# translation of Sylpheed-Claws to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-08 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 01:39+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto " "poradí zahrnuté." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzie konto " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:1458 msgid "Default account" msgstr "Východzie konto" #: src/account.c:1472 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt" #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book" msgstr "/_Adresár" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adresár/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adresár/---" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adresár/U_ložiť" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adresár/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Book" msgstr "/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:473 msgid "/_Select all" msgstr "/Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:478 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:853 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1727 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:980 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994 #: src/compose.c:4226 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1284 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1323 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1324 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1330 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1932 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1943 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2619 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2631 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa " "presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2635 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len priečinok" #: src/addressbook.c:2635 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2646 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2653 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3465 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3469 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3479 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3497 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3503 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n" "nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3508 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3559 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3887 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:3958 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:4183 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4215 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4231 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4247 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4279 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4327 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4343 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Akékoľvek" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:52 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:53 msgid "a viewer" msgstr "prezerača" #: src/common/plugin.c:54 msgid "folders" msgstr "priečinkov" #: src/common/plugin.c:55 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:58 msgid "an utility" msgstr "utility" #: src/common/plugin.c:59 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:257 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s." #: src/common/plugin.c:292 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:302 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:329 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL." #: src/common/plugin.c:336 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tento modul je pre Sylpheed-Claws pre GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Upraviť/_Späť" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Upraviť/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Upraviť/_Nájsť" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/P_ravopis/Možnosi" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:1977 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1983 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2380 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:2396 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2953 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2957 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2984 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:3796 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:3802 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:3805 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:442 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4039 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4056 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:4070 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:4122 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4124 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4172 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4501 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:4560 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:4748 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:4758 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:5449 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:5561 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:5628 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5934 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:5938 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:5942 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:6256 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6287 msgid "Account to use for this email" msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu" #: src/compose.c:6289 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:6413 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:6652 msgid "Message To format error." msgstr "Chyba v hlavičke príjemcu." #: src/compose.c:6665 msgid "Message Cc format error." msgstr "Chyba v hlavičke kópie." #: src/compose.c:6678 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Chyba v hlavičke skrytej kópie." #: src/compose.c:6692 msgid "Message subject format error." msgstr "Chyba v hlavičke predmetu." #: src/compose.c:6914 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:6929 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:7002 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7053 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:7073 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:7257 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:7299 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:7605 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:7607 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:7727 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:7838 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:7840 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:7888 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:7889 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:7890 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:7890 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:7934 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:7936 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:7937 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:7937 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:8625 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:8626 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:8628 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:8628 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:9034 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu " "trvať. Prajete si pokračovať?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws havaroval" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so " "šípkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERT, " "prípadne TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERT, " "prípadne TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663 #: src/summaryview.c:4972 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6344 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:223 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2508 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n" #: src/folder.c:2797 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3069 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s..." #: src/folder.c:3775 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:291 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:293 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odoslať _frontu..." #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:717 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3444 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3445 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3139 src/mainwindow.c:3916 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3144 src/mainwindow.c:3921 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:1089 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:1090 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:1102 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1220 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zatváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2133 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2295 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Move folder" msgstr "Presunúťpriečinok" #: src/folderview.c:2446 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2475 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2478 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2481 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2484 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2520 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracúvania pre priečinok %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4113 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripravujem stránky..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tlačím stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1254 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O programe Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Zakompilované vlastnosti:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "a Sylpheed-Claws team" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť na adrese:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Team Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Bývalí členovia teamu\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Prekladateľský team\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentačný team\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Prispievatelia\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastaviť poradie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname " "priečinkov." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurácia pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový zásobník" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Šírka záložiek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Vytlačiť hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Vytlačiť pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola preposlaná" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená pre odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená pre presun" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená pre kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Priečinok obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu " "správy alebo priečinku:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/logwindow.c:373 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin nie je funkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website." msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Sylpheed-Claws." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Načítať plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané pluginy" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2364 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:288 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:292 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:295 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:297 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:298 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:300 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:308 src/summary_search.c:329 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:405 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/quicksearch.c:409 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:413 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid " Clear " msgstr " Vyčistiť " #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/summary_search.c:282 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Rozšírené symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:925 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s už nie je platný.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2783 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2807 src/summaryview.c:2810 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:623 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin." #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:656 src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771 #: src/imap.c:3105 src/imap.c:3860 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti." #: src/imap.c:771 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:772 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Sylpheed-Claws dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:778 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:788 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:823 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:900 src/imap.c:903 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1077 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1225 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1352 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3612 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1802 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1818 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1899 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1994 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2275 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2492 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n" #: src/imap.c:2506 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Sylpheed-Claws bol\n" "skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:2514 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:2692 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:2858 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2888 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2932 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n" #: src/imap.c:3597 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:4322 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Sylpheed-" "Claws ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú " "deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Sylpheed-Claws." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v '%s' nastala chyba." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Nebol zadaný cieľový priečinok.\n" "Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2360 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:270 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre Sylpheed-Claws %s.\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:273 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 alebo starší" #: src/main.c:273 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 alebo starší" #: src/main.c:276 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:282 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu..." #: src/main.c:287 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:529 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:535 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať " "Sylpheed-Claws." #: src/main.c:544 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa znovu skompilovať Sylpheed-Claws." #: src/main.c:754 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov " "pre viac informácií." #: src/main.c:765 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju " "načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, " "preinštalujte plugin, a skúste znovu." #: src/main.c:1008 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:1010 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:1011 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné" #: src/main.c:1012 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n" " uvedenými súbormi" #: src/main.c:1015 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1016 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:1017 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:1018 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:1019 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:1021 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n" " priečinok musí byť v tvare '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1023 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:1024 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:1025 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws" #: src/main.c:1026 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:1027 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:1028 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:1029 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1094 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:1097 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:1161 msgid "Really quit?" msgstr "Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:1162 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:1163 msgid "_Save to Draft" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/main.c:1163 msgid "_Discard them" msgstr "_Zahodiť" #: src/main.c:1163 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Neukončiť" #: src/main.c:1178 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:1179 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..." #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Zobraziť/Citácie" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" # : src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:724 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1817 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2079 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:2105 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2431 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox." #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox." #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:3123 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Ukončiť Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3269 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:3270 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:3600 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:3634 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:3793 src/summaryview.c:4764 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:3802 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4775 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:4065 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "neinicializoavný\n" #: src/mainwindow.c:4077 src/mainwindow.c:4088 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "vyberám priečinok '%s'\n" #: src/mainwindow.c:4092 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "vyberám správu %d\n" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:121 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)" #: src/mbox.c:468 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox" #: src/mbox.c:469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422 #: src/textview.c:2630 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:483 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:311 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:314 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s" #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4054 #: src/summaryview.c:4057 src/textview.c:2618 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4074 src/summaryview.c:4077 #: src/summaryview.c:4092 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušiť" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4114 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4120 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3510 #: src/summaryview.c:5516 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňujem správy..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:721 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:754 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:759 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre " "ďalší pokus." #: src/mimeview.c:969 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:1011 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606 #: src/mimeview.c:1639 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2628 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1457 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1464 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2559 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2560 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nepodarilo sa odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "nepodarilo sa prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepodarilo sa získať xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin " "was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia pre ktorú bol ClamAV plugin " "skompilovaný" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre ClamAV plugin" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené správy v" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty" #: src/plugins/demo/demo.c:45 msgid "" "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built " "with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin " "skompilovaný" #: src/plugins/demo/demo.c:50 msgid "Your sylpheed-claws version is too old" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá" #: src/plugins/demo/demo.c:56 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam" #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed-Claws. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin " "was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol Dillo plugin " "skompilovaný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre Dillo plugin" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Prehliadač HTML Dillo'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný " "správne." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %" "s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať " "pár kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 msgid "" "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be " "able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Sylpheed-Claws nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:698 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin " "was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol PGP/Základ " "plugin skompilovaný" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastarala pre PGP/Základ plugin" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " "plugin was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol PGP/inline " "plugin skompilovaný" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin " "was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol PGP/MIME " "plugin skompilovaný" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre PGP/MIME plugin" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina " "je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " "plugin was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol SpamAssassin " "plugin skompilovaný" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre SpamAssassin plugin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich " "nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie sa spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd serveri" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priežinok pre ukladanie spamu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Ukončiť Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovať offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226 msgid "/Get Mail" msgstr "/Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin " "was built with" msgstr "" "Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin " "Trayicon skompilovaný" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre Trayicon plugin" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia lišty" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137 #: src/wizard.c:1017 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:718 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:993 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Basic" msgstr "_Základné" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "_Receive" msgstr "_Prijať" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Co_mpose" msgstr "_Nová správa" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "_Privacy" msgstr "_Súkromie" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106 msgid "" "Warning: this version of Sylpheed-Claws\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Sylpheed-Claws\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP." #: src/prefs_account.c:1227 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1306 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1315 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534 #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku" #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dní: zmazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1515 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1802 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1837 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1953 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1988 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2051 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2200 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2211 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2349 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2361 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2382 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2390 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2452 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2536 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2542 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2607 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:2849 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporované (%s)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:356 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:406 src/prefs_template.c:423 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:407 #: src/prefs_template.c:424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:408 src/prefs_template.c:425 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom " "správy, alebo s jej časťou." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_common.c:262 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:268 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:353 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Preposielanie" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých " #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Spýtať sa či vložiť alebo pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Vždy vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Vždy pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1085 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1511 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Zo súboru..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Vyberte súbor png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Vyberte súbor xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v " "premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2354 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_folder_item.c:194 src/prefs_folder_item.c:620 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Normal" msgstr "Bežný" #: src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Folder type" msgstr "Typ priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy" #: src/prefs_folder_item.c:275 msgid "Test RegExp" msgstr "Test regulérneho výrazu" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Folder color" msgstr "Farba priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:347 src/prefs_folder_item.c:962 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:629 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:644 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:657 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:678 msgid "Default To for replies: " msgstr "Implicitné Komu pre odpovede: " #: src/prefs_folder_item.c:699 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:750 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:1068 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1111 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:886 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnuté" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Nájdená v adresári" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Hlavička adresy" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "Adresár/priečinok" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " Zvoľte... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu " "adresár/priečinok." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d' " #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Vyberte farbu pre linky " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Vyberte farbu pre podpisy " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis znakov... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Citácia" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program pre príjem" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta k slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:243 msgid "Default dictionary" msgstr "Východzí slovník" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Režim východzích doporučení" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:297 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu" #: src/prefs_spelling.c:402 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka pre formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Zoznam priečinkov... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Zoznam správ... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nič nerobiť" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo novú, alebo označenú) správu" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo označenú, alebo novú) správu" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo neprečítanú, alebo označenú) správu" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo označenú alebo neprečítanú) správu" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Zvoliť prvú označenú (alebo novú alebo neprečítanú) správu" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Zvoliť prvú označenú (alebo neprečítanú alebo novú) správu" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2348 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:516 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:526 msgid "Template name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:615 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:616 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:778 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Team Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcia Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1499 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s." #: src/procmsg.c:1593 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1647 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla " "chyba." #: src/procmsg.c:1669 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola " "vygenerovaná programom Sylpheed-Claws." #: src/procmsg.c:1687 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1700 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1714 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2194 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníku" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "nový riadok" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "vložiť expr ak je určené x\n" "(x je jeden zo znakov dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "vložiť expr ak je nie určené x\n" "(x je jeden zo znakov dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako názov súboru pre vloženie" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako príkaz, výstup ktorého\n" "vložiť" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "sub_expr je premenná, ktorá bude nahradená textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "terms definition:" msgstr "definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly zo zoznamu hore\n" "okrem ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:386 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:387 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:202 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:224 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:225 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:284 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/summary_search.c:305 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:312 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:342 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:543 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:545 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Presunúť do _koša" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/Z_mazať..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/O_značiť" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/O_značiť/O_značiť" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/O_značiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/O_značiť/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/O_značiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/O_značiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1550 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1499 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1610 #: src/summaryview.c:1662 src/summaryview.c:1741 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1519 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1551 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1597 src/summaryview.c:1649 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1598 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1618 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1650 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1728 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1688 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1729 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1791 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1767 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1801 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1792 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2083 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2241 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2245 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2246 src/summaryview.c:2253 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2251 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2266 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2268 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2284 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2492 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2573 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2751 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2789 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3611 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:3696 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3697 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolené správy?" #: src/summaryview.c:3850 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3941 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4061 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4062 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4063 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:4063 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4412 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:4631 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:4634 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria" #: src/summaryview.c:4637 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu" #: src/summaryview.c:4666 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:4667 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:4669 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtrovať" #: src/summaryview.c:4696 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4769 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/summaryview.c:6209 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napísať novú správu" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Pridať do _adresára" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:809 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Táto správa sa nedá zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:814 msgid "'View Log'" msgstr "'Zobraziť záznam'" #: src/textview.c:815 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií." #: src/textview.c:836 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou \n" #: src/textview.c:837 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:839 msgid " - To save, select " msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:840 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložiť ako...'" #: src/textview.c:841 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Skratka: 'y')\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:843 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobraziť ako text'" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:846 msgid "'Open'" msgstr "'Otvoriť'" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:848 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:849 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkom myši)\n" #: src/textview.c:850 msgid " - Or use " msgstr " - Alebo použite" #: src/textview.c:851 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otvoriť čím...'" #: src/textview.c:852 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:941 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Kód návratu %d\n" #: src/textview.c:2468 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazená adresa: %s\n" "\n" "Skutočná adresa: %s\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2477 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2478 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:443 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:444 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:446 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/toolbar.c:447 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:1493 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta" #: src/toolbar.c:1536 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:1548 msgid "Learn Ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Sylpheed-Claws Vás víta " #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Team Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sylpheed-Claws Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panelu nástrojov.\n" "\n" "Sylpheed-Claws má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n" "(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n" "RSS čítačku, kalendár, a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n" "menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n" "\n" "Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Sylpheed-Claws, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu 'Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 2 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť " "na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:551 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:610 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP." #: src/wizard.c:832 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:837 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:841 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:861 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:891 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:894 msgid "Use authentication" msgstr "Autentizovať" #: src/wizard.c:908 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Prihlasovacie meno SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:921 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Heslo SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:980 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miestna schránka:" #: src/wizard.c:1022 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1047 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1066 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1094 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1132 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:1248 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1280 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws Vás víta" #: src/wizard.c:1288 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Sylpheed-Claws používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1301 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331 #: src/wizard.c:1341 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1310 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:1319 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1329 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:1339 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: src/wizard.c:1349 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1357 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Sylpheed-Claws je pripravený.\n" "\n" "Kliknite na Uložiť."