# translation of claws-mail-sk.po to Slovak # Andrej Kacian , 2007. # translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak language # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:34+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto " "poradí zahrnuté. Prednastavené konto je označené tučným písmom." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzie konto " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1050 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?" #: src/account.c:1052 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1053 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:1506 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1512 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt" #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349 #: src/textview.c:1916 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť obrázok: \n" "%s" #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:459 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Zadanú adresu sa nepodarilo pridať" #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book" msgstr "/_Adresár" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adresár/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adresár/---" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adresár/U_ložiť" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adresár/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:392 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/_Nástroje/Nájsť duplikátne správy..." #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:422 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:423 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:479 msgid "/New _Book" msgstr "/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:480 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:490 msgid "/_Select all" msgstr "/Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:495 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:503 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:505 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:549 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:552 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:554 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:555 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:556 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:557 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentizácia" #: src/addressbook.c:931 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:1067 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1439 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2067 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:2078 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2773 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa " "presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2777 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len priečinok" #: src/addressbook.c:2777 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2788 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2795 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:2905 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:3865 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3869 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3879 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3884 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3897 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3903 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n" "nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3908 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4028 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4029 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4356 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:4618 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4650 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501 #: src/prefs_folder_item.c:1518 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4714 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4762 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4778 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053 msgid "Any" msgstr "Akékoľvek" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Spracovať aj podpriečinky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091 #: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia sa nepodarila. Zmeny neboli zapísané." #: src/addrduplicates.c:128 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v tom istom adresári" #: src/addrduplicates.c:134 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplikátne adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:146 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz prehľadá adresár kvôli duplikátnym adresám." #: src/addrduplicates.c:327 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplikátne adresy" #: src/addrduplicates.c:358 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikátne adresy" #: src/addrduplicates.c:476 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:853 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "prezerača" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "prehliadača MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "priečinkov" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "pomôcky" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v2 alebo vyššou." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin '%s' " "skompilovaný." #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin " "skompilovaný." #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento plugin." #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:211 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:230 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:479 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:501 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:505 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Samopodpísaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:508 msgid "Revoked certificate" msgstr "Revokovaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:510 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:512 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4624 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4625 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4626 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4627 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4628 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4629 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4630 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4632 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4633 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4634 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4635 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4636 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4637 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4638 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4639 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4640 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4641 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4642 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4643 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4645 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4646 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4648 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4649 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4650 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4653 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4654 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4655 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4656 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4657 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4658 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4659 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4660 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4661 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4662 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4663 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4664 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4666 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4667 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4668 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4669 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4671 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4672 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d. %m. %y" #: src/common/utils.c:4673 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4675 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:555 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:556 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:564 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:576 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Upraviť/_Späť" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Upraviť/---" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:654 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Upraviť/_Nájsť" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:677 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:679 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:691 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/P_ravopis/Možnosti" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715 #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny" # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/_Podpísať" # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" #: src/compose.c:726 src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa/ISO-8859-15" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa/Windows-1252" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie/ISO-8859-13" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejsko" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejsko/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejsko/Windows-1255" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské/Windows-1256" #: src/compose.c:766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika/KOI8-_R" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika/KOI8-U" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika/Windows-1251" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko/_EUC-JP" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko/_Shift__JIS" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Čína" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Čína/Zjednodušené (_GB2312)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Čína/Zjednodušené (_GBK)" #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Čína/Tradičné (_Big5)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Čína/Tradičné (EUC-_TW)" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea/EUC-_KR" #: src/compose.c:802 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea/ISO-2022-KR" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:805 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko/TIS-620" #: src/compose.c:808 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko/Windows-874" #: src/compose.c:812 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:814 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare tela novej správy na riadku %d." #: src/compose.c:1319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nedá sa odpovedať. Pôvodná správa pravdepodobne neexistuje." #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare odpovede na riadku %d." #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare preposielanej správy na riadku %d." #: src/compose.c:1769 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2177 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare presmerúvanej správy na riadku %d." #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2436 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Súbor '%s' bol priložený k správe." #: src/compose.c:2440 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)." #: src/compose.c:2677 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:3285 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3289 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4226 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4236 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4238 msgid "Compose message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4459 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4490 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:4526 msgid "+_Queue" msgstr "+Do fronty" #: src/compose.c:4527 #, c-format msgid "Subject is empty. %s it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. %s napriek tomu?" #: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Queue" msgstr "Zaradiť ho do fronty" #: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Odoslať ho neskôr" #: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4592 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:5028 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:5248 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie" #: src/compose.c:5249 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovať" #: src/compose.c:5304 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:5314 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:6005 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:6079 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:6227 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:6303 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6608 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:6613 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:6627 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:6851 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:6969 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7003 msgid "Account to use for this email" msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu" #: src/compose.c:7005 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:7165 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare tela šablóny na riadku %d." #: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:7778 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:7793 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:7866 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7917 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:7937 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:7938 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:8121 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:8163 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:8469 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:8471 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:8631 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:8635 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept sa nedá uložiť" #: src/compose.c:8636 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept sa nedá uložiť.\n" "Prajete si pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:8638 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť písanie" #: src/compose.c:8638 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:8819 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:8821 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:8874 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:8875 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:8876 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:8876 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:8920 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:8922 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:8923 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:8923 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:9672 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:9675 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:9675 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:9873 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:10104 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu " "trvať. Prajete si pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:336 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:512 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:601 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:602 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:710 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:729 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať obrázok: \n" "%s" #: src/editaddress.c:771 msgid "/_Set picture" msgstr "/_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:772 msgid "/_Unset picture" msgstr "/_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:827 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1334 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1335 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor sa zdá byť v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so " "šípkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia " "TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia " "TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:802 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:204 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:205 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:380 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:435 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:449 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:482 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Prosím zvoľte značky pre použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1802 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s...\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3233 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s..." #: src/folder.c:4019 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/folder.c:4150 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s pre použitie offline...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/_Spustiť spracovanie" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pre_hľadať priečinok..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pravidlá spracovania..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odoslať _frontu..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:785 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:1102 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n" #: src/folderview.c:1300 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zatváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2212 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2230 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2393 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2394 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 #: src/toolbar.c:2543 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2546 msgid "Copy folder" msgstr "Skopírovať priečinok" #: src/folderview.c:2546 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s..." #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2588 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2591 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2595 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2598 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2649 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania pre priečinok %s" #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolený cieľový priečinok môže obsahovať len podpriečinky." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripravujem stránky..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tlačím stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a team Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Team Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia teamu" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský team" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný team" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "podpora hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "kontrola pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "podpora kompletného dialógu pre tlač\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "podpora pre IPv6 adresáciu\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "podpora adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "podpora zdieľaného adresára LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "podpora protokolu IMAP a NNTP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "podpora celého dialógu pre tlač\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "podpora správy sedení\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:590 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte <" #: src/gtk/about.c:595 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:598 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:602 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:696 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:747 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:761 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:767 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:773 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:779 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:787 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastaviť poradie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname " "priečinkov." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurácia pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový zásobník" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Šírka záložiek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Vytlačiť hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Vytlačiť pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID správy:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Prijaté:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2583 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola preposlaná" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená pre odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená pre presun" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená pre kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Priečinok obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu " "správy alebo priečinku:" #: src/gtk/inputdialog.c:180 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:182 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:269 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin nie je funkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Načítať..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané pluginy" #: src/gtk/prefswindow.c:659 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr " Vyčistiť " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Rozšírené symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s už nie je platný.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:532 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 spojenie prerušené\n" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "chyba IMAP: autentizovaný\n" #: src/imap.c:559 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "chyba IMAP: neautentizovaný\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "chyba IMAP: zlý stav\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba prúdu\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri čítaní (pravdepodobne ide o server, ktorý nedodržuje RFC štandard)\n" #: src/imap.c:572 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "chyba IMAP: spojenie odmietnuté\n" #: src/imap.c:575 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pamäte\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "chyba IMAP: fatálna chyba\n" #: src/imap.c:581 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "chyba IMAP: chyba protokolu (pravdepodobne ide o server, ktorý nedodržuje " "RFC štandard)\n" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "chyba IMAP: spojenie nebolo prijaté\n" #: src/imap.c:588 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri APPEND\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri NOOP\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri LOGOUT\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri CAPABILITY\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri CHECK\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri CLOSE\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri EXPUNGE\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri COPY\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri UID COPY\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri CREATE\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri DELETE\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri EXAMINE\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri FETCH\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri UID FETCH\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri LIST\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri LOGIN\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri LSUB\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri RENAME\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri SEARCH\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri UID SEARCH\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri SELECT\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri STATUS\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri STORE\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri UID STORE\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri STARTTLS\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri INVAL\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri EXTENSION\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri SASL\n" #: src/imap.c:680 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "chyba IMAP: chyba pri SSL\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "chyba IMAP: neznáma chyba [%d]\n" #: src/imap.c:858 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin." #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s" #: src/imap.c:869 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:892 src/imap.c:895 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1023 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1067 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1136 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1430 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1810 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..." #: src/imap.c:2152 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..." #: src/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2403 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:2493 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:2525 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:2626 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2886 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2964 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy..." #: src/imap.c:3039 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:3179 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:3189 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n" #: src/imap.c:3194 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol\n" "skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:3202 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:3427 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:4315 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:5172 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Claws" "Mail ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú " "deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Kopírovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Odoberané priečinky/_Zobraziť len odoberané priečinky" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Odoberané priečinky/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Odoberané priečinky/_Prihlásiť pre odber..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Odoberané priečinky/_Odhlásiť z odberu..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tento priečinok už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané priečinky.\n" "\n" "Ak má nové podpriečinky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového " "programu, použite voľbu \"Skontrolovať nové priečinky\" pre koreňový " "priečinok tejto schránky." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebol zadaný cieľový priečinok.\n" "Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "príkaz %s zlyhal\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa" msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemôžem sa pripojiť: pracujete v režime offline." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:213 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:235 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem program..." #: src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s.\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre IMAP alebo " "NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu..." #: src/main.c:879 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:885 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať " "Claws Mail." #: src/main.c:897 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa znovu skompilovať Claws Mail." #: src/main.c:934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)" #: src/main.c:937 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)" #: src/main.c:940 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)" #: src/main.c:1216 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov " "pre viac informácií." #: src/main.c:1235 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ktorá ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim kontom IMAP. Pre pokus o jej opravu " "použite voľbu \"Obnoviť strom priečinkov\" z kontextového menu koreňového " "priečinku." #: src/main.c:1241 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju " "načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, " "preinštalujte plugin, a skúste znovu." #: src/main.c:1270 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail sa nemôže spustiť bez diskového zväzku so svojimi dátami (%s)." #: src/main.c:1557 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:1559 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:1560 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné" #: src/main.c:1561 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n" " uvedenými súbormi" #: src/main.c:1564 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1565 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:1566 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:1567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:1568 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:1570 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n" " priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'" #: src/main.c:1572 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:1573 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:1574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1575 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:1576 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:1577 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:1578 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1579 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " použiť iný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1622 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:1643 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:1720 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:1721 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:221 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/Exportovať _výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť všetky o_dpadkové koše" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Súbor/Nastavenie strany..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Upraviť/_Odstrániť vlákno" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Hlavičky zoznamov" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/Št_andardné" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Správa na celú šírku" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Zoznam správ na celú šírku" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa dátumu vlákna" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa označenia" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_rílohy" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa/ISO-8859-15" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa/Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa/ISO-8859-_2" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie/ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejsko" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejsko/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejsko/Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské/Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika/KOI8-U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko/ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čína" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čína/Zjednodušené (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čína/Zjednodušené (_GBK)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čína/Tradičné (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čína/Tradičné (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čína/ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea/EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea/ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko/TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko/Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352 #: src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Zobraziť/Citácie" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Nesledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/Sp_ráva/Značky" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/_Pridať odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Nástroje/Spustiť spracúvanie" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Nástroje/Z_obraziť všetky linky..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Nástroje/Záznam filtrov" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Nástroje/Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" # : src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracovanie..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracovanie..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Nastav_enie/_Značky..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky..." #: src/mainwindow.c:1569 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1583 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1602 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania" #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2472 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:2498 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2856 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:3415 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox." #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox." #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3625 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:3626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:3627 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:3991 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:4028 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:4210 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 msgid "Case unsensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:1222 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:1224 msgid "headers line" msgstr "riadok hlavičiek" #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228 msgid "message line" msgstr "riadok správy" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:1625 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564 #: src/textview.c:2885 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:558 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:222 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejsko (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejsko (Windows-1255)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:303 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/messageview.c:315 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/messageview.c:333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:335 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/messageview.c:345 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/messageview.c:369 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:376 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:390 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:407 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania" #: src/messageview.c:409 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky" #: src/messageview.c:411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:670 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:678 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:698 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s" #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713 #: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1339 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461 #: src/summaryview.c:4476 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1407 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1412 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1413 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1456 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1462 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1472 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1483 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1556 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1557 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1631 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836 #: src/summaryview.c:6223 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňujem správy..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Otvoriť (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/O_tvoriť čím (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Zobraziť ako text (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Uložiť ako (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Ďalšia časť (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:816 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:849 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre " "ďalší pokus." #: src/mimeview.c:1064 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:1106 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760 #: src/mimeview.c:1802 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1602 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1609 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1834 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač." #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri nadväzovaní spojenia s %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri autentizácii na %s:%d ...\n" #: src/news.c:389 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/news.c:406 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:759 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1015 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:1021 src/news.c:1100 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepodarilo sa získať xover\n" #: src/news.c:1033 src/news.c:1114 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1065 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jedno alebo viac NNTP kônt. Keďže táto verzia Claws" "Mail ale nemá aktivovanú podporu NNTP protokolu, tieto kontá sú " "deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovať" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina je, " "že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/Označiť ako nie spam" "\" na naplnenie databázy čo najväčším počtom spamu a legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Príkaz `%s %s %s` sa nepodarilo " "pustiť." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný program " "Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozoznávať spam, musíte ho to " "\"naučiť\" tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom spamu, ako aj " "legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/" "Označiť ako nie spam\".\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie sa spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie správ, u ktorých nie je istota, že ide o spam. " "Nechajte prázdne, ak chcete použiť prednastavený priečinok " "pre prijatú poštu." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené do " "bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/prefs_matcher.c:520 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilteru" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené správy v" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Claws Mail. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Nasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Len pre odosielateľov z adresára" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť dillo prehliadač. Je nainštalovaný?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Prehliadač HTML Dillo'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Key ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem kľúč s ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použiť gpg-agent pre správu hesiel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:681 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný " "správne." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %" "s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať " "pár kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávna časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Iná ako textová časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do rozšifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pozor, pri použití PGP/Inline systému nebudú šifrované prílohy, ani hlavičky " "správy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina " "je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich " "nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd serveri" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Správa z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Ukončiť Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zmenu konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zatvorenie" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre ikonifikáciu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť okno pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Zvoľte ak chcete aplikáciu spúštať minimalizovanú" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Minimalizovať" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260 #: src/wizard.c:1379 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP a NNTP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dní: zmazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Režim pre pomalé pripojenie" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime sa prenáša čo najmenej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou pluginov" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Východzí slovník" #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2298 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2300 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2318 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Tento názov domény bude použitý pre doménovú časť generovaných hlavičiek " "Message-ID, a pri pripájaní sa k SMTP serverom." #: src/prefs_account.c:2482 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2551 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2605 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Implicitný priečinok príchodzích správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2653 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2658 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2664 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2670 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2984 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3056 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3094 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:3380 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:3382 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:3477 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:3572 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3711 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:242 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299 #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717 #: src/prefs_template.c:432 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:529 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:562 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:567 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:573 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:637 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492 #: src/prefs_template.c:510 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:825 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:830 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:836 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:837 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:838 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:840 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:841 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:842 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:852 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom " "správy, alebo s jej časťou." #: src/prefs_actions.c:938 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých " #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Preposielanie" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Zo súboru..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v " "premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397 #: src/prefs_matcher.c:452 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:258 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2573 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:320 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498 msgid "Book/folder" msgstr "Adresár/priečinok" #: src/prefs_filtering_action.c:847 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:848 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:874 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:884 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:891 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľový priečinok adresáru." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nebol zadaný názov značky." #: src/prefs_filtering_action.c:1124 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'" #: src/prefs_filtering_action.c:1183 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1680 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866 #: src/prefs_filtering.c:957 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1086 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1178 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1179 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1334 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1335 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1586 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_filtering.c:1618 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. \n" "Môžete pomocou nich ale zmeniť nastavenie všetkých podpriečinkov pomocou " "voľby \"Platí aj pre podpriečinky\"." #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Normal" msgstr "Bežný" #: src/prefs_folder_item.c:283 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder type" msgstr "Typ priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Test RegExp" msgstr "Test regulérneho výrazu" #: src/prefs_folder_item.c:369 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Folder color" msgstr "Farba priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Process at start-up" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:439 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tohoto priečinku doručovaná priamo na " "serveri, alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:492 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať lokálne uložené data o priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:774 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:802 msgid "Default To:" msgstr "Implicitné Komu:" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Default To: for replies" msgstr "Implicitné Komu pre odpovede:" #: src/prefs_folder_item.c:844 msgid "Default account" msgstr "Východzie konto" #: src/prefs_folder_item.c:1361 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1362 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať lokálne uložené dáta pre tento priečinok?" #: src/prefs_folder_item.c:1364 msgid "+Discard" msgstr "+Zmazať" #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1548 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu 'Nástroje/Záznam filtrov'.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracúvanie, čo\n" "môže byť nepríjemné pri väčšom počte správ, alebo pravidiel." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "spracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "po-spracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte si úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená použitie jednotlivých pravidiel, ktoré podmienky " "boli, a ktoré neboli splnené, a čo sa na základe nich urobilo.\n" "Stredná úroveň zaznamená viac detailov o správe, ktorá sa spracúva, a prečo " "sa niektoré pravidlá preskakujú.\n" "Vysoká úroveň explicitne zaznamená dôvod pre použitie, alebo preskočenie " "každého pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým bude celý proces pomalší." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Zaznamenať na disk nasledujúce informácie..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Stavové správy pre filtrovanie/spracúvanie" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Vek väčší ako (v dňoch)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Vek menší ako (v dňoch)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Príznak spamu" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Veľkosť väčšia než (v bajtoch)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Veľkosť menšia než (v bajtoch)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Veľkosť presne (v bajtoch)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Nájdená v adresári" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Address header" msgstr "Hlavička adresy" #: src/prefs_matcher.c:549 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:1236 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1271 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1274 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1276 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1277 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu " "adresár/priečinok." #: src/prefs_matcher.c:1764 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Výber farby pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Výber farby pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Výber farby pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Výber farby pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Výber farby pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Výber farby pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Výberte farby pre priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_other.c:122 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:516 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_other.c:519 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Povoliť vlastné skratky v menu" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ak je toto povolené, môžete si zvoliť vlastné klávesové skratky pre väčšinu " "položiek v rôznych menu tým, že myšou ukážete na položku, a stlačíte želanú " "kombináciu kláves.\n" "Vypnutím tejto voľby zamknete existujúce skratky." #: src/prefs_other.c:548 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_other.c:561 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Opýtať sa na filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé kontá pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať priečinky hneď ako je to možné" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program pre príjem" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to Inbox" msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Zobraziť panel s informáciou" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta k slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Režim východzích doporučení" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Pri štarte otvoriť posledný otvorený priečinok" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka použiť prednastavenú voľbu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte 'Nástroje/" "Vykonať'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená\n" "v samostatnom okne, alebo je zodpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Označiť správy ako prečítané po" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka pre formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "prvá označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "prvá nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "prvá neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "posledná správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:182 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Voľba správy pri vstupe do priečinku" #: src/prefs_summary_open.c:228 msgid "Possible selections" msgstr "Možné voľby" #: src/prefs_summary_open.c:264 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Voľba pri otvorení priečinku" #: src/prefs_template.c:211 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:315 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:514 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:515 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:638 msgid "Template name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:757 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:923 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:948 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:166 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:215 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:797 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:820 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:995 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1119 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1128 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1411 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panelu nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:382 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:383 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: src/printing.c:389 msgid "Next page" msgstr "Nasledujúca strana" #: src/printing.c:390 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:395 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:396 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:397 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:398 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:590 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla " "chyba." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola " "vygenerovaná programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2192 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie konta: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie konta: vaša e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie konta: názov konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie konta: organizácia" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie konta: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníku" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "príkazy:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť expr ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhší ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť expr ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhší ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako cesta k súboru " "pre vloženie" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako príkaz, výstup " "ktorého\n" "vložiť" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "sub_expr je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako cesta k súboru " "prílohy" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:143 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:404 msgid "Description of symbols..." msgstr "Popis znakov..." #: src/quote_fmt.c:437 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v odpovedi." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v preposielanej správe." #: src/quote_fmt_parse.y:504 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:505 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Presunúť do _koša" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/Z_mazať..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/O_značiť" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/O_značiť/O_značiť" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/O_značiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/O_značiť/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/O_značiť/Sledovať vlákno" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/O_značiť/Nesledovať vlákno" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/O_značiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/O_značiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Z_načky" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1159 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1160 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1217 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1710 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1742 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1789 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1841 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1888 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1920 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2274 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2436 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2442 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2457 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2459 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:2754 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2862 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:3056 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3093 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3937 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:4025 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4028 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4280 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4494 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:4815 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:5034 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria" #: src/summaryview.c:5040 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu" #: src/summaryview.c:5069 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5070 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5072 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/summaryview.c:5100 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5174 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:7081 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7184 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:7190 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napísať novú správu" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Pridať do _adresára" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:645 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:821 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Táto správa sa nedá zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:826 msgid "'View Log'" msgstr "'Zobraziť záznam'" #: src/textview.c:827 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií." #: src/textview.c:867 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou\n" #: src/textview.c:869 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:873 msgid " - To save, select " msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:874 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložiť ako...'" #: src/textview.c:876 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skratka: 'y')" #: src/textview.c:880 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:881 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobraziť ako text'" #: src/textview.c:884 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skratka: 't')" #: src/textview.c:888 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:889 msgid "'Open'" msgstr "'Otvoriť'" #: src/textview.c:892 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:893 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:894 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkom myši)\n" #: src/textview.c:895 msgid " - Or use " msgstr " - Alebo použite" #: src/textview.c:896 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otvoriť čím...'" #: src/textview.c:897 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skratka: 'o')" #: src/textview.c:988 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Kód návratu %d\n" #: src/textview.c:2037 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2723 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazená adresa: %s\n" "\n" "Skutočná adresa: %s\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2732 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2733 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť priečinok/Prejsť na zoznam priečinkov" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odstavec" #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam priečinkov" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako..." #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Možnosti pre odpoveď na správu" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Možnosti pre odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Možnosti pre odpoveď všetkým" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Možnosti pre odpoveď do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Možnosti pre preposlanie správy" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otvoriť linku" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otvoriť _všetky" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/wizard.c:487 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panelu nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n" "(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n" "RSS čítačku, kalendár a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n" "menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n" "\n" "Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu '/Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na " "adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:586 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:629 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu." #: src/wizard.c:640 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:650 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:671 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP." #: src/wizard.c:952 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:959 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:966 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1068 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:1077 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1086 msgid "on internal memory" msgstr "v internej pamäti" #: src/wizard.c:1089 msgid "on /media/mmc1" msgstr "v /media/mmc1" #: src/wizard.c:1092 msgid "on /media/mmc2" msgstr "v /media/mmc2" #: src/wizard.c:1140 msgid "Store data" msgstr "Uložiť dáta:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.firma.sk:25\"" #: src/wizard.c:1187 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:1194 msgid "Use authentication" msgstr "Autentizovať" #: src/wizard.c:1209 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Prihlasovacie meno SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1222 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Heslo SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1233 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1323 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miestna schránka:" #: src/wizard.c:1380 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1400 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1411 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110" "\"" #: src/wizard.c:1425 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1440 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1451 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:1469 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/wizard.c:1486 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť."