# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-08 07:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 12:09+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú duplikovať" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Zduplikované %s" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemôžem získať časť správy." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v `%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tento modul je pre Sylpheed-Claws pre GTK1." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Späť" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/_Vysoká" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/_Normálna" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/Ní_zka" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nemôžem upravovať zašifrovanú správu. \n" "Odstrániť zašifrovanú časť?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed havaroval" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:737 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-u" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Vyprázdniť _kôš..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Verzia GTK+ %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Nastaviť triedenie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre\n" "zmenu triedenia v zozname priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\": " #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/N_astavenia konta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Chcete sa pripojiť?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v `%s' nastala chyba." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správu (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "Medzi koncepty" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Zahodiť" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončiť" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Zobraziť/Zmeniť triedenie" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Súbor/Pracovať _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie znakov/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (Domovská stránka dokumentácie Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (Domovská stránka dokumentácie Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:2855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n" "sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa neodoslať potvrdenie." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodoslať" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Storno" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Overiť" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Plné info" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/S_tiahnuť" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/N_astavenia news konta" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Odstrániť _news konto" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny `%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Filtrujem" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Zobraziť všetky kľúče " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Platný podpis od %s (Dôvera %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "Platnosť podpisu vypršala" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Platnosť kľúča použitého na podpísanie tejto časti vypršala" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Niektoré podpisy sú neplatné" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Podpis je neplatný" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s použitím %s kľúča %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Správny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis vyprší %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis vypršal %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " "prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Priečinok pre ukladanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, " "nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Prijať" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Prijať _všetko" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Ukončiť Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových %d, neprečítaných: %d, celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " Zvoľte... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a heslo " "ako pri prijímaní pošty." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresár serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy na odoslanie do" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporované (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:736 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky prijímať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty po každých " #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "písmen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Zobraziť HTML správy ako text" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Prehrávač zvuku" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Odpovedať na: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Nastavenia priečinku" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Priečinok a zoznamy správ" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n" "(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnuté" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vráti buď 0 alebo 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Team Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcia Sylpheedu" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov správy" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Email bol úspešne odoslaný." #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up a odpovedať" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovať news príspevok" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Č." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy..." #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "Pripojiť za" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/_Otvoriť prepojenie" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Kopírovať prepojenie" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "/_Pridať do adresára" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou " #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' " #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom " #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr "myši),\n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa (%s) sa líši od\n" "zdanlivej (%s).\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte na odoslanie" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheedu" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Prijať všetko" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť všetky odstavce" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Nová správa" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov mailboxu:" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP serveru:" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "Adresa serveru:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "Prihlasovacie meno:" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k serveru pre príchodziu poštu" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "Nový používateľ" #. welcome page #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Vitajte v Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Vitajte v Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Zrejme používate Sylpheed-Claws po prvý krát. Teraz\n" "je potrebné zadať základné informácie o Vás, a Vašom\n" "nastavení pošty, aby ste mohli začať pracovať\n" "s programom Sylpheed-Claws za menej ako päť minút." #. user page #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #. smtp page #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "Prijímanie pošty"