# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 09:04+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:371 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:418 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:643 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:661 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:736 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzie konto " #: src/account.c:826 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #. copy fields #: src/account.c:832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:971 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?" #: src/account.c:973 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:974 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemôžem získať časť správy." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:510 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:786 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:881 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1091 src/action.c:1241 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1127 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1131 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1164 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1431 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1436 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1440 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1445 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book" msgstr "/_Adresár" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adresár/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Adresár/Nový _Server" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adresár/---" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adresár/U_ložiť" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adresár/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:513 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:516 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:736 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:738 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:860 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1164 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1187 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1774 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2479 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2491 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v '%s' ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2495 msgid "_Folder only" msgstr "Iba _priečinok" #: src/addressbook.c:2495 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2507 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:3308 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3312 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3322 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3327 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3340 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3346 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3351 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3402 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3762 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3833 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:4058 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4090 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4106 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4122 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2320 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4154 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4202 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4218 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tento modul je pre Sylpheed-Claws pre GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Upraviť/_Späť" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Upraviť/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1408 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:1729 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1735 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2121 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:2137 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2647 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:3401 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:3413 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3541 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3569 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3583 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3596 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3622 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:3625 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo." #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3630 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3985 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:4037 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:4214 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:4224 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4995 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. Save Message to folder #: src/compose.c:5061 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. header labels and entries #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. attachment list #: src/compose.c:5282 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #. Others Tab #: src/compose.c:5284 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629 #: src/summaryview.c:4404 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5734 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:6164 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:6182 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:6255 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6300 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:6325 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6552 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:6837 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:6916 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:7020 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:7022 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:7070 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:7071 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:7072 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:7072 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:7116 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:7118 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:7119 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:7119 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws havaroval" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Údaje o používateľovi" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Ďalšie atribúty" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #. Processing #: src/folder.c:1478 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/folder.c:2306 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3481 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:432 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #. S_COL_SIZE #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:960 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Presunúťpriečinok" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracúvania pre priečinok %s" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:96 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O programe Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:157 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:184 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Zakompilované vlastnosti:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:263 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website, " msgstr "" "Sylpheed-Claws je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Sylpheed-Claws, " #: src/gtk/about.c:271 msgid "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at " msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť na adrese " #: src/gtk/about.c:280 msgid "" ".\n" "\n" msgstr "" ".\n" "\n" #: src/gtk/about.c:284 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:312 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Team Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:332 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Bývalí členovia teamu\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Prekladateľský team\n" #: src/gtk/about.c:372 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentačný team\n" #: src/gtk/about.c:392 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:412 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:432 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Prispievatelia\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/gtk/about.c:475 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:481 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:500 msgid "http://www.openssl.org/" msgstr "http://www.openssl.org/" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" ").\n" "\n" msgstr "" ").\n" "\n" #: src/gtk/about.c:508 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Nastaviť triedenie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre\n" "zmenu triedenia v zozname priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:295 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:300 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Sylpheed-Claws dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1160 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1741 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1838 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1933 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2182 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2290 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2465 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:2815 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2845 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2889 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v '%s' nastala chyba." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa počas nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre Sylpheed-Claws %s.\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:256 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 alebo starší" #: src/main.c:256 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 alebo starší" #: src/main.c:259 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:264 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu..." #: src/main.c:269 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:333 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:713 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:714 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:717 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:718 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:719 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:720 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:721 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:723 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:724 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:725 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:726 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:727 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:728 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:769 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:827 msgid "Really quit?" msgstr "Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:828 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:829 msgid "_Save to Draft" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/main.c:829 msgid "_Discard them" msgstr "_Zahodiť" #: src/main.c:829 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Neukončiť" #: src/main.c:843 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:844 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Súbor/Zmeniť triedenie priečinkov" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky hlavičky" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" # : src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:944 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:948 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:965 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1686 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2051 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Ukončiť Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2630 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:2631 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:2927 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:438 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Neodoslať" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:1044 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594 #: src/summaryview.c:3609 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1124 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1125 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1165 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1171 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1181 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1192 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1268 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1269 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1273 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1273 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušiť" #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:644 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:664 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:696 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:730 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281 #: src/mimeview.c:1314 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1129 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1136 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1328 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1329 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Pluginy/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed-Claws. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Podpis sa nedá overiť - chyba GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Tento plugin umožňuje overovanie podpisov digitálne podpísaných správ, a " "dešifrovanie šifrovaných správ. \n" "\n" "Dovoľuje vám aj odosielať podpísané a šifrované správy." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " "prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Save Folder" msgstr "Priečinok pre ukladanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Pluginy/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, " "nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get" msgstr "/_Prijať" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Get _All" msgstr "/Prijať _všetko" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Ukončiť Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovať offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program?" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:684 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:964 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048 #: src/wizard.c:564 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1270 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1471 msgid " Select... " msgstr " Zvoľte... " #: src/prefs_account.c:1485 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory (usually empty)" msgstr "Priečinok serveru IMAP (väčsinou prázdne)" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1761 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1956 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Zašifrovať správu, ak je to odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2108 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2122 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2283 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2348 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2365 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2413 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2424 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2429 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2434 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2439 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2444 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2450 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2456 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:2731 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporované (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:274 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:414 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty po každých " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Prehrávač zvuku" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Podmienka: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Akcia: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Implicitné Komu pre odpovede: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:835 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:875 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:66 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:72 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n" "(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:123 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnuté" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Položka nebolo uložené.\n" "Naozaj ste skončili?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vráti buď 0 alebo 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:119 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_message.c:125 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Zobraziť X-Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:168 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:315 msgid "Text options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citácia" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky prijímať novú poštu" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Čierna pre použitie podčiarknutia)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:785 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:747 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:761 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:802 msgid "Set displayed columns" msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Folder list... " msgstr " Zoznam priečinkov... " #: src/prefs_summaries.c:818 msgid " Message list... " msgstr " Zoznam správ... " #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Always open message when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:873 msgid "When entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Do nothing" msgstr "Nič nerobiť" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo novú) správu" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo neprečítanú) správu" #: src/prefs_summaries.c:896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnej neprečítanej správe" #: src/prefs_summaries.c:906 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:917 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_summaries.c:1029 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:189 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:268 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:294 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:504 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:599 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:600 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:676 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:701 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:671 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:711 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Team Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:713 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:719 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:761 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:931 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:1014 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_themes.c:1024 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:1029 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcia Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nemôžem vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Nájsť všetky" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Presunúť do _koša" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Delete..." msgstr "/Z_mazať..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:530 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:849 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:850 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:901 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1294 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405 #: src/summaryview.c:1457 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1346 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1445 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1508 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1533 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1787 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1927 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1931 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1952 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:1954 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2429 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3149 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:3231 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3232 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolené správy?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3458 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3578 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3579 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:3918 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:4006 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:4145 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4208 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/summaryview.c:5558 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5674 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napísať novú správu" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Pridať do _adresára" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "myši),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:2041 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa (%s) sa líši od\n" "zdanlivej (%s).\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2046 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varovanie pred falošnou URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:1954 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #. welcome page: 0 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws Vás víta" #: src/wizard.c:169 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Team Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sylpheed-Claws Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panelu nástrojov.\n" "\n" "Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Sylpheed-Claws, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu 'Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 2 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť\n" "na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:453 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:460 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:464 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:483 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov poštovej schránky:" #: src/wizard.c:502 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP serveru:" #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586 msgid "Server address:" msgstr "Adresaserveru:" #: src/wizard.c:541 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokálna schránka:" #: src/wizard.c:568 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:578 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:596 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:610 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:621 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:645 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:650 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:794 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Sylpheed-Claws používať za menej ako päť minút." #. user page: 1 #: src/wizard.c:805 msgid "About You" msgstr "O vás" #. smtp page: 2 #: src/wizard.c:810 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #. recv+auth page: 3 #: src/wizard.c:815 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:821 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:827 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #. done page: 6 #: src/wizard.c:833 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:841 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Sylpheed-Claws je pripravený.\n" "\n" "Kliknite na Uložiť."