# Slovak language file for claws-mail # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Slavko , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:13+0100\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-POFile-SpellExtra: Distguished DIGEST-MD5 Foundation iconv compose Okt\n" "X-POFile-SpellExtra: EUC-JP send podzložiek X-Mailer faq List-Help XBM\n" "X-POFile-SpellExtra: status-full ubject POP3 item priklad LDAP Dillo jozef\n" "X-POFile-SpellExtra: SELECT RFC822 version Lomka bogofilter IMAP change\n" "X-POFile-SpellExtra: search ixed receive changed NOT NNTP EHLO Aug GnuTLS\n" "X-POFile-SpellExtra: LDIFbol select account 02dMB Pospracovanie gpgsm\n" "X-POFile-SpellExtra: EUC-TW UTF-8 GnuPG Glib PGP License PalmOS fd switch\n" "X-POFile-SpellExtra: inline PNG metadát ld gpg-agent libSM URI Control\n" "X-POFile-SpellExtra: debug LDIF Mailbox got offline claws-mail GPGME Big5\n" "X-POFile-SpellExtra: RFC mojadomena org Apr shred IPv6 IMAP4 Gpgme key\n" "X-POFile-SpellExtra: attach SASL TLS GTK NetworkManager Sep gnupg-agent\n" "X-POFile-SpellExtra: Claws GTK1 xtended kB Enter uri Relative RSS Dec\n" "X-POFile-SpellExtra: Libetpan GPGSM Free theme Mime ldap folder Bogofilter\n" "X-POFile-SpellExtra: US-ASCII dn spamd GPG dc CRAM-MD5 Enchant GBK PKCS12\n" "X-POFile-SpellExtra: close TCP ISO-8859-9 ISO-8859-8 ISO-8859-7 ISO-8859-6\n" "X-POFile-SpellExtra: ISO-8859-5 ISO-8859-4 SpamAssassin ISO-8859-2\n" "X-POFile-SpellExtra: ISO-8859-1 news OpenPGP 0x Unicode strftime cn\n" "X-POFile-SpellExtra: subscribe soketu Sylpheed-Claws quit podzložku\n" "X-POFile-SpellExtra: podzložky podzložka OpensSSL súbor1 súbor2 News\n" "X-POFile-SpellExtra: General mbox MIME conf ascii FAQ 7bit libetpan IP v3\n" "X-POFile-SpellExtra: 02dKB vyp KOI8-U KOI8-R menodomeny Zap BASE64\n" "X-POFile-SpellExtra: version-full Sylpheed UID ldif PEM JPilot home exit\n" "X-POFile-SpellExtra: Št localhost Ut Feb aktivovanú sProsím inbox\n" "X-POFile-SpellExtra: Pobaltie GB2312 sPracujete glib soket DNS RDN\n" "X-POFile-SpellExtra: Distinguished ISO-8859-15 ISO-8859-13 phishingovým\n" "X-POFile-SpellExtra: uid čítačku deaktivované ISO-2022-JP STARTTLS\n" "X-POFile-SpellExtra: update ISO-2022-CN vCard Return-Path X-Label Pine\n" "X-POFile-SpellExtra: Inline Resent-From Resent-To color Received GB18030\n" "X-POFile-SpellExtra: Sender From compface Content-Type\n" "X-POFile-SpellExtra: Disposition-Notification-To 48x48 Resent-Cc\n" "X-POFile-SpellExtra: compose-from-file List-Owner Resent-Date ShiftJIS\n" "X-POFile-SpellExtra: Seen Resent-Bcc TLSREQCERT alternate-config-dir\n" "X-POFile-SpellExtra: Resent-Message-ID Message-ID\n" "X-POFile-SpellExtra: Content-Transfer-Encoding 2fGB fullwindow St\n" "X-POFile-SpellExtra: Return-Receipt-To Precedence Cc local List-Subscribe\n" "X-POFile-SpellExtra: Delivered-To EUC-KR X-No-Archive sk Mailing-List\n" "X-POFile-SpellExtra: In-Reply-To List-Archive UIDL X-Bogosity TLSCACERTDIR\n" "X-POFile-SpellExtra: ID MIME-Version Followup-To Resent-Sender config-dir\n" "X-POFile-SpellExtra: List-Unsubscribe receive-all help Hraško LAST CHECK\n" "X-POFile-SpellExtra: Štýlopis LSUB štýlopis Werner Mutt domena\n" "X-POFile-SpellExtra: Yamamoto janko Subject people pospracovania arg HELO\n" "X-POFile-SpellExtra: SEARCH APOP PM asp oznamovača LOGOUT dirmngr INVAL\n" "X-POFile-SpellExtra: iconified Chmod SUBSCRIBE NOOP DELETE cc FETCH APPEND\n" "X-POFile-SpellExtra: Fw EXPUNGE Koch CLOSE pm Hiroyuki Bind Franklin\n" "X-POFile-SpellExtra: dfNFLIstcnriT RCPT EXAMINE References RENAME\n" "X-POFile-SpellExtra: EXTENSION af ao an as PATH LOGIN DATA id Localhost\n" "X-POFile-SpellExtra: CREATE CAPABILITY podmenu aT EChyba ABt podvýraz\n" "X-POFile-SpellExtra: AUTH MUTT COPY ABc FROM ABf bind hrasko Street\n" "X-POFile-SpellExtra: UNSUBSCRIBE Floor Fifth Core nezalomené shellu\n" "X-POFile-SpellExtra: prefscommon mailbox MIMEhowto xover Vypršaný xhdr\n" "X-POFile-SpellExtra: gthread nextunreadmsgdialog Nezalomené statistics\n" "X-POFile-SpellExtra: dillo Príjímanie Kocha reader Wernera\n" "X-POFile-SpellExtra: autentifikovaný reset-statistics distinguished www\n" "X-POFile-SpellExtra: 600 GNU am root MH Jan 110 Online 15 Public 2822 rom\n" "X-POFile-SpellExtra: 12-hod 25 List-Post php X-Face X- Max X-Status\n" "X-POFile-SpellExtra: User-Agent P12 HTML 02110-1301 online Windows-1256\n" "X-POFile-SpellExtra: 480 24-hod Windows-1251 102376 http AM 998 IO\n" "X-POFile-SpellExtra: Po-spracovanie 389 100 Face Janko Software AND 10\n" "X-POFile-SpellExtra: Windows-1255 OK TIS-620 Windows-874 1999-2012 51 mh\n" "X-POFile-SpellExtra: 2001 DoS podreťazca 725 OS OR ad ov\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia " "účtov." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Upraviť účty" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z vašich účtov v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený " "účet je označený tučným písmom." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať účet" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemožno získať súbor správy %d" #: src/action.c:413 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemožno získať časť správy." #: src/action.c:430 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:602 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:714 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:716 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:939 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, zlyhalo vytvorenie rúry.\n" "%s" #: src/action.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1270 src/action.c:1440 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1306 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Bežiace: %s\n" #: src/action.c:1310 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1343 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcie vstupu/výstupu" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%h” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie" #: src/action.c:1694 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%u” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1699 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dátum narodenia" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefón" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilný telefón" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "pracovná adresa" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "pracovný telefón" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webová stránka" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Zmazať všetky mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zmazať meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Nastaviť na predvolené" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n" "predvoleným nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "Z_mazať" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Nastaviť na p_redvolené" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie je nastavené meno atribútu." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upraviť názvy atribútov" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nové meno atribútu:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené " "atribúty kontaktov." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte zložku adresára" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo uloženie obrázka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Adresár" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _zložka" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nový _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:604 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Poslať _mail" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovať súbor _LDIF…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovať súbor _Mutt…" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovať súbor _Pine…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovať _HTML…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovať L_DIF…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Nájsť duplikáty…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upraviť vlastné atribúty…" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "P_rechádzať položky" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Nie je zadaný súbor" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní zložky" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba vytvorenia TLS pripojenia" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131 msgid "Address book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto údaje adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemožno vkladať. Cieľový adresár je len na čítanie." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v „%s”?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, " "budú presunuté do nadradenej zložky." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť zložku" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len zložku" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť zložku i _adresy" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hľadať „%s”" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nemožno uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár\n" "a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Nemožno načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam…" #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835 #: src/prefs_folder_item.c:1852 msgid "Folder" msgstr "Zložka" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471 #: src/prefs_matcher.c:2475 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Nedostupný adresár." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zhromažďujem adresy…" #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresa pridaný z claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuálna zložka:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Meno adresára:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Veľkosť zložky adresára:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnúť podzložky" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Polia hlavičky" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prechádzať zložku" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Meno servera :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovacie meno (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "zobrazovač" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "analyzátor MIME" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "zložiek" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "nástroje" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná " "modulom %s." #: src/common/plugin.c:413 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Zásuvný modul už je načítaný" #: src/common/plugin.c:424 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul" #: src/common/plugin.c:456 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo " "vyššou." #: src/common/plugin.c:465 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:723 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul " "„%s” zostavený." #: src/common/plugin.c:726 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný " "modul zostavený." #: src/common/plugin.c:735 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará." #: src/common/plugin.c:737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará." #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Vytvorenie SSL spojenia zlyhalo\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba autentifikácie\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nemožno vytvoriť reláciu TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit soketu IO.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Uplynul časový limit spojenia.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: uplynul časový limit hľadania hostiteľa.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: neznámy hostiteľ.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojenie zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámy hostiteľ.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hľadanie hostiteľa zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno získať stav súboru certifikátu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno čítať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno importovať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podpísaný sebou" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Súbor certifikátu %s chýba (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Zlyhalo čítanie súboru certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d. %m. %y" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:564 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať…" #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti…" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "Sp_ráva" #: src/compose.c:577 msgid "_Spelling" msgstr "P_ravopis" #: src/compose.c:579 src/compose.c:645 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/compose.c:583 msgid "S_end" msgstr "Odos_lať" #: src/compose.c:584 msgid "Send _later" msgstr "Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:587 msgid "_Attach file" msgstr "Pripojiť sú_bor" #: src/compose.c:588 msgid "_Insert file" msgstr "Vlož_iť súbor" #: src/compose.c:589 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložiť _podpis" #: src/compose.c:593 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: src/compose.c:598 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/compose.c:599 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/compose.c:602 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/compose.c:606 msgid "_Special paste" msgstr "Prilepiť _špeciálne" #: src/compose.c:607 msgid "As _quotation" msgstr "Ako _citácia" #: src/compose.c:608 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:609 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534 msgid "Select _all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/compose.c:613 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/compose.c:614 msgid "Move a character backward" msgstr "Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character forward" msgstr "Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:616 msgid "Move a word backward" msgstr "Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word forward" msgstr "Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:618 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:619 msgid "Move to end of line" msgstr "Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:620 msgid "Move to previous line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: src/compose.c:621 msgid "Move to next line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a character backward" msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character forward" msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a word backward" msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word forward" msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:626 msgid "Delete line" msgstr "Zmazať riadok" #: src/compose.c:627 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať do konca riadku" #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: src/compose.c:633 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek" #: src/compose.c:634 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky" #: src/compose.c:636 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upraviť pomocou e_xterného editora" #: src/compose.c:639 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:640 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:641 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:642 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:650 msgid "Reply _mode" msgstr "Reži_m odpovede" #: src/compose.c:652 msgid "Privacy _System" msgstr "_Súkromie" #: src/compose.c:657 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orita" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódovanie znakov" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Čínske" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Adresár" #: src/compose.c:677 msgid "_Template" msgstr "Šabló_na" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: src/compose.c:688 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamovanie" #: src/compose.c:689 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické odsaden_ie" #: src/compose.c:690 msgid "Si_gn" msgstr "Podpí_sať" #: src/compose.c:691 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovať" #: src/compose.c:692 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí" #: src/compose.c:693 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Odstrániť odkazy" #: src/compose.c:694 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobraziť p_ravítko" #: src/compose.c:699 src/compose.c:709 msgid "_Normal" msgstr "_Normálny" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Všetkým" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "Odo_sielateľ" #: src/compose.c:702 msgid "_Mailing-list" msgstr "E_mailová konferencia" #: src/compose.c:707 msgid "_Highest" msgstr "_Najvyššia" #: src/compose.c:708 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: src/compose.c:710 msgid "Lo_w" msgstr "_Nízka" #: src/compose.c:711 msgid "_Lowest" msgstr "Na_jnižšia" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy." #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračovanie:" #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovedi komu:" #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2746 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Bol pripojený nasledujúci súbor:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" #: src/compose.c:3025 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná." #: src/compose.c:3513 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”." #: src/compose.c:3524 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: src/compose.c:3527 msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:3638 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemožno čítať %s." #: src/compose.c:3669 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4657 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4664 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4669 msgid "Compose message" msgstr "Napísať správu" #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet." #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4914 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Kópie. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4946 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Skrytej kópie. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:4963 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je zadaný príjemca." #: src/compose.c:4982 msgid "+_Queue" msgstr "+Do _fronty" #: src/compose.c:4983 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Prázdny predmet. %s" #: src/compose.c:4984 msgid "Send it anyway?" msgstr "Poslať i tak?" #: src/compose.c:4985 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Zaradiť do fronty i tak?" #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417 msgid "Send later" msgstr "Odoslať ho neskôr" #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Zlyhala konverzia kódovania." #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5049 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5551 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj tak?" #: src/compose.c:5732 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie šifrovania" #: src/compose.c:5733 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovať" #: src/compose.c:5782 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!" #: src/compose.c:5791 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné." #: src/compose.c:6020 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?" #: src/compose.c:6021 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušiť posielanie" #: src/compose.c:6021 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovať prílohu" #: src/compose.c:6060 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pôvodná časť %s" #: src/compose.c:6591 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:6747 msgid "Delete entry contents" msgstr "Zmazať obsah položiek" #: src/compose.c:6751 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite na dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:6971 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:7047 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:7568 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:7573 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:7587 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:7827 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n" "%s" #: src/compose.c:7940 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7974 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet, použitý pre tento email" #: src/compose.c:7976 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:8140 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:8240 msgid "_None" msgstr "Žiad_na" #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d." #: src/compose.c:8457 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky odosielateľa v šablóne." #: src/compose.c:8475 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:8493 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:8511 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:8530 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:8794 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:8809 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:8883 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:8900 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:8941 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/compose.c:8961 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:8962 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:9154 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Vynútiť ukončenie procesu?\n" "ID skupiny procesu: %d" #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:9574 msgid "Could not queue message." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:9576 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:9744 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept nemožno uložiť." #: src/compose.c:9748 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept nemožno uložiť" #: src/compose.c:9749 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept nemožno uložiť.\n" "Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:9751 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť skončenie" #: src/compose.c:9751 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:9939 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať." #: src/compose.c:9941 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:10013 msgid "Discard message" msgstr "Zahodiť správu" #: src/compose.c:10014 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:10015 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:10015 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:10017 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/compose.c:10018 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukladať" #: src/compose.c:10019 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:10089 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?" #: src/compose.c:10091 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:10092 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:10092 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:10956 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:10957 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:10959 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:11175 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:11459 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. " "Chcete pokračovať?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Uložiť…" #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať nový kontakt" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Zobrazené meno\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - Prezývka\n" " - emailová adresa\n" " - doplnkový atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať emailovú adresu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhal import obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Emailové adresy" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nemožno čítať súbor." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "Skontrolovať súbor" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Emailové adresy môžete presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so " "šípkami" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť zložku" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov zložky:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "Nová zložka" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov novej zložky:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie emailové adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Meno počítača" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Báza vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspešne pripojený k serveru" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre " "organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať " "„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné pripojenie k LDAP serveru pomocou TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na servere. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na servere." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na " "dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po " "jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov " "„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu " "„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to " "potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno," "dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané " "prázdne." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo bind" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”." #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sekundách)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstrániť všetky značky" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Prosím zvoľte značky na použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nemožno nastaviť certifikát klienta.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Zložka výstupu HTML „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ju?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýlopis" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:5998 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Rodné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, rodné meno" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať emailové odkazy" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie distinguished name." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupná zložka LDIF „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na servere LDAP. Naozaj " "chcete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá emailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky " "LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). " "Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. " "Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude " "atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová zložka:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Front" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)…\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s…\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s…\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s…" #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy…" #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení…\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte zložku" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "Nová zložka" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Zložka „%s” už existuje." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Sp_ustiť pravidlá spracovania" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539 msgid "_Search folder..." msgstr "Pre_hľadať zložku…" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Spracovan_ie…" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "V_yprázdniť kôš…" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odoslať _front…" #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie zložky…" #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam zložku %s%c%s…" #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam zložku %s…" #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom zložiek" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. " "Chcete pokračovať?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom zložiek…" #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skenujem strom zložiek…" #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách…" #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zatváram zložku %s…" #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otváram zložku %s…" #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Zložku nemožno otvoriť." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615 msgid "Offline warning" msgstr "Varovanie odpojenia" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2637 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať zložku „%s” do „%s”?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať zložku" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť zložku" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s…" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s…" #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie zlyhalo!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Presun zlyhal!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete " "prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Tím Claws Mail\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tím Claws Mail" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia tímu" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský tím" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný tím" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zabudované funkcie\n" #: src/gtk/about.c:416 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "pridáva podporu hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "pridáva podporu kontroly preklepov\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "pridáva podporu šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "pridáva podporu adries IPv6, novej verzie protokolu IP\n" #: src/gtk/about.c:457 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu zdieľaných adresárov LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "pridáva podporu správy relácií\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n" #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte <" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636 msgid "Session statistics\n" msgstr "Štatistiky relácie\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Začatá: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Došlá komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Prijaté správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odoslaná komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpovede na správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Odoslané správy celkom: %d\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Tím Claws Mail\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "_Informácie" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "Štati_stiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Svetlomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastaviť poradie schránok" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:712 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1069 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy." #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1458 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť „%s” čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Change to..." msgstr "Zmeniť na…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948 msgid "More..." msgstr "Ďalšie…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” neznáme v slovníku „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tejto relácii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1902 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1937 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2011 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2206 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola poslaná ďalej" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Správa bola presmerovaná a zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená na odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená na presunutie" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená na kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Zložka obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ " "alebo zložiek:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Zadajte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Varovanie: Táto URL bola na zobrazenie príliš dlhá\n" "a kvôli bezpečnosti bola skrátená. Táto správa môže byť poškodená,\n" "zle formátovaná alebo sa môže jednať o nejaký pokus o DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Načítať…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Ďalšie zásuvné moduly možno získať na stránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie…" #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #dní" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "forwarded messages" msgstr "správy poslané ďalej" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have attachments" msgstr "správy s prílohami" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:470 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu – %F je súbor správy" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "zhoda pomocou regulárnych výrazov namiesto hľadania podreťazca" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Počas hľadania sa prihodilo niečo zlé. Prosím, skontrolujte svoje záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:684 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:757 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810 msgid "_Information" msgstr "_Informácia" #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Správne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát je pre %s, ale spojenie je k %s.\n" "Môžete byť pripojený k podvodnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certifikát SSL nie je platný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certifikát SSL je neznámy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s vypršal.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Certifikát SSL nie je platný a vypršal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s sa zmenil.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certifikát SSL sa zmenil" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certifikát SSL sa zmenil" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348 #: src/summaryview.c:3369 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 spojenie prerušené\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: autentifikovaný\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neautentifikovaný\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: zlý stav\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba prúdu\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba pri spracovaní (pravdepodobne server, ktorý " "nedodržiava RFC štandard)\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie odmietnuté\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pamäte\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: fatálna chyba\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava " "RFC štandard)\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie nebolo prijaté\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri APPEND\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri NOOP\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGOUT\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CAPABILITY\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CHECK\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CLOSE\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXPUNGE\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri COPY\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID COPY\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CREATE\n" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri DELETE\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXAMINE\n" #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri FETCH\n" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID FETCH\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LIST\n" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGIN\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LSUB\n" #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri RENAME\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SEARCH\n" #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID SEARCH\n" #: src/imap.c:679 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SELECT\n" #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STATUS\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STORE\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID STORE\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STARTTLS\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri INVAL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXTENSION\n" #: src/imap.c:706 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SASL\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SSL\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neznáma chyba [%d]\n" #: src/imap.c:895 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:901 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s" #: src/imap.c:912 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:937 src/imap.c:940 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s bolo prerušené. Obnovujem…\n" #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo SSL, ale v " "tomto zostavení Claws Mail nie je SSL dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1081 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP4: %s: %d…" #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1132 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nemožno vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1616 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy…" #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy…" #: src/imap.c:2300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787 msgid "can't expunge\n" msgstr "nemožno odstrániť\n" #: src/imap.c:2658 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s…" #: src/imap.c:2661 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podzložky %s…" #: src/imap.c:2957 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2972 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n" #: src/imap.c:3063 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov novej zložky nesmie obsahovať oddeľovač mena cesty" #: src/imap.c:3100 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:3212 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nemožno odstrániť schránku \n" #: src/imap.c:3499 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3584 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy…" #: src/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n" #: src/imap.c:3837 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:3847 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n" #: src/imap.c:3852 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol zostavený " "bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:3860 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:4085 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu…" #: src/imap.c:4780 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n" #: src/imap.c:5813 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jeden alebo viac účtov IMAP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znovu zostaviť " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvoriť _novú zložku…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Premenovať zložku…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Presunúť zložku…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopírovať zložku…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstrániť zložku…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "O_doberať…" #: src/imap_gtk.c:78 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásiť sa…" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "S_kontrolovať nové zložky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnoviť strom zložiek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov novej zložky:\n" "(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n" "teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdediť vlastnosti z rodičovskej zložky" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať zložku" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nemožno premenovať zložku.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Hľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n" "\n" "Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného " "poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky " "poštovej schránky." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "odoberať" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Použiť aj na podzložky" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odoberať" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľová zložka:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebola zadaná cieľová zložka.\n" "Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor na importovanie" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov adresára." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu " "hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované " "automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá " "pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať " "pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole " "medzi importované polia." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte na import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor na import." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s zlyhal\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s:%d…" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikácia…" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s)…" #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)…" #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)…" #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)…" #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)…" #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštová schránka je zamknutá." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštová schránka je zamknutá:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikácia zlyhala." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentifikácia zlyhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu " "spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa" msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemožno sa pripojiť: pracujete odpojený." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "_Len raz" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:267 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor „%s” už existuje.\n" "Zložku nemožno vytvoriť." #: src/main.c:289 src/main.c:302 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem program…" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n" "Chcete konvertovať toto nastavenie?" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:447 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:450 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP " "alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:458 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:469 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu… Môže to nejakú dobu trvať…" #: src/main.c:478 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia zlyhala!" #: src/main.c:487 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu…" #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder item update”" #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder update”" #: src/main.c:1219 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:1238 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)" #: src/main.c:1241 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)" #: src/main.c:1244 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)" #: src/main.c:1558 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" #: src/main.c:1586 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu " "použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky." #: src/main.c:1592 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. " "Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova " "nainštalujte zásuvný modul a skúste znova." #: src/main.c:1621 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail nemôže pracovať bez diskovej partície so svojimi dátami (%s)." #: src/main.c:1868 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chýba meno súboru\n" #: src/main.c:1875 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n" #: src/main.c:1886 msgid "Malformed header\n" msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n" #: src/main.c:1893 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1908 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]…\n" #: src/main.c:2053 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy" #: src/main.c:2054 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file súbor\n" " otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo " "zadaného súboru;\n" " na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno " "súboru -;\n" " formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) – až " "po prázdny\n" " riadok, potom telo správy – až do konca súboru." #: src/main.c:2059 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné" #: src/main.c:2060 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach súbor1 [súbor2]…\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:2063 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:2064 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy zo všetkých účtov" #: src/main.c:2065 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:2066 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search zložka typ text [rekurzívne]\n" " hľadá v emailoch\n" " zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo " "g: značka\n" " text: hľadaný reťazec\n" " rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f " "alebo F" #: src/main.c:2073 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:2074 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [zložka]… zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:2075 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [zložka]…\n" " zobrazí stav každej zložky" #: src/main.c:2077 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí štatistiky relácie" #: src/main.c:2078 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics vymaže štatistiky relácie" #: src/main.c:2079 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select zložka[/správa]\n" " otvorí zadanú zložku alebo správu\n" " zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/" "podzložka”" #: src/main.c:2081 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:2082 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu" #: src/main.c:2083 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:2084 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:2085 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka a ukončí program" #: src/main.c:2086 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:2087 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V zobrazí informácie o verzii, zabudovaných " "vlastnostiach a ukončí program" #: src/main.c:2088 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2089 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [adresár]\n" " použiť iný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2139 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:2157 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracovanie (%s)…" #: src/main.c:2160 msgid "top level folder" msgstr "zložka najvyššej úrovne" #: src/main.c:2243 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:2244 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:2946 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n" #: src/main.c:2952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Add mailbox" msgstr "Pridať m_ailbox" #: src/mainwindow.c:508 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:511 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmeniť poradie schránok…" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovať súbor mbox" #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovať do súboru mbox" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox…" #: src/mainwindow.c:518 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyčistiť všetky _koše" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_Uložiť email ako…" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_Uložiť časť ako…" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavenie strany…" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: src/mainwindow.c:528 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchronizovať zložky" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xit" msgstr "_Skončiť" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Select _thread" msgstr "Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:536 msgid "_Delete thread" msgstr "_Zmazať vlákno" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Nájsť v aktuálnej správe" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Quick search" msgstr "_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:543 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/mainwindow.c:547 msgid "In _folder list..." msgstr "V _zozname zložiek…" #: src/mainwindow.c:548 msgid "In _message list..." msgstr "V zozname _správ.." #: src/mainwindow.c:553 msgid "La_yout" msgstr "Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Sort" msgstr "_Radiť" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Attract by subject" msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:560 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Predošlá správa" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Ďa_lšia správa" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Predchádzajúca no_vá správa" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ďalšia no_vá správa" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Predchádzajúca _označená správa" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Ďalšia _označená správa" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Ďalšia správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Naposledy ot_vorená správa" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Ďalšia o_tvorená správa" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská správa" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Iná zložka…" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Ďalšia časť" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Predošlá časť" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Posúvanie správy" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Predošlý riadok" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: src/mainwindow.c:620 msgid "Open in new _window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Správová časť" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Zobraziť ako text" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť pomocou…" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citácia" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizovať sumár" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Recei_ve" msgstr "P_rijať" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Get from _current account" msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Prijať zo _všetkých účtov" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Zrušiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:642 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať _správy z fronty" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Compose a news message" msgstr "Napísať nový príspevok" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "O_dpovedať komu" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "Emai_lová konferencia" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Sledovať a odpovedať na" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062 msgid "_Forward" msgstr "_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Poslať ďale_j ako prílohu" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064 msgid "Redirec_t" msgstr "P_resmerovať" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Mailing-_List" msgstr "Emai_lová-Konferencia" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Help" msgstr "_Pomocník" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:670 msgid "View archive" msgstr "Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Contact owner" msgstr "kontaktovať vlastníka" #: src/mainwindow.c:676 msgid "M_ove..." msgstr "Pre_sunúť…" #: src/mainwindow.c:677 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať…" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Move to _trash" msgstr "Presunúť _do koša" #: src/mainwindow.c:679 msgid "_Delete..." msgstr "Z_mazať…" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Cancel a news message" msgstr "Zrušiť príspevo_k" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "O_značiť" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označiť ako n_eprečítané" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Mark all read" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:411 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Unignore thread" msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:412 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Z_načky" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Re-_edit" msgstr "Znova _upraviť" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Pridať odosielateľa _do adresára" #: src/mainwindow.c:720 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zoz_bierať adresy" #: src/mainwindow.c:721 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuálnej _zložky…" #: src/mainwindow.c:722 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _správ…" #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrovať _zvolené správy" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustiť sprac_ovanie pravidiel" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Podľa _adresáta" #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Zobraziť všetky _URL…" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch…" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Zmazať du_plikované správy" #: src/mainwindow.c:751 msgid "In selected folder" msgstr "V zvolenej zložke" #: src/mainwindow.c:752 msgid "In all folders" msgstr "Vo všetkých zložkách" #: src/mainwindow.c:755 msgid "E_xecute" msgstr "Vyko_nať" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Exp_unge" msgstr "V_ymazať" #: src/mainwindow.c:759 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam _filtra" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam _siete" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie" #: src/mainwindow.c:770 msgid "C_hange current account" msgstr "Z_meniť aktívny účet" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu…" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvoriť _nový účet…" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Upraviť účty…" #: src/mainwindow.c:777 msgid "P_references..." msgstr "Nas_tavenia…" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pred-sprac_ovanie…" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Po-spra_covanie…" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrovanie…" #: src/mainwindow.c:781 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blóny…" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Actions..." msgstr "_Akcie…" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Tag_s..." msgstr "Z_načky…" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly…" #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda k ikonám" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Set as default client" msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Offline _mode" msgstr "Odpojený reži_m" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Message view" msgstr "Zobraze_nie správy" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Status _bar" msgstr "Stavový ria_dok" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Column headers" msgstr "Hlavičky stĺpcov" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Th_read view" msgstr "Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:806 msgid "Hide read threads" msgstr "Skryť prečítané vlákna" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Hide read messages" msgstr "S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skryť vymazané správy" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Zba_liť všetky" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zbaliť od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zbaliť od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Icons only" msgstr "Len _ikony" #: src/mainwindow.c:822 msgid "_Text only" msgstr "Len _text" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Standard" msgstr "Šta_ndardný" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Wide message" msgstr "Š_iroká správa" #: src/mainwindow.c:832 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _zoznam správ" #: src/mainwindow.c:833 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:837 msgid "By _number" msgstr "Podľa _čísla" #: src/mainwindow.c:838 msgid "By s_ize" msgstr "Podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:839 msgid "By _date" msgstr "Podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:840 msgid "By thread date" msgstr "Podľa dátumu v_lákna" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ubject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _color label" msgstr "Podľa _farebnej menovky" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By tag" msgstr "Podľa _značky" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _mark" msgstr "Podľa _označenia" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _status" msgstr "Podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podľa _prílohy" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By score" msgstr "Podľa s_kóre" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By locked" msgstr "Podľa _zamknutia" #: src/mainwindow.c:851 msgid "D_on't sort" msgstr "_Neradiť" #: src/mainwindow.c:855 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/mainwindow.c:856 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky…" #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:2122 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť účet" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Záznam ladenia filtrovania/spracovania" #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončiť" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať poštovú schránku" #: src/mainwindow.c:3086 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:3092 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka „%s” už existuje." #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nemožno vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu." #: src/mainwindow.c:3510 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Zlyhal import súboru mbox." #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Zlyhal export do mbox." #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4334 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia zložiek" #: src/mainwindow.c:4335 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?" #: src/mainwindow.c:4336 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:4759 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplicitné správy…" #: src/mainwindow.c:4796 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkách.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky" #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:5182 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu." #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient." #: src/mainwindow.c:5243 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra." #: src/mainwindow.c:5401 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n" msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n" msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n" #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:214 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:215 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:216 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:217 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti" #: src/matcher.c:1703 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:143 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox… (naimportovaných %d správ)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať súbor mbox" #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox…" #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Nájsť v aktuálnej správe" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hľadaný text:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať _novú správu" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Odporúčame toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n" "ale podľa jej hlavičiek „Komu:” a „Kópia:” nebola \n" "oficiálne adresovaná vám.\n" "Neodporúčame toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:1340 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Sťahovanie správy (%s)…" #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nemožno dešifrovať: %s" #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená." #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1867 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825 #: src/summaryview.c:4840 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”." #: src/messageview.c:1929 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobraziť všetky %s." #: src/messageview.c:1931 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu." #: src/messageview.c:1962 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: bola zobrazená príjemcom." #: src/messageview.c:1965 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1971 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí." #: src/messageview.c:1972 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:2015 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa bola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo servera." #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť na stiahnutie" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť na odstránenie" #: src/messageview.c:2031 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:2042 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:2115 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:2116 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich účtov.\n" "Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Send Notification" msgstr "Odo_slať potvrdenie" #: src/messageview.c:2187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:2956 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " V tejto zložke nie sú správy" #: src/messageview.c:2964 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Správa bola presunutá do koša" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemožno kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy…" #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Mažem správy…" #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Odstrániť schránku…" #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Otvoriť _pomocou…" #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Odoslať do…" #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložiť ako…" #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Uložiť _všetky…" #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kvôli overeniu kliknite na ikonu, alebo stlačte „C”." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas na overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte „C” na " "zopakovanie." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis…" #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s” nie je zložka." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n" "(„%s” bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je " "nebezpečné a môže spôsobiť kompromitovanie vášho stroja.\n" "\n" "Naozaj chcete spustiť tento súbor?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Spustiť binárny súbor" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/mimeview.c:2555 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s:%d…\n" #: src/news.c:319 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri nadväzovaní spojenia s %s:%d …\n" #: src/news.c:395 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n" #: src/news.c:404 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n" #: src/news.c:408 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d…\n" #: src/news.c:449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti." #: src/news.c:475 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem…\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1013 src/news.c:1183 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1022 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nemožno získať xhdr\n" #: src/news.c:1176 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s…\n" #: src/news.c:1191 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nemožno získať xover\n" #: src/news.c:1206 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1379 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinovaný jeden alebo viac účtov NNTP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu NNTP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Premenovať diskusnú zložku" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” " "na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `" "%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný " "program Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to " "„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a " "legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/" "Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie SPAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "zložku koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte " "prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov z vášho adresára budú doručené do " "bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:667 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Naučiť sa dôveryhodné emaily ako HAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bogofilter myslí, že email bol SPAM alebo si nie je istý, ale je v " "zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. " "Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na " "štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Nasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby „--local” pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať opätovným načítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Len pre odosielateľov nájdených v adresári/zložke" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim celej obrazovky (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby „--fullwindow” pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nemožno nájsť spustiteľný súbor dillo v v PATH. Je nainštalovaný?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača " "Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu „Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Prehliadač " "HTML Dillo”" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadne id používateľa]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo nového kľúča:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá nesúhlasia.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo nového kľúča:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem ID kľúča " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Kľúčové servery môžu niekedy byť pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je v systéme Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a je použitý inými " "zásuvnými modulmi, ako PGP/MIME.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/" "[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč podpisu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodný" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrovanie pre %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Tento šifrovací kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak zvolíte šifrovanie správy pomocou tohoto kľúča, nemôžete si\n" "byť úplne istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "\n" "Podrobnosti kľúča: ID %s, primárna identita %s <%s>\n" "\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho i tak chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč – nie je spustený gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vypršaný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vypršaný kľúč od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Chybný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nemožno nájsť verejný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba overenia podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané pomocou %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne " "nainštalovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii " "%s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia vášho nového páru kľúčov… Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme…" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nemožno exportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je v systéme Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávna časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Iná ako textová časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nemožno získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nemožno spracovať časť MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Nesprávny formát správy" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Prosím, pamätajte, že pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované " "prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie " "aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém " "súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. " "Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia " "účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n" "a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno " "nájsť na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME je copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "nemožno zatvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/" "MIME šifrované." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Na vzdialené učenie potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach " "vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd servere" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona oznamovacej oblasti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Prijať" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_Správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "Správa _z účtu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otvoriť a_dresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "S_končiť Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovať _odpojený" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline switch”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account list changed”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „close”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „got iconified”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme change”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umiestni do systémovej lišty ikonu ktorá ukazuje, či " "máte novú alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Ak nemáte neprečítanú poštu, je schránka ikony prázdna, inak je v nej " "vykreslený list. Podržanie kurzora myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť okno pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skryje okno Claws Mail pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Skryje Claws Mail do systémovej lišty, namiesto jeho zatvorenia\n" "pri zatvorení zatváracím tlačidlom okna" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštová schránka je zamknutá\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba relácie POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Názov účtu" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Emailová adresa" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Informácie o servere" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a NNTP." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentifikovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Predvolený inbox" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentifikáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na servere po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "hours" msgstr "hodín" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentifikácie" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Zložka servera IMAP" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generovať hlavičku X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifikovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit autentifikácie POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložiť podpis" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky kontroly preklepov" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Predvolený slovník" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Nová" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:401 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Predvolený systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre spojenie POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na nadviazanie relácie SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certifikáty klienta" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát na prijímanie" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát na odosielanie" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použiť neblokujúce SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k " "serverom SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Presunúť zmazané správy do koša a ihneď vymazať" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Presúva zmazané emaily do koša, namiesto použitia príznaku Zmazané bez ich " "zmazania." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov účtu." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná emailová adresa." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebolo zadané ID používateľa." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového účtu" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s – Nastavenie účtu" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so podpisom" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Zvoľte súbor certifikátu" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Príkaz shellu" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Upraviť filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Akcia s rovnakým menom už existuje." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Zmazať všetky akcie" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej " "časťou, externé programy." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovať" #: src/prefs_actions.c:1214 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "pri posielaní ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Počet krokov späť" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "kB do tela správy." #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Posielanie ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Príznaky správy" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2765 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Farebná menovka" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Poslať znova" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavenie akcie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Meno značky je prázdne." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1272 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1419 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Book/Folder" msgstr "_Adresár/Zložka" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:1517 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definovať… " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "O stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "O stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Zmazať všetky pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Posunúť o stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Posunúť o stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Použiť predvolené " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete " "ich ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Použiť aj na\n" "podzložky" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Typ zložky" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Testovací reťazec:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod zložky" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Farba zložky" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na servere, " "alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených správ" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Predvolené” bude nasledovať všeobecné nastavenie (nájdete v /Nastavenia/" "Zobrazenie správy/Textové možnosti)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Predvolene " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " na odpovede" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Predvolený účet" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Zmazať" #: src/prefs_folder_item.c:1818 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti zložky %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy zložiek a správ" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Zobrazovač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže " "byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri…" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracovanie zložiek" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "zložky pospracovania" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "spracovaní zložiek" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých " "podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n" "Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je " "spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n" "Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého " "pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "more than" msgstr "viac ako" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "less than" msgstr "menej ako" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "weeks" msgstr "týždne" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "higher than" msgstr "vyšší ako" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "lower than" msgstr "nižší ako" #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342 msgid "exactly" msgstr "presne" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "greater than" msgstr "väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "megabytes" msgstr "megabajty" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "headers part" msgstr "Hlavička správy" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "Zmazaná" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Has attachment" msgstr "Má prílohu" #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "Podpísané" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Any tags" msgstr "Žiadne značky" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "Specific tag" msgstr "Špecifická značka" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "not ignored" msgstr "neignorované" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "watched" msgstr "sledované" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "not watched" msgstr "nesledované" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "found" msgstr "nájdené" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prešlo)" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nenulové (Zlyhalo)" #: src/prefs_matcher.c:561 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:616 msgid "Age" msgstr "Vek" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "External program test" msgstr "Kontrola externým programom" #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2468 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: src/prefs_matcher.c:803 msgid "Message must match" msgstr "Správa musí vyhovovať" #: src/prefs_matcher.c:807 msgid "at least one" msgstr "aspoň jedno" #: src/prefs_matcher.c:808 msgid "all" msgstr "všetky" #: src/prefs_matcher.c:811 msgid "of above rules" msgstr "predošlých pravidiel" #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor." #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "Test command is not set." msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz." #: src/prefs_matcher.c:1582 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1587 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke „%s”" #: src/prefs_matcher.c:1588 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z " "rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky." #: src/prefs_matcher.c:1801 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:1805 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:1809 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1930 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Age is" msgstr "Vek je" #: src/prefs_matcher.c:1943 msgid "Flag" msgstr "Príznak" #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "Name:" msgstr "Meno: " #: src/prefs_matcher.c:1960 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "points" msgstr "bodov" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "Size is" msgstr "Veľkosť je" #: src/prefs_matcher.c:1999 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2010 msgid "Program returns" msgstr "Návratová hodnota programu" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: „Test”" #: src/prefs_matcher.c:2144 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2243 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu cieľovej zložky. Bude použitá, ak je vypnutá voľba „Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite”" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cieľová zložka" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Zložka s novými správami" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Výber farby prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Výber farby druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Výber farby tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Výber farby pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Výber farby pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Výber farby pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Výber farby odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Výber farby cieľovej zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Výber farby podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Výber farby zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť prispôsobenie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu " "vybratím položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n" "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky… " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Spracovanie metadát" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n" "priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Bezpečnejšie" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n" "(program „shred” nie je dostupný)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho " "zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej " "stránke shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program na príjem" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Na príjem pošty použiť externý program" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po kontrole novej pošty" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Blikať LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Zobraziť panel s informáciou" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do zložky Odoslané" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (odporúčané)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu preklepov" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola preklepov" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získať ďalšie slovníky…" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola preklepov" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ pri názve zložky" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať „Áno”" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať „Nie”" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Otvoriť správu pri vybratí" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Keď je zobrazenie správy viditeľné" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte „Nástroje/" "Vykonať”" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "keď je vybratá, za" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobraziť nástrojové tipy" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka formátu dátumu" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "prvá označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "prvá nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "prvá neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "posledná správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "prvá správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výber správy pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Možné voľby" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výber pri otvorení zložky" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Zmazať všetky šablóny" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Predvolená interná téma" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: „%s”" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte zložku témy" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná.\n" "\n" "Chcete ju nahradiť?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Zlyhala inštalácia témy" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú…" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je už nastavená.\n" "Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panela nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomiť text na" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/procmsg.c:1653 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nemožno zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1686 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1706 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "nastala chyba počas relácie SMTP." #: src/procmsg.c:1720 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba." #: src/procmsg.c:1728 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná " "programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1759 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1773 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2336 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symboly:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "značky správy" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzora" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie účtu: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie účtu: vaša emailová adresa" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie účtu: názov účtu" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie účtu: organizácia" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "nastavenie účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätnej lomky" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "znak otáznika" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníka" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "podvýraz je vyhodnotené ako cesta k súboru na " "vloženie" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "podvýraz je vyhodnotené ako príkazový " "riadok, \n" "ktorého výstup bude vložený" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "podvýraz je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "podvýraz je vyhodnotené ako cesta k súboru na " "pripojenie" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy." #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej." #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP…" #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:329 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s:%d…" #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO…" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu…" #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Odosielam EHLO…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Odosielam MAIL FROM…" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Odosielam RCPT TO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Odosielam DATA…" #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa…" #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenia poštovej schránky" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprv musíte nastaviť umiestnenie poštovej schránky.\n" "Môžete použiť existujúcu poštovú schránku vo formáte MH,\n" "ak nejakú máte.\n" "Ak si nie ste istý, jednoducho zvoľte OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s – Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s… \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam zložku (%s)…" #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1819 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1839 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1970 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:2008 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:2049 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:2087 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:2112 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2425 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správy podľa predmetu…" #: src/summaryview.c:2608 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2618 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2632 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka zvolená" msgstr[1] " položky zvolené" msgstr[2] " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumár správ\n" "Nové: %d\n" "Nečítané: %d\n" "Celkom: %d\n" "Veľkosť: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "Odpovedané: %d\n" "Poslané ďalej: %d\n" "Zamknuté: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ…" #: src/summaryview.c:3099 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ…" #: src/summaryview.c:3303 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3354 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3389 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3396 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Pre: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4277 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:4369 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4636 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4809 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4810 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Append" msgstr "Pri_pojiť" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4852 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:5329 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna…" #: src/summaryview.c:5575 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5578 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria" #: src/summaryview.c:5581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu" #: src/summaryview.c:5610 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5611 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5613 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem…" #: src/summaryview.c:5720 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovedané, ale aj presmerované – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovedané – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "Presunuté" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "Skopírované" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpísané, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:7959 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8067 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:8072 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovať tento _odkaz" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovedať na túto adresu" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložiť obrázok…" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Túto správu nemožno zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "„Záznam siete”" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " – Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "„Uložiť ako…”" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (klávesová skratka: „" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " – Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "„Zobraziť ako text”" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " – Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "„Otvoriť”" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačidlom myši)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " – Alebo použite" #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "„Otvoriť pomocou…”" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočné URL sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutočné URL: %s\n" "\n" "Otvoriť aj napriek tomu?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:191 msgid "Compose News" msgstr "Nový príspevok News" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073 msgid "Trash Message" msgstr "Presunúť správu do koša" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/toolbar.c:206 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM" #: src/toolbar.c:207 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť súbor" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať preklepy" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/toolbar.c:394 msgid "Folders" msgstr "Zložky" #: src/toolbar.c:396 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:397 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:402 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:403 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:404 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:409 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:410 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/toolbar.c:418 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:421 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:422 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:423 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odstavec" #: src/toolbar.c:424 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:426 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:900 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:942 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:951 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:1940 msgid "Open preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia" #: src/toolbar.c:1951 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako…" #: src/toolbar.c:1982 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Reply to Message options" msgstr "Voľby Odpovede na správu" #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to All options" msgstr "Voľby Odpovedať všetkým" #: src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie" #: src/toolbar.c:2058 msgid "Forward Message options" msgstr "Voľby Poslania správy ďalej" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otvoriť linku" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavený svoj poštový účet, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n" "panela nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch, napríklad kontrolu spamu (Bogofilter\n" "a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP), čítačku RSS,\n" "kalendár a iné. Zásuvné moduly môžete začať používať\n" "pomocou menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n" "\n" "Nastavenie svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n" "„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n" " učiniť na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša emailová adresa:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "v internej pamäti" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "na externej pamäťovej karte" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "na internej pamäťovej karte" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Uložiť dáta:" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Meno SMTP:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Heslo SMTP:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL na pripojenie k serveru SMTP" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (voliteľné)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokálna schránka:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Typ servera:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL na pripojenie k serveru prijímania" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Zložka servera IMAP:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o vás, a vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjímanie pošty" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie správy na disk" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť." #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Zmeniť slovník" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Neznámy SSL certifikát" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Zmena SSL certifikátu" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Pripájanie k serveru IMAP4: %s ...\n" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Otvoriť (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "O_tvoriť čím (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Zobraziť ako text (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Uložiť ako (y)..." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Nastavenie panela nástrojov hlavného okna" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Nastavenie panela nástrojov okna písania správy" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Nastavenie panela nástrojov okna prezerania správy" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Skratka: „t”)" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Skratka: „l”)\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Skratka: „o”)" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Posledná prečítaná správa" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_všetky" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "odo_sielateľ" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "Podľa _dátumu" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "Podľa _odosielateľa" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "Podľa _Adresáta" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "Podľa _predmetu" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "Podľa _značky" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "Podľa _označenia" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail bol zostavený s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " #~ "momentálne dostupná. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. Odporúčame buď " #~ "nainštalovať novšiu verziu GTK+ alebo znova zostaviť Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail bol zostavený so staršou verziou knižnice GTK+, než aká je " #~ "momentálne dostupná. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. Odporúčame znova " #~ "zostaviť Claws Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search zložka typ hľadať [rekurzívne]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " hľadá emaily" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " zložka napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "alebo g: značka" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " hľadať: hľadaný reťazec" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " rekurzívne: nepravda, ak argument začína 0, n, " #~ "N, f alebo F" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Z_baliť všetky" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "a Claws Mail tím" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "a Claws Mail tím" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "riadok hlavičiek" #~ msgid "message line" #~ msgstr "riadok správy" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Test regulérneho výrazu" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " položiek zvolených" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Zobraziť záznam'" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Heslo SMTP:\n" #~ "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Znak citácie"