dlhá\n" "a kvôli bezpečnosti bola skrátená. Táto správa môže byť poškodená,\n" "zle formátovaná alebo sa môže jednať o nejaký pokus o DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Načítať…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Ďalšie informácie o zásuvnom module môžete nájsť na webovej stránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # hodín" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # hodín" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "správy poslané ďalej" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have attachments" msgstr "správy s prílohami" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "správy, na ktoré ste odpovedali" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu – %F je súbor správy" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "zhoda pomocou regulárnych výrazov namiesto hľadania podreťazca" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Počas hľadania sa prihodilo niečo zlé. Prosím, skontrolujte svoje záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informácia" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Upraviť" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Správne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát je pre %s, ale spojenie je k %s.\n" "Môžete byť pripojený k podvodnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certifikát SSL nie je platný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certifikát SSL je neznámy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s vypršal.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Certifikát SSL nie je platný a vypršal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s sa zmenil.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certifikát SSL sa zmenil" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certifikát SSL sa zmenil" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(bez Odosielateľa)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403 #: src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez Predmetu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 spojenie prerušené\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: autentifikovaný\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neautentifikovaný\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: zlý stav\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba prúdu\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba pri spracovaní (pravdepodobne server, ktorý " "nedodržiava RFC štandard)\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie odmietnuté\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pamäte\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: fatálna chyba\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava " "RFC štandard)\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie nebolo prijaté\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri APPEND\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri NOOP\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGOUT\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CAPABILITY\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CHECK\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CLOSE\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXPUNGE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri COPY\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID COPY\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CREATE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri DELETE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXAMINE\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri FETCH\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID FETCH\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LIST\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGIN\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LSUB\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri RENAME\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SEARCH\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID SEARCH\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SELECT\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STATUS\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STORE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID STORE\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STARTTLS\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri INVAL\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXTENSION\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SASL\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SSL\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neznáma chyba [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s bolo prerušené. Obnovujem…\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo SSL, ale v " "tomto zostavení Claws Mail nie je SSL dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP4: %s: %d…" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nemožno vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy…" #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy…" #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "nemožno odstrániť\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s…" #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podzložky %s…" #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov novej zložky nesmie obsahovať oddeľovač mena cesty" #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nemožno odstrániť schránku \n" #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy…" #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol zostavený " "bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu…" #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jeden alebo viac účtov IMAP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znovu zostaviť " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvoriť _novú zložku…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Premenovať zložku…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Presunúť zložku…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopírovať zložku…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstrániť zložku…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "O_doberať…" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásiť sa…" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "S_kontrolovať nové zložky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnoviť strom zložiek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov novej zložky:\n" "(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n" "teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdediť vlastnosti z rodičovskej zložky" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať zložku" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nemožno premenovať zložku.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Hľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n" "\n" "Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného " "poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky " "poštovej schránky." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "odoberať" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Použiť aj na podzložky" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odoberať" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľová zložka:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebola zadaná cieľová zložka.\n" "Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor na importovanie" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov adresára." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu " "hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované " "automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá " "pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať " "pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole " "medzi importované polia." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte na import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor na import." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s zlyhal\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s:%d…" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikácia…" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Prijímanie správ z %s (%s)…" #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)…" #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)…" #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)…" #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)…" #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštová schránka je zamknutá." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštová schránka je zamknutá:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikácia zlyhala." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentifikácia zlyhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu " "spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "_Len raz" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor „%s” už existuje.\n" "Zložku nemožno vytvoriť." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n" "Chcete konvertovať toto nastavenie?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP " "alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu… Môže to nejakú dobu trvať…" #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia zlyhala!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu…" #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder item update”" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder update”" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu " "použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. " "Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova " "nainštalujte zásuvný modul a skúste znova." #: src/main.c:1720 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chýba meno súboru\n" #: src/main.c:1727 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n" #: src/main.c:1738 msgid "Malformed header\n" msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n" #: src/main.c:1745 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1760 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1907 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]…\n" #: src/main.c:1909 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy" #: src/main.c:1910 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file súbor\n" " otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo " "zadaného súboru;\n" " na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno " "súboru -;\n" " formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) – až " "po prázdny\n" " riadok, potom telo správy – až do konca súboru." #: src/main.c:1915 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné" #: src/main.c:1916 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach súbor1 [súbor2]…\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:1919 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1920 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy zo všetkých účtov" #: src/main.c:1921 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving zruší prijímanie nových správ" #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending zruší odosielanie správ" #: src/main.c:1923 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search zložka typ text [rekurzívne]\n" " hľadá v emailoch\n" " zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo " "g: značka\n" " text: hľadaný reťazec\n" " rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f " "alebo F" #: src/main.c:1930 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:1931 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [zložka]… zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:1932 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [zložka]…\n" " zobrazí stav každej zložky" #: src/main.c:1934 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí štatistiky relácie" #: src/main.c:1935 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics vymaže štatistiky relácie" #: src/main.c:1936 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select zložka[/správa]\n" " otvorí zadanú zložku alebo správu\n" " zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/" "pod_zložka”" #: src/main.c:1938 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:1939 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu" #: src/main.c:1940 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1941 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:1942 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug prepne ladiaci mód" #: src/main.c:1943 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka a ukončí program" #: src/main.c:1944 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:1945 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V zobrazí informácie o verzii, zabudovaných " "vlastnostiach a ukončí program" #: src/main.c:1946 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár" #: src/main.c:1947 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [adresár]\n" " použiť iný konfiguračný adresár" #: src/main.c:1997 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracovanie (%s)…" #: src/main.c:2018 msgid "top level folder" msgstr "zložka najvyššej úrovne" #: src/main.c:2101 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:2102 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:2831 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n" #: src/main.c:2837 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "Pridať m_ailbox" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmeniť poradie schránok…" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovať súbor mbox" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovať do súboru mbox" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox…" #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyčistiť všetky _koše" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Uložiť email ako…" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Uložiť časť ako…" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavenie strany…" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchronizovať zložky" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Skončiť" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Zmazať vlákno" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Nájsť v aktuálnej správe" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "V _zozname zložiek…" #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "V zozname _správ.." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Radiť" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Predošlá správa" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Ďa_lšia správa" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Predchádzajúca no_vá správa" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ďalšia no_vá správa" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Predchádzajúca _označená správa" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Ďalšia _označená správa" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Ďalšia správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Naposledy ot_vorená správa" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Ďalšia o_tvorená správa" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská správa" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Iná zložka…" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Ďalšia časť" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Predošlá časť" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Posúvanie správy" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Predošlý riadok" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Správová časť" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Zobraziť ako text" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť pomocou…" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citácia" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizovať sumár" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "P_rijať" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Prijať zo _všetkých účtov" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Zrušiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať _správy z fronty" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Napísať nový príspevok" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "O_dpovedať komu" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Emai_lová konferencia" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Sledovať a odpovedať na" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Poslať ďale_j ako prílohu" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "P_resmerovať" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Emai_lová-Konferencia" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "_Pomocník" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "kontaktovať vlastníka" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "Pre_sunúť…" #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať…" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Presunúť _do koša" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "Z_mazať…" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Zrušiť príspevo_k" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "O_značiť" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označiť ako n_eprečítané" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Z_načky" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Znova _upraviť" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Pridať odosielateľa _do adresára" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zoz_bierať adresy" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuálnej _zložky…" #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _správ…" #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrovať _zvolené správy" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustiť sprac_ovanie pravidiel" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Podľa _adresáta" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Zobraziť všetky _URL…" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch…" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Zmazať du_plikované správy" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "V zvolenej zložke" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Vo všetkých zložkách" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "Vyko_nať" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "V_ymazať" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam _filtra" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam _siete" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "Z_meniť aktívny účet" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu…" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvoriť _nový účet…" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Upraviť účty…" #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "Nas_tavenia…" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pred-sprac_ovanie…" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Po-spra_covanie…" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrovanie…" #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blóny…" #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Akcie…" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Z_načky…" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly…" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda k ikonám" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Odpojený reži_m" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "Zobraze_nie správy" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "Stavový ria_dok" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Hlavičky stĺpcov" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Skryť prečítané vlákna" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skryť vymazané správy" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Zba_liť všetky" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zbaliť od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zbaliť od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Len _ikony" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Len _text" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "Šta_ndardný" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Š_iroká správa" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _zoznam správ" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Podľa _čísla" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Podľa dátumu v_lákna" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Podľa _farebnej menovky" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Podľa _značky" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Podľa _označenia" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podľa _prílohy" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Podľa s_kóre" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Podľa _zamknutia" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "_Neradiť" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky…" #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť účet" #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Záznam ladenia filtrovania/spracovania" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončiť" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať poštovú schránku" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka „%s” už existuje." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nemožno vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu." #: src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Zlyhal import súboru mbox." #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Zlyhal export do mbox." #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Skončiť" #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Skončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia zložiek" #: src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?" #: src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplicitné správy…" #: src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkách.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky" #: src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky" #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu." #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient." #: src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra." #: src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n" msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n" msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti" #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importovanie zo súboru mbox… (naimportovaná jedna správa)" msgstr[1] "Importovanie zo súboru mbox… (naimportované %d správy)" msgstr[2] "Importovanie zo súboru mbox… (naimportovaných %d správ)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať súbor mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox…" #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Nájsť v aktuálnej správe" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hľadaný text:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať _novú správu" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Odporúčame toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n" "ale podľa jej hlavičiek „Komu:” a „Kópia:” nebola \n" "oficiálne adresovaná vám.\n" "Neodporúčame toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Sťahovanie správy (%s)…" #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nemožno dešifrovať: %s" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4853 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”." #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobraziť všetky %s." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu." #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: bola zobrazená príjemcom." #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa bola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo servera." #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť na stiahnutie" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť na odstránenie" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:2094 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viac ako jeden účet používa adresu, na ktorú bola táto správa odoslaná.\n" "Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "Odo_slať potvrdenie" #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:2928 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " V tejto zložke nie sú správy" #: src/messageview.c:2936 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená" #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená alebo presunutá do inej zložky" #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemožno kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy…" #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Mažem správy…" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Odstrániť schránku…" #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n" "(Správy NEBUDÚ z disku odstránené)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Otvoriť _pomocou…" #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Odoslať do…" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložiť ako…" #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Uložiť _všetky…" #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo " "stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Overovanie podpisu…" #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s” nie je zložka." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n" "(„%s” bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je " "nebezpečné a môže spôsobiť kompromitovanie vášho stroja.\n" "\n" "Naozaj chcete spustiť tento súbor?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Spustiť binárny súbor" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Spojenie NNTP k %s:%d bolo prerušené.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s:%d…\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Chyba pri prihlasovaní k %s:%d …\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d…\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nemožno získať xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s…\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nemožno získať xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinovaný jeden alebo viac účtov NNTP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu NNTP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Premenovať diskusnú zložku" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Upozornenia ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Overte si, že je načítaný modulu jadra „acerhk”.\n" "Môžete ho získať z http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Overte si, že je načítaný modulu jadra „acer_acpi”.\n" "Môžete ho získať z http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_laptop”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_acpi”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „ibm_acpi”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Overte si, že je nainštalovaný apanelc.\n" "Môžete ho získať z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Riadiaci súbor neexistuje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : žiadna nová alebo neprečítaná pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : neprečítaná pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nová pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "bliká" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "svieti" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Súbor ACPI:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "hodnoty - On: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Vypnuté: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blikať, keď je vyžadovaný zásah používateľa" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tento zásuvný modul ovláda rôzne ACPI LED pošty." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED notebooka" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivácia pošty" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvoriť archív..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Tento zásuvný modul pridáva do Claws Mail možnosti archivácie.\n" "\n" "Umožňuje zvoliť poštovú zložku, ktorú chcete archivovať a zvoliť meno, " "formát a umiestnenie archívu. Umožňuje zahrnúť podzložky a pridať kontrolný " "súčet MD5 každého súboru v archíve. Dostupné sú viaceré voľby archivácie.\n" "\n" "Archív môže byť vytvorený ako:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Archív môže byť komprimovaný pomocou:\n" "%s\n" "Archívy môžu byť obnovené pomocou štandardných nástrojov, ktoré podporujú " "zvolený formát a kompresiu.\n" "\n" "Podporované typy zložiek sú: MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n" "\n" "Na aktiváciu archivácie prejdite do /Nástroje/Vytvoriť archív\n" "\n" "Predvolené voľby možno nastaviť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/" "Archivácia pošty" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Archivácia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archivácia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Na zastavenie archivácie stlačte tlačidlo Zrušiť" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archivácia:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Musíte vybrať zložku a archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existuje. Pokračovať i tak?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: je odkaz. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: je adresár. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Nedostatočné práva. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Neznáma chyba. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Neplatné meno súboru:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Neplatná zložka Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Zlyhalo pridanie súborov v zložke\n" "Súbory v zložke: %d\n" "Súbory v zozname: %d\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Výsledok archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Formát archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Kompresná metóda" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Počet súborov" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Veľkosť archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Veľkosť zložky" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň kompresie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Kontrolný súčet MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Popisné mená" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Zmazať zvolené súbory" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Najprv vyberať správy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Vyberte meno súboru archívu [prípona musí zodpovedať archívu, napr. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvoriť archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Zadajte argumenty archivácie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Zložka na archiváciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Zložka, ktorá je koreňom archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku, ktorá je koreňom archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Meno archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Umiestnenie a meno archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku meno a umiestnenie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Zvoľte kompresiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na komprimáciu archívu vo formáte ZIP" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na komprimáciu archívu vo formáte BZIP2" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na komprimáciu archívu vo formáte Compress" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na vypnutie komprimácie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Zvoľte formát" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu TAR" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu SHAR" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu CPIO" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu PAX" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzívne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie podzložiek do archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v " "archíve.\n" "Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n" "na vytvorenie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na použitie popisných mien každého súboru v archíve.\n" "Súbory budú pomenované v tvare: dátum_od@komu@predmet.\n" "Mená budú skrátené na maximálne 96 znakov" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po ich archivácii\n" "Momentálne pracuje len s IMAP4, lokálnym mbox a POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Voľby výberu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vybrať emaily pred daným dátumom\n" "Dátum musí vyhovovať ISO-8601 [RRRR-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Predvolený adresár uloženia" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete predvolené umiestnenie na ukladanie archívov" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Predvolená kompresia" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie ZIP" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie BZIP2" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie COMPRESS" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené zakázanie komprimácie." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Predvolený formát" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu TAR" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu SHAR" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu CPIO" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu PAX" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Rôzne predvolené možnosti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené zahrnutie podzložiek do archívu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v " "archíve.\n" "Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n" "na vytvorenie archívov" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po archivácii" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Meno súboru: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstrániť prílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2778 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zrušiť prílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť všetky prílohy zo zvolených správ?\n" "\n" "Odstránenie bude nevratné." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Táto správa nemá žiadne prílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Odstrániť prílohy…" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Tento zásuvný modul odstraňuje zo správ prílohy.\n" "\n" "Varovanie: táto operácia je úplne nevratná a odstránené prílohy budú navždy " "stratené a úplne a úplne." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Spracovanie prílohy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "V správe, ktorú posielate je spomenutá príloha, ale nebol pripojený žiadny " "súbor. Príloha je spomenutá v riadku %d, ktorý začína textom: %.20s…\n" "\n" "%s napriek tomu?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „check before send”" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Upozorňuje používateľa, ak bola v tele správy spomenutá príloha a nebol " "pripojený žiadny súbor." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "pripojiť" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "Jeden z nasledujúcich regulárnych výrazov zodpovedá (jeden v riadku):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Výrazy sú citlivé na veľkosť písmen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Citlivé na veľkosť pri hľadaní zhody pre regulárne výrazy v zozname" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Riadky, ktoré začínajú značkami citácie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Pri hľadaní zhody vyššie uvedených regulárnych výrazov vynechať riadky " "citácie. Pamätajte, že ručne zadané citácie nemožno odlíšiť od citácií " "generovaných pri odpovedi." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Správy poslané ďalej alebo presmerované" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nekontroluje chýbajúce prílohy pri správach Posielaných ďalej a " "Presmerovaných správach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Vynechať riadky od riadku prvého oddeľovača podpisu dopredu, pri hľadaní " "vyššie zadaného regulárneho výrazu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Upozorniť pri" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Vylúčenie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Uchováva adresy všetkých adresátov v zložke adresára." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Uchovávanie adries" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Uchovať v zložke" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Cesta k Adresáru, kde majú byť uchované adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Uchovať adresy z „Komu”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sa objavia v hlavičkách „Komu”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Uchovať adresy z „Kópia”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sa objavia v hlavičkách „Kópia”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Uchovať adresy zo „Slepá kópia”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sa objavia v hlavičkách „Slepá kópia”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Vynechať adresy, ktoré vyhovujú nasledujúcim regulárnym výrazom (jeden na " "riadok):" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” " "na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `" "%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učenie zlyhalo; „%s” skončil so stavom %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný " "program Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to " "„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a " "legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/" "Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracovať správy pri prijímaní" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "zložku koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte " "prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov z vášho adresára budú doručené do " "bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Naučiť sa správy z povolených (whitelisted) správ ako nie spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bogofilter myslí, že email bol spam alebo si nie je istý, ale je v " "zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bsfilter myslí o správe, že je to SPAM alebo si nie je istý, ale je v " "zozname povolených (whitelist), označí ju ako nie SPAM." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Volanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Cesta k bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: vyberanie tela..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrovanie správy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Pravdepodobnou príčinou " "chyby je, že sa neučil zo žiadnej správy.\n" "Použite „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/Označiť ako nie spam” na " "naplnenie Bsfilter niekoľko sto správami SPAM a nie SPAM." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: učenie zo správy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul môže kontrolovať všetky správy, ktoré sú prijaté z účtov " "IMAP, lokálny alebo POP, na SPAM pomocou Bsfilter. Budete potrebovať lokálne " "nainštalovaný Bsfilter.\n" "\n" "Aby Bsfilter dokázal rozpoznávať SPAM, je potrebné ho to naučiť označením " "niekoľko sto správ SPAM a nie SPAM pomocou „/Označiť/Označiť ako spam” a „/" "Označiť/Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Keď je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinka.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skenovanie\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skenovanie\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Zistený vírus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba skenovania:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Súbor: %s. Veľkosť (%d) prekračuje limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: správa skenovania..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail filtering”" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicializácia\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicializácia\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento zásuvný modul používa na skenovanie všetkých správ, ktoré sú prijaté z " "IMAP, lokálnych alebo POP účtov, Clam AntiVirus.\n" "\n" "Ak príloha správy obsahuje vírus, táto môže byť zmazaná alebo uložená v " "zadanej zložke.\n" "\n" "Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd pomocou soketu, existujú isté " "špeciálne minimálne požiadavky na práva vášho domovského adresára a " "adresára .claws-mail. Tieto adresáre musia povoľovať všetkým používateľom " "aspoň práva na vykonávanie (execute).\n" "\n" "Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd prostredníctvom soketu, " "existujú minimálne požiadavky na prístupové práva k vášmu domovskému " "adresáru a k adresáru .claws-mail, poskytnutému clamav-daemon na komunikáciu " "cez unixový soket. Tieto adresáre musia povoľovať aspoň právo na vykonanie " "(spustenie) všetkým používateľom.\n" "\n" "Aby ste predišli nastavovaniu práv adresárov, môžete nastaviť clamav-daemon " "na konfiguráciu cez TCP soket a pre clamd zvoliť manuálnu konfiguráciu.\n" "\n" "Voľby možno nájsť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Clam AntiVírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zapnúť skenovanie vírusov" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy správy, ktoré sú väčšie ako táto hodnota, nebudú skenované" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené emaily v" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť emaily, ktoré obsahujú vírusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Zložka na uchovávanie nakazených emailov. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "predvolenú zložku koša" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte zložku na uloženie nakazených emailov" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatická konfigurácia" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Či má byť konfigurácia robená automaticky alebo manuálne" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Kde sa nachádza clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Úplná cesta ku clamd.conf. Ak toto pole nie je prázdne, potom zásuvný modul " "dokázal nájsť súbor automaticky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "Pr_echádzať" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte úplnú cestu ku clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Skontrolovať práva zložiek a ak je to potrebné, upraviť ich" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na kontrolu a úpravu práv zložky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Vzdialený hostiteľ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Meno stroja alebo IP adresa hostiteľa, na ktorom je spustený démon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Číslo portu, na ktorom démon clamav prijíma požiadavky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nové nastavenie\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nové nastavenie\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemožno otvoriť\n" "clamd bude vypnutý" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemožno nájsť požadované informácie\n" "clamd bude vypnutý" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Nemožno vytvoriť soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Súbor neexistuje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nemožno otvoriť" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Chyba čítania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Chyba zápisu soketu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Chyba čítania soketu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. " "Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na " "štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Načítavanie vzdialeného obsahu je vypnuté." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Načítať obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Zapnúť vzdialený obsah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otvoriť odkazy v externom prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Nastala chyba: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s je poškodený alebo nepodporovaný kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Hľadať na webe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Otvoriť v prehliadači (zapnúť vzdialený obsah)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovať odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovať obrázok" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Importovať kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Vkusný" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Vkusný zobrazovač HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou knižnice WebKit " "%d.%d.%d.\n" "Predvolene je všetok vzdialený obsah blokovaný. Voľby môžete nájsť v menu " "„Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fancy”" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Zobraziť obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Zobraziť zahrnuté obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Vykonať JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Vykonať zahrnutý JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Vykonať aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Vykonať zahrnuté aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Spracovať objekty pomocou zásuvných modulov" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Spracovať zahrnuté objekty pomocou zásuvných modulov" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otvoriť v prehliadači (vzdialený obsah je zapnutý)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Neurobiť nič (vzdialený obsah je vypnutý)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Použiť nastavenia proxy v GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Použiť proxy:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Vzdialené zdroje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n" "Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n" "nič požadované. Spracovanie obrázkov, skriptov, objektov zásuvných\n" "modulov alebo apletov Java môže byť naďalej zapnuté pre obsah,\n" "ktorý je súčasťou správy." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Povoliť načítanie vzdialeného obsahu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Pri kliknutí na odkaz, predvolene:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "zlyhal zápis nastavení Fetchinfo do konfiguračného súboru\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail receive”" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Tento zásuvný modul mení stiahnuté správy. Vkladá hlavičky, ktoré obsahujú " "informácie o stiahnutí: UIDL, názov účtu Claws Mail, server POP, ID " "používateľa a čas získania.\n" "\n" "Nastavenia môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Označenie emailu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Pridať hlavičky Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Názov účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Prijímací server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "ID používateľa" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Čas získania" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba dopytovania kontaktov: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Pridaný %d z" msgstr[1] "Pridané %d z" msgstr[2] "Pridaných %d z" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt do vyrovnávacej pamäte" msgstr[1] "%d kontakty do vyrovnávacej pamäte" msgstr[2] "%d kontaktov do vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania kontaktov\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba hľadania skupín: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny prijaté\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania skupín\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentifikácie: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Autentifikované\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónnej autentifikácie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Interval výzvy [s]:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximálny počet výsledkov:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Zásuvný modul GData: Zlyhal zápis konfigurácie zásuvného modulu súboru do\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „address completion” v zásuvnom module " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline switch” v zásuvnom module GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje prístup k protokolu GData pre Claws Mail.\n" "\n" "Protokol GData je rozhranie k službám Google (Google services).\n" "Momentálne je implementovaná len funkcia na zahrnutie kontaktov Google do " "dopĺňania adries pomocou Tab.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integrácia GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar header update”" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar image render”" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky vyrovnávacej pamäte obrázkov avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Zlyhalo načítanie vyrovnávacej pamäte chýbajúcich položiek" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Zobrazuje obrázky profilu libravatar poštových správ. Viac\n" "informácií o libravatar nájdete na http://www.libravatar.org/. Ak\n" "máte profil gravatar.com, ale nie libravatar, budú použité i tieto\n" "(ak je povolené presmerovanie v nastavení zásuvného modulu).\n" "Stránka nastavení zásuvného modulu je dostupná z hlavného okna:\n" "na /Nastavenie/Nastavenia.../Zásuvné moduly/Libravatar.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na získanie obrázkov libcurl, takže ak ste\n" "za proxy, prosím, hľadajte podrobnosti o nastavení „http_proxy” v\n" "manuálovej stránke curl(1). ďalšie podrobnosti o tomto i iných veciach\n" "sú v súbore README.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "Použiť ikony z _vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Uchováva ikony na disku namiesto vytvárania ďalšej sieťovej požiadavky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval aktualizácie vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "hodín" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Tajomný" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "Vlastná URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Prázdny obrázok" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "nenápadná silueta s nízkym kontrastom" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Vygenerovaná príšera s telom" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Vygenerovaná skoro jedinečná tvár" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Vygenerovaný 8b obrázok v akčnom štýle" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Presmerovať na používateľom zadanú URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Povoliť presmerov_ania na iné stránky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Nasledovať odpovede presmerovania na iné služby avataru (napr. gravatar.com) " "prijaté zo servera libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Povoliť _federalizované servery" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Skúsiť získať avatar zo servera libravatar domény odosielateľa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Predvolený režim chýbajúcej ikony" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "zložka mailmbox (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Tento zásuvný modul spravuje schránky vo formáte mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)…" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú odstránené.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „newmail”" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor záznamu: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Tento zásuvný modul zapisuje zhrnutie hlavičky každej prijatej správy po " "triedení.\n" "\n" "Predvolene je ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuálny záznam je %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Súbor záznamu" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Zložka:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vyberte zložky" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "vybrať aj podzložky" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Upozornenia" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Zásuvný modul Upozornenia potrebuje podporu vlákien (threading)." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „item " "update” " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „msginfo " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline " "switch”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „window " "close”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti " "„iconified”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account " "list changed”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme " "change”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne spôsoby upozorňovania používateľa o " "novej a neprečítanej pošte.\n" "Zásuvný modul možno podrobne konfigurovať v sekcii Zásuvných modulov dialógu " "nastavení\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Rôzne nástroje" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nová správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nová správa News" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Prišla nová správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Prišla nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Prišiel nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nová neznáma správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Prišla nová neznáma správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová správa" msgstr[1] "Prišli %d nové správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových správ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Správa News" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová správa kalendára" msgstr[1] "Prišli %d nové správy kalendára" msgstr[2] "Prišlo %d nových správ kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanál noviniek RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS" msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS" msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nových správ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Titulkový pruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Zásuvný modul Upozornenia: Zlyhal zápis konfigurácie modulu do súboru\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Zahrnúť tieto typy zložiek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Poštové zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS kanály" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Zložky kalendára" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Tieto nastavenia prepisujú nastavenia zložiek." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Globálne nastavenia upozornení" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú nové " "správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú " "neprečítané správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Použiť zvukovú tému" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Zobraziť titulkový pruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Len ak nie je prázdny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "pomaly" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rýchlo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Rýchlosť titulkového pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Maximálny počet správ (0 znamená neobmedzené)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Šírka titulkového pruhu v pixeloch (0 znamená veľkosť obrazovky)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Zobraziť neprečítané správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Titulkový pruh na všetky plochy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Zahrnúť len vybraté zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Vybrať zložky..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Zapnúť vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Časový limit zobrazenia okna:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Vyskakovacie okno na všetky plochy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Nastaviť šírku a pozíciu okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(správca okien to môže ignorovať)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Zobraziť meno zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Ukážkové vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Zapnúť vykonanie príkazu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Príkaz:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokovať príkaz po vykonaní počas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Zapnúť LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Meno_stroja:Port servera LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zapnúť ikonu v systémovej lište" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť pri štarte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skryť pri minimalizácii" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasívne vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Zapnúť vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Pridať do apletu Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Pri minimalizácii skryť hlavné okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrovať Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Povoliť globálne klávesové skratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Príklady klávesových skratiek zahŕňajú %s a %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Prepnúť minimalizované:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "P_rijať poštu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Správa _z účtu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otvoriť _Adresár" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "S_končiť Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovať _odpojený" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Zobraziť upozornenia ikony" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové %d, Neprečítané: %d, Celkom: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nová poštová správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nová diskusná správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Prišla nová správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová poštová správa" msgstr[1] "Prišli %d nové poštové správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových poštových správ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová diskusná správa" msgstr[1] "Prišli %d nové diskusné správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových diskusných správ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS" msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS" msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Vytvoril:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Výrobca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizované:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "Vlastnosti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Načítanie..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Obsah dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Prvá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Predošlá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Posledná strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Celá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Celá šírka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť vľavo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť vpravo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Informácie o dokumente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Mierka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje zobrazovanie príloh PDF a PostScript pomocou " "knižnice Poppler %s a nástroja gs.\n" "\n" "Akákoľvek spätná väzba je vítaná: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "Zobrazovať PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varovanie: nemožno nájsť binárny súbor ghostscript (gs), ktorý je vyžadovaný " "zásuvným modulom %s na spracovanie príloh PostScript, zobrazené budú len " "prílohy PDF. Na zapnutie podpory PostScript, prosím, nainštalujte program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Skripty Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Zobraziť konzolu Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Python zlyhala registrácia obsluhy udalosti „compose " "create hook”" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje integráciu vlastností Python.\n" "Kód Python možno zadať interaktívne do zabudovanej konzoly Python, v " "Nástroje -> Zobraziť konzolu Python, alebo ich možno uložiť do skriptov.\n" "\n" "Tieto skripty sú potom dostupné prostredníctvom menu a môžete im priradiť " "klávesové skratky presne tak, ako iným položkám menu. Pomocou zabudované " "editora panela nsátrojov Clavs Mail môžete do panela nástrojov umiestniť aj " "tlačidlá, ktoré skripty spúšťajú.\n" "\n" "Môžete vytvoriť skripty, ktoré pracujú v hlavnom okne, ich umiestnením do ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Môžete tiež vytvoriť skripty, ktoré pracujú pri otvorení okna na napísanie " "novej správy, ich umiestnením do ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Zložka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ môže obsahovať skripty, ktoré sú " "automaticky vykonávané pri výskyte určitých udalostí. V súčasnosti sú " "rozpoznávané tieto súbory:\n" "\n" "compose_any\n" "Vykonávaný pri každom otvorení okna na napísanie novej správy, bez ohľadu či " "otvorenie nastalo ako výsledok písania novej správy, odpovede alebo " "posielania správy ďalej.\n" "\n" "startup\n" "Vykonávaný pri načítaní zásuvného modulu\n" "\n" "shutdown\n" "Vykonávaný pri uvoľnení zásuvného modulu\n" "\n" "\n" "Na získanie aktuálnej dokumentácie API, napíšte\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "v interaktívnej konzole Python.\n" "\n" "Zdrojová distribúcia tohoto zásuvného modulu obsahuje, v zložke „examples” " "rôzne ukážkové skripty. Ak napíšete skript, ktorý by ste chceli zdieľať, " "pokojne mi ho pošlite a ja zvážim jeho pridanie k príkladom.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Integrácia Python" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „PGP address autocompletion”" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadne id používateľa]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo nového kľúča:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá nesúhlasia.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo nového kľúča:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem ID kľúča " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Kľúčové servery môžu niekedy byť pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je v systéme Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a poskytuje automatické " "dokončovanie adresy z kľúčenky GPG. Je použitý inými zásuvnými modulmi, ako " "PGP/MIME.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/" "[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Použiť na dokončovanie adries kľúčenku GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč podpisu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodný" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrovanie pre %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Tento šifrovací kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak zvolíte šifrovanie správy pomocou tohoto kľúča, nemôžete si\n" "byť úplne istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "\n" "Podrobnosti kľúča: ID %s, primárna identita %s <%s>\n" "\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho i tak chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč – nie je spustený gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vypršaný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vypršaný kľúč od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Chybný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nemožno nájsť verejný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba overenia podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "%s podpísané pomocou kľúča %s s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ZLÝ podpis od „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne " "nainštalovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii " "%s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia vášho nového páru kľúčov… Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme…" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nemožno exportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je v systéme Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávna časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Iná ako textová časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nemožno získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nemožno spracovať časť MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Nesprávny formát správy" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Prosím, pamätajte, že pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované " "prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie " "aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém " "súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Predvolený interval obnovenia v minútach" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Nastavte na 0 na vypnutie automatického obnovenia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Predvolený počet uchovávaných starých položiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Nastavte na -1, na uchovávanie starých položiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Obnoviť všetky kanály pri spustení aplikácie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cesta k súboru cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Cesta k súboru cookies.txt obsahujúcemu vaše cookies v štýle Netscape" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Overiť platnosť certifikátu SSL nových kanálov" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Moje kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Obnoviť kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Obnoviť _všetky kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Prihlásiť _nový kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "O_dhlásiť kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "V_lastnosti kanála..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importovať zoznam kanálov..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Pre_menovať..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "V_ytvoriť novú zložku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Odstrániť s_trom zložiek..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Pridať strom RSS zložiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Zadajte meno nového stromu RSS zložiek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Vytvorenie stromu zložiek zlyhalo.\n" "Niektoré súbory už možno existujú, alebo nemáte práva na zápis do nich?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Použiť predvolený interval aktualizácie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Uchovávať predvolený počet starých položiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Sťahovať komentáre, ak je to možné" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Zdrojová URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Sťahovať komentáre príspevkov novších ako:\n" "(V dňoch; nastavte -1 na prijímanie všetkých)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Interval obnovovania v minútach:\n" "(Nastavte na 0 na vypnutie automatického obnovovania tohoto kanála)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Počet starých položiek, ktoré sa majú uchovávať:\n" "(Nastavte na -1, ak chcete uchovávať všetky staré položky)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Pri zmene položky neoznačovať položku ako neprečítanú:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 msgid "Always mark as unread" msgstr "Vždy označiť ako neprečítanú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "Len ak sa zmení jej text" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Never mark as unread" msgstr "Nikdy neoznačovať ako neprečítanú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Overiť platnosť certifikátu SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Nastaviť vlastnosti kanála" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Odhlásiť kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Odstrániť položky z vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tento zásuvný modul vám umožňuje vytvoriť strom správ, do ktorého je možno " "pridávať kanály noviniek vo formáte RSS 1.0, RSS 2.0 alebo Atom.\n" "\n" "Pre každý kanál noviniek bude vytvorená zložka s príslušnými položkami, " "prijatými z webu. Môžete ich čítať a mazať, alebo aj ponechávať staré " "položky." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Vypršal časový limit pripojenia k URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Nemožno dosiahnuť URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Chyba spracovanie kanála z URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Nepodporovaný typ kanála na URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála dokončená: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála zrušená, aplikácia končí.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Odoberať kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Zadajte URL kanála noviniek, ktoré chcete odoberať:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Naozaj odstrániť strom zložiek „%s” ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Odstrániť strom zložiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť kanál „%s”." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála sieťový prístup." msgstr[1] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." msgstr[2] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Vybrať súbor .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Obnoviť všetky kanály" #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Nemožno inicializovať libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Vyžadovaná autorizácia)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neautorizované)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nenájdené)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Chyba %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Prijímanie „%s”..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Chybný formát kanála" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Obnovovanie kanála „%s”..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Získavanie komentárov nie je podporované pre kanály RDF. Nemožno " "získať komentáre „%s”" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Tento formát kanála zatiaľ nie je podporovaný." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtov" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "neznáma veľkosť" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Nemožno aktualizovať kanál %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Tento kanál už odoberáte." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemožno pristupovať k URL „%s”:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno pristupovať k URL „%s”:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Nemožno sa prihlásiť k odberu kanála „%s”." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. " "Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia " "účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n" "a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno " "nájsť na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME je copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru." #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "nemožno zatvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/" "MIME šifrované." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "Hlásenie SPAM" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Poslať ďalej na:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Ohlasovanie SPAM..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Ohlásiť SPAM online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Tento zásuvný modul ohlasuje SPAM na rôzne miesta.\n" "Aktuálne sú podporované tieto stránky alebo metódy:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominačný systém lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Hlásenie SPAM" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Na vzdialené učenie potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach " "vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd servere" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF Analyzátor:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Zlyhal zápis časti dát." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Analyzátor" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje čítať prílohy application/ms-tnef.\n" "\n" "Zásuvný modul používa knižnicu Ytnef, ktorá má Copyright 2002-2007 by " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Upraviť toto str_etnutie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Zrušiť toto stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Vytvoriť nové stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Pre_jsť na dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Vytvoriť zo správy stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vytvárate %d stretnutia, jedno po druhom. Chcete pokračovať?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Vytváranie stretnutia..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "bez predmetu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Nezáväzne prijať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Máte položku ToDo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vytvorili ste stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Boli ste pozvaný na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Stretnutie, na ktoré ste boli pozvaný, bolo zrušené." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Boli ste poslaný na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (udalosť sa opakuje)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (táto udalosť je časťou opakovanej udalosti)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Prijali ste odpoveď na neznámu ponuku na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Prijali ste odpoveď na ponuku na stretnutie.\n" "%s je %s pozvaný s týmito podrobnosťami:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Chyba: Nemožno získať MIME časť kalendára." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Chyba: Nenájdená kalendárová časť." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Chyba: Neznámy typ kalendárového komponentu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Poslať upozornenie účastníkom" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zrušiť stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto stretnutie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Účet nenájdený" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nemáte účet, ktorý zodpovedá tomuto účastníkovi.\n" "Chcete napriek tomu odpovedať?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Odpovedať i tak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Odpovedať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Upraviť stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zrušiť stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Pozrieť webovú stránku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "V tej dobe ste obsadený." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Udalosť:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Zhrnutie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Začiatok:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Akcia:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Pripomienky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Upozorni ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minút pred udalosťou" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Export kalendára" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaticky exportovať kalendár do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Kalendár môžete exportovať do lokálneho súboru alebo URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Zadajte umiestnenie súboru alebo URL (http://server/cesta/súbor.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "V exporte zahrnúť webcal prihlásenia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Príkaz na spustenie po exporte kalendára" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zaregistrovať Claws kalendár v Orage prostredia XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Umožniť Orage (verzia vyššia ako 4.4) prístup ku kalendáru Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informácie voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaticky exportovať stav voľný/obsadený do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Príkaz, spustený po exporte voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Získať stav voľný/obsadený ostatných z " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb). Použite %u " "pre ľavú časť emailovej adresy, %d pre doménu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Voľby SSL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nové stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportovať kalendár..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "Prihlá_siť sa do webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "P_remenovať..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Aktualizovať _prihlásenia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Zobrazenie _zoznamu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Týždenný pohľad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Mesačný pohľad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Stretnutia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "v minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "tento týždeň" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Toto sú plánované udalosti %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Časový limit (%d sekúnd) pripojenia k %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno pristupovať k URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno pristupovať k URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Táto URL nevyzerá ako URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Táto URL nevyzerá ako URL WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála Webcal prístup k sieti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Prijímanie kalendára pre %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 msgid "new subscription" msgstr "nové prihlásenie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrebuje sieťový prístup na aktualizáciu prihlásenia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Prihlásiť sa do WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Zadajte WebCal URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nemožno spracovať URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individuálne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Nasledujúca osoba(y) je v čase vami plánovaného stretnutia obsadená:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Vy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "V čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s je v čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hodinu skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hodín skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hodín a %d minúť skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minút skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hodinu neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hodím neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hodín a %d minút neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minúť neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Všetci budú dostupní %s alebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Všetci budú dostupní %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie je možné stretnúť sa so všetkými v predchádzajúcich alebo nasledujúcich " "6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "bude dostupný %s alebo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "bude dostupný %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "nedostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ale bude dostupný %s alebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ale bude dostupný %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", a nebude dostupný ani predchádzajúcich, ani nasledujúcich 6 hodín." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Zlyhalo získanie voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nikto nie je dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Poslať i tak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nikto nie je dostupný. Pozrite si nástrojové tipy s ďalšími informáciami..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Prijímanie plánovania pre %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Všetci sú dostupní." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Všetci vyzerajú byť dostupní, ale niektoré informácie o dostupnosti sa " "nepodarilo získať." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nemožno poslať pozvánku na stretnutie.\n" "Skontrolujte adresárov." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Uložiť a Poslať" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Overiť dostupnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Začína o: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " dňa:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Končí o: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Nové stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Upravuje stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodín" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchádzajúca udalosť: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zanedlho máte mať stretnutie alebo inú udalosť.\n" "Začína sa o %s a končí %s neskôr.\n" "Miesto: %s\n" "Viac informácií:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Pripomeň mi za %d minútu" msgstr[1] "Pripomeň mi za %d minúty" msgstr[2] "Pripomeň mi za %d minút" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Prázdny kalendár" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie je čo exportovať." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nemožno exportovať kalendár." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Export kalendára do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nemožno exportovať kalendár do „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nemožno exportovať informácie o voľný/obsadený." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nemožno exportovať voľný/obsadený do „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "prijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "nezáväzne prijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "odmietnuté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "neodpovedal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuálne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "miestnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "V minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Prijaté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Odmietnuté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Nezáväzne prijaté:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dní" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Tento zásuvný modul zapína obsluhu správ vCalendar podobným spôsobom ako to " "poskytuje Evolution alebo Outlook.\n" "\n" "Keď je načítaný, vytvorí v zozname zložiek schránku vCalendar, v ktorej budú " "stretnutia, ktoré ste prijali alebo vytvorili.\n" "Požiadavky na stretnutie, ktoré prijmete, budú zobrazené v príslušnej podobe " "a Vy ich budete môcť prijať alebo odmietnuť.\n" "Na vytvorenie stretnutia kliknite pravým tlačidlom na zložku vCalendar alebo " "Stretnutia a zvoľte „Nové stretnutie...”.\n" "\n" "Môžete sa tiež prihlásiť k externým kanálom webCal, exportovať svoje " "stretnutia a kalendáre, zverejňovať informácie o svojom čase a prijímať " "informácie od iných." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Január" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Február" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Marec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Máj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Jún" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Júl" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Október" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Číslo týždňa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Minulý mesiac" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Ďalší mesiac" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštová schránka je zamknutá\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba relácie POP3\n" #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Názov účtu" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Emailová adresa" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Informácie o servere" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatická konfigurácia" #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a NNTP." #: src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentifikovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Predvolený inbox" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527 #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke" #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentifikáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na servere po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentifikácie" #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Zložka servera IMAP" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Pridať hlavičku „user agent”" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifikovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit autentifikácie POP: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložiť podpis" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky kontroly preklepov" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Predvolený slovník" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Nová" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Predvolený systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre spojenie POP3" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na nadviazanie relácie SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Certifikáty klienta" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát na prijímanie" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát na odosielanie" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Automaticky prijímať neznáme platné certifikáty SSL" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použiť neblokujúce SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k " "serverom SMTP." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Presunúť zmazané správy do koša a ihneď vymazať" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Presúva zmazané emaily do koša, namiesto použitia príznaku Zmazané bez ich " "zmazania." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov účtu." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná emailová adresa." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebolo zadané ID používateľa." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového účtu" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s – Nastavenie účtu" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Zlyhalo (zlá adresa)" #: src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so podpisom" #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Zvoľte súbor certifikátu" #: src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Príkaz shellu" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Upraviť filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "O_dstrániť" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Akcia s rovnakým menom už existuje." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Zmazať všetky akcie" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej " "časťou, externé programy." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovať" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "pri posielaní ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Hoci má byť správa šifrovaná" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Počet krokov späť" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "kB do tela správy." #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Posielanie ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Príznaky správy" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Farebná menovka" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Poslať znova" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavenie akcie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Meno značky je prázdne." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "_Adresár/Zložka" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efinovať… " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " D_efinovať… " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "O stranu _vyššie" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "O stranu _nižšie" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Zmazať všetky pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Posunúť o stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Posunúť o stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Použiť predvolené " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete " "ich ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Použiť aj na\n" "podzložky" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Typ zložky" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Testovací reťazec:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod zložky" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Farba zložky" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na servere, " "alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených správ" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Predvolené” bude nasledovať všeobecné nastavenie (nájdete v /Nastavenia/" "Zobrazenie správy/Textové možnosti)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Predvolene " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " na odpovede" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Predvolený účet" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Zmazať" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti zložky %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy zložiek a správ" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Zobrazovač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže " "byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri…" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracovanie zložiek" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "zložky pospracovania" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "spracovaní zložiek" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých " "podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n" "Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je " "spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n" "Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého " "pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "viac ako" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "menej ako" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "týždne" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "vyšší ako" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "nižší ako" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "presne" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabajty" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "Hlavička správy" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "Zmazaná" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Má prílohu" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "Podpísané" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Žiadne značky" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Špecifická značka" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "neignorované" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "sledované" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "nesledované" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "nájdené" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prešlo)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nenulové (Zlyhalo)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Vek" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Kontrola externým programom" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Správa musí vyhovovať" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "aspoň jedno" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "všetky" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "predošlých pravidiel" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke „%s”" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z " "rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Vek je" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Príznak" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Meno: " #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "bodov" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Veľkosť je" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Návratová hodnota programu" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: „Test”" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu cieľovej zložky. Bude použitá, ak je vypnutá voľba „Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite”" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cieľová zložka" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Zložka s novými správami" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu cieľovej zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť prispôsobenie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu " "vybratím položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n" "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky… " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Spracovanie metadát" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n" "priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Bezpečnejšie" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n" "(program „shred” nie je dostupný)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho " "zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej " "stránke shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program na príjem" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Na príjem pošty použiť externý program" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej správy" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do zložky Odoslané" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Upozorniť na prázdny predmet" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (odporúčané)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500 #: src/send_message.c:505 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu preklepov" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola preklepov" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získať ďalšie slovníky…" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola preklepov" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ pri názve zložky" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať „Áno”" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať „Nie”" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Otvoriť správu pri vybratí" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Keď je zobrazenie správy viditeľné" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte „Nástroje/" "Vykonať”" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "keď je vybratá, za" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobraziť nástrojové tipy" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka formátu dátumu" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "prvá označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "prvá nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "prvá neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "posledná správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "prvá správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výber správy pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Možné voľby" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výber pri otvorení zložky" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Zmazať všetky šablóny" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Predvolená interná téma" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: „%s”" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte zložku témy" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná.\n" "\n" "Chcete ju nahradiť?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s." #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Zlyhala inštalácia témy" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú…" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie…" #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je už nastavená.\n" "Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dať" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panela nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomiť text na" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nemožno zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "nastala chyba počas relácie SMTP." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba." #: src/procmsg.c:1799 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná " "programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symboly:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "značky správy" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzora" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie účtu: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie účtu: vaša emailová adresa" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie účtu: názov účtu" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie účtu: organizácia" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "nastavenie účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätnej lomky" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "znak otáznika" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníka" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako cesta k súboru " "na vloženie" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako príkazový " "riadok, \n" "ktorého výstup bude vložený" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "pod_výraz je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako cesta k súboru " "na pripojenie" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:344 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:349 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP…" #: src/send_message.c:352 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:357 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s:%d…" #: src/send_message.c:414 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:481 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO…" #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu…" #: src/send_message.c:486 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Odosielam EHLO…" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Odosielam MAIL FROM…" #: src/send_message.c:499 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Odosielam RCPT TO…" #: src/send_message.c:504 msgid "Sending DATA..." msgstr "Odosielam DATA…" #: src/send_message.c:508 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa…" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:590 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenia poštovej schránky" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprv musíte nastaviť umiestnenie poštovej schránky.\n" "Môžete použiť existujúcu poštovú schránku vo formáte MH,\n" "ak nejakú máte.\n" "Ak si nie ste istý, jednoducho zvoľte OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s – Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Uložené certifikáty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s… \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:553 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:590 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1292 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1293 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1343 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam zložku (%s)…" #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1841 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1861 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1956 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1988 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2035 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:2067 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:2130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2444 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správy podľa predmetu…" #: src/summaryview.c:2627 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2637 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2651 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka zvolená" msgstr[1] " položky zvolené" msgstr[2] " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumár správ\n" "Nové: %d\n" "Nečítané: %d\n" "Celkom: %d\n" "Veľkosť: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "Odpovedané: %d\n" "Poslané ďalej: %d\n" "Zamknuté: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2700 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:2980 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ…" #: src/summaryview.c:3119 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ…" #: src/summaryview.c:3324 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Pre: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4301 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:4394 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4397 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4560 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4659 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4822 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4824 msgid "_Append" msgstr "Pri_pojiť" #: src/summaryview.c:4824 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4865 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:5344 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna…" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria" #: src/summaryview.c:5598 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu" #: src/summaryview.c:5627 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5628 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5630 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/summaryview.c:5658 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem…" #: src/summaryview.c:5737 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6295 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovedané, ale aj presmerované – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovedané – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "Presunuté" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "Skopírované" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpísané, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:7936 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8044 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:8049 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovať tento _odkaz" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovedať na túto adresu" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložiť obrázok…" #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Túto správu nemožno zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:905 msgid "'Network Log'" msgstr "„Záznam siete”" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami." #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " – Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "„Uložiť ako…”" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (klávesová skratka: „" #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " – Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte " #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "„Zobraziť ako text”" #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " – Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "„Otvoriť”" #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačidlom myši)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " – Alebo použite" #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "„Otvoriť pomocou…”" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočné URL sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutočné URL: %s\n" "\n" "Otvoriť aj napriek tomu?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Nový príspevok News" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Presunúť správu do koša" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť súbor" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Replace signature" msgstr "Nahradiť podpis" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať preklepy" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zrušiť prijímanie/odosielanie" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Zložky" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napísať" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Nahradiť podpis" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odstavec" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Zastaviť všetko" #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia" #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako…" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Voľby Odpovede na správu" #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Voľby Odpovedať všetkým" #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie" #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Voľby Poslania správy ďalej" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otvoriť URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Víta vás Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Víta vás Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavený svoj poštový účet, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n" "panela nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných\n" "pomocou zásuvných modulov, napríklad kontrolu spamu (Bogofilter\n" "a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP/Mime), čítačku RSS,\n" "kalendár a iné. Zásuvné moduly môžete začať používať\n" "pomocou menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n" "\n" "Nastavenie svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n" "„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n" " učiniť na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša emailová adresa:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: src/wizard.c:1119 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "Meno SMTP:" #: src/wizard.c:1144 msgid "SMTP password:" msgstr "Heslo SMTP:" #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL na pripojenie k serveru SMTP" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (voliteľné)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokálna schránka:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Typ servera:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL na pripojenie k serveru prijímania" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Zložka servera IMAP:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o vás, a vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjímanie pošty" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie správy na disk" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť."