# Slavko , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 18:03+0100\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: Slovenský \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia " "účtov." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava účtov" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačidlo 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich účtov v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré účty budú v tomto " "poradí zahrnuté. Prednastavený účet je označený tučným písmom." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzí účet " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať účet" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačidlo 'Prijať poštu' prijme poštu z označených účtov" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "dátum narodenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefón" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilný telefón" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "pracovná adresa" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "pracovný telefón" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webová stránka" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zmazať meno atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Nastaviť na predvolené" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n" "predvoleným nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "Z_mazať" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Nastaviť na p_redvolené" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie je nastavené meno atribútu." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Titulok dialógu|Upraviť mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nové meno atribútu:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené " "atribúty kontaktov." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť obrázok: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Zadanú adresu sa nepodarilo pridať" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Adresár" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nový _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nový LDAP server" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:578 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "Poslať _mail" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovať súbor _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovať súbor _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Nájsť duplikáty..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upraviť vlastné atribúty..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "O programe" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "P_rechádzať položky" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentizácia" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'? Ak odstránite len priečinok, adresy, ktoré obsahuje, " "budú presunuté do nadradeného priečinka." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len priečinok" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n" "nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738 #: src/prefs_folder_item.c:1755 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "Akékoľvek" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuálny priečinok:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Meno adresára:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Veľkosť priečinka adresára:" #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Spracovať aj podpriečinky" #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:494 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:544 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:548 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy z priečinka" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia sa nepodarila. Zmeny neboli zapísané." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v tom istom adresári" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplikátne adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz prehľadá adresár kvôli duplikátnym adresám." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplikátne adresy" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikátne adresy" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "prezerača" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "prehliadača MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "priečinkov" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "pomôcky" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento zásuvný modul prináša funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná modulom " "%s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Zásuvný modul už je načítaný" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte pre zásuvný modul" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v2 alebo " "vyššou." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul '%" "s' skompilovaný." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný " "modul skompilovaný." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre zásuvný modul '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento zásuvný modul." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Samopodpísaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Revokovaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4986 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4987 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d. %m. %y" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "Sp_ráva" #: src/compose.c:553 msgid "_Spelling" msgstr "P_ravopis" #: src/compose.c:555 src/compose.c:619 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/compose.c:559 msgid "S_end" msgstr "Odos_lať" #: src/compose.c:560 msgid "Send _later" msgstr "Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:563 msgid "_Attach file" msgstr "Pripojiť sú_bor" #: src/compose.c:564 msgid "_Insert file" msgstr "Vlož_iť súbor" #: src/compose.c:565 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložiť _podpis" #: src/compose.c:572 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/compose.c:573 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/compose.c:576 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/compose.c:580 msgid "Special paste" msgstr "Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:581 msgid "as _quotation" msgstr "ako _citácia" #: src/compose.c:582 msgid "_wrapped" msgstr "_zalomené" #: src/compose.c:583 msgid "_unwrapped" msgstr "_nezalomené" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/compose.c:587 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/compose.c:588 msgid "Move a character backward" msgstr "Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:589 msgid "Move a character forward" msgstr "Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:590 msgid "Move a word backward" msgstr "Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:591 msgid "Move a word forward" msgstr "Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:592 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:593 msgid "Move to end of line" msgstr "Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:594 msgid "Move to previous line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: src/compose.c:595 msgid "Move to next line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:596 msgid "Delete a character backward" msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:597 msgid "Delete a character forward" msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a word backward" msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a word forward" msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:600 msgid "Delete line" msgstr "Zmazať riadok" #: src/compose.c:601 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: src/compose.c:607 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek" #: src/compose.c:608 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky" #: src/compose.c:610 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editora" #: src/compose.c:613 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:614 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:615 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:616 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:624 msgid "Reply _mode" msgstr "Reži_m odpovede" #: src/compose.c:626 msgid "Privacy _System" msgstr "_Súkromie" #: src/compose.c:631 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orita" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódovanie znakov" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltsky" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Adresár" #: src/compose.c:651 msgid "_Template" msgstr "Šabló_na" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: src/compose.c:662 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamovanie" #: src/compose.c:663 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické odsaden_ie" #: src/compose.c:664 msgid "Si_gn" msgstr "Podpí_sať" #: src/compose.c:665 msgid "_Encrypt" msgstr "_Zašifrovať" #: src/compose.c:666 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o príjme" #: src/compose.c:667 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Odstrániť odkazy" #: src/compose.c:668 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobraziť p_ravítko" #: src/compose.c:673 src/compose.c:683 msgid "_Normal" msgstr "_Normálny" #: src/compose.c:674 msgid "_All" msgstr "_Všetkým" #: src/compose.c:675 msgid "_Sender" msgstr "Odo_sielateľ" #: src/compose.c:676 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-List" #: src/compose.c:681 msgid "_Highest" msgstr "_Najvyššia" #: src/compose.c:682 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: src/compose.c:684 msgid "Lo_w" msgstr "_Nízka" #: src/compose.c:685 msgid "_Lowest" msgstr "Na_jnižšia" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1003 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy." #: src/compose.c:1110 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny \"Nová správa\" obsahuje chybu na riadku %d." #: src/compose.c:1391 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje." #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" šablóny \"Odpovedať\" obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny \"Odpovedať\" obsahuje chybu na riadku %d." #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" šablóny \"Poslať ďalej\" obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny \"Poslať ďalej\" obsahuje chybu na riadku %d." #: src/compose.c:1984 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2406 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny \"Presmerovať\" obsahuje chybu na riadku %d." #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračovanie:" #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2684 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)." #: src/compose.c:2690 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Bude priložený nasledujúci súbor:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Neplatná značka \"Citácia\" v šablóne." #: src/compose.c:3404 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť súboru '%s'." #: src/compose.c:3415 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: src/compose.c:3418 msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:3528 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3532 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4541 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4548 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4551 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4553 msgid "Compose message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určený účet pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet." #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4791 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4823 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4840 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:4859 msgid "+_Queue" msgstr "+Do fronty" #: src/compose.c:4860 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Prázdny predmet. %s" #: src/compose.c:4861 msgid "Send it anyway?" msgstr "Poslať i tak?" #: src/compose.c:4862 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Zaradiť do fronty i tak?" #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Odoslať ho neskôr" #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:4924 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4926 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4997 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:5370 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5428 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:5609 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie" #: src/compose.c:5610 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovať" #: src/compose.c:5665 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadnz účet pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:5675 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné." #: src/compose.c:5911 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?" #: src/compose.c:5912 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušiť posielanie" #: src/compose.c:5912 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovať prílohu" #: src/compose.c:6402 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/compose.c:6497 msgid "Delete entry contents" msgstr "Zmazať obsah položiek" #: src/compose.c:6501 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:6698 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:6774 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:7295 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:7300 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:7314 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:7547 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:7659 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7693 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet pre odoslaanie tejto správy" #: src/compose.c:7695 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:7858 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:7957 msgid "_None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d." #: src/compose.c:8174 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky odosielateľa v šablóne." #: src/compose.c:8192 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:8210 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:8228 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:8247 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:8506 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:8521 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:8594 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:8644 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:8664 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:8665 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:8857 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:8899 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:9269 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:9271 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:9434 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:9438 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept sa nedá uložiť" #: src/compose.c:9439 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept sa nedá uložiť.\n" "Prajete si pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:9441 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť písanie" #: src/compose.c:9441 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:9625 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:9627 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:9699 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:9700 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:9701 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:9701 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:9703 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/compose.c:9704 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?" #: src/compose.c:9705 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukladať" #: src/compose.c:9705 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:9756 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:9758 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:9759 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:9759 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:10585 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:10586 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:10588 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:10795 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:11085 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu " "trvať. Prajete si pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie novej osoby vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Zobrazené meno\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - Prezývka\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK pre pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť pre zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie novej osoby vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK pre pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť pre zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať obrázok: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor sa zdá byť v poriadku." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so " "šípkami" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia " "TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia " "TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačdlo pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstrániť všetky značky" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Prosím zvoľte značky pre použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3432 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s..." #: src/folder.c:4304 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/folder.c:4440 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s pre použitie offline...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Spustiť pravidlá spracovania" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "Pre_hľadať priečinok..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Spracovanie pravidiel..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odoslať _frontu..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zatváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Skopírovať priečinok" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania pre priečinok %s" #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolený cieľový priečinok môže obsahovať len podpriečinky." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripravujem stránky..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tlačím stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a Claws Mail tím" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Team Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia teamu" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský team" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný team" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zabudované funkcie\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|podpora hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Enchant|podpora kontroly pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "GnuTLS|podpora šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6|podpora IPv6 adries\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "iconv|konverzia znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "JPilot|podpora adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP|podpora zdieľaných adresárov LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "libetpan|podpora protokolu pre IMAP a NNTP servery\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "libgnomeprint|podpora dialógu pre tlač\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "libSM|podpora správy relácií\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "NetworkManager|pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a Claws Mail tím" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Svetloomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastaviť poradie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu poradia v zozname priečinkov." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu pravopisu %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tejto relácii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurácia pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový zásobník" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Šírka záložiek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Vytlačiť hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Vytlačiť pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID správy:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:433 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Prijaté:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola poslaná ďalej" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená pre odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená pre presun" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená pre kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Priečinok obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu " "správy alebo priečinku:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Zadajte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Načítať..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Ďalšie zásuvné moduly možno získať na stránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "správy poslané ďalej" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Vyčistiť " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Rozšírené symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Správne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s už nie je platný.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202 #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 spojenie prerušené\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: autentifikovaný\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neautentifikovaný\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: zlý stav\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba prúdu\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba pri spracovaní (pravdepodobne server, ktorý " "nedodržiava RFC štandard)\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie odmietnuté\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pamäte\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: fatálna chyba\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava " "RFC štandard)\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie nebolo prijaté\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri APPEND\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri NOOP\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGOUT\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CAPABILITY\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CHECK\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CLOSE\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXPUNGE\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri COPY\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID COPY\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CREATE\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri DELETE\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXAMINE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri FETCH\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID FETCH\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LIST\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGIN\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LSUB\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri RENAME\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SEARCH\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID SEARCH\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SELECT\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STATUS\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STORE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID STORE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STARTTLS\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri INVAL\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXTENSION\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SASL\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SSL\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neznáma chyba [%d]\n" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s" #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:920 src/imap.c:923 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1597 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:2346 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..." #: src/imap.c:2349 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..." #: src/imap.c:2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2660 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:2751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:2788 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:3191 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3276 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy..." #: src/imap.c:3377 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vybrať: %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:3540 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti servera.\n" #: src/imap.c:3545 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol\n" "skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:3778 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:4479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:5519 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jeden alebo viac účtov IMAP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopírovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prihlásiť sa" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásiť sa..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobraziť len odoberané _priečinky" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdediť vlastnosti z rodičovského priečinka" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tento priečinok už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané priečinky.\n" "\n" "Ak má nové podpriečinky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového " "programu, použite voľbu \"Skontrolovať nové priečinky\" pre koreňový " "priečinok tejto schránky." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Použiť aj na podpriečinky" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebol zadaný cieľový priečinok.\n" "Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "príkaz %s zlyhal\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "vypršal limit relácie. Môžete to napraviť zvýšením hodnoty časového limitu v " "nastavenia/Ostatné/Rôzne." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa" msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemôžem sa pripojiť: pracujete v režime offline." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem program..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s.\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre IMAP alebo " "NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať " "Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa znovu skompilovať Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nasledujúci zásuvný modul sa nepodarilo načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce zásuvné moduly sa nepodarilo načítať. Ďalšie informácie nájdete " "v nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce zásuvné modul sa nepodarilo načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Pre pokus o jej opravu " "použite voľbu \"Obnoviť strom priečinkov\" z kontextového menu koreňového " "priečinka." #: src/main.c:1560 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju " "načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, " "preinštalujte zásuvný modul a skúste znova." #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail sa nemôže spustiť bez diskového zväzku so svojimi dátami (%s)." #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n" " uvedenými súbormi" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky účty" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n" " priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "" " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:1913 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V zobrazí informácie o verzii, zabudovaných " "lastnostiach a ukončí program" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " použiť iný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "Pridať m_ailbox" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Zmeniť poradie priečinkov..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovať súbor mbox" #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovať do súboru mbox" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyčistiť všetky _Koše" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavenie strany..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchronizovať priečinky" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "Skončiť" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Zmazať vlákno" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "Nájdi v aktuálnej správe" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "v Zozname _priečinkov" #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "v Zoznam _správ" #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Radiť" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Ďa_lšia správa" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Predchádzajúca no_vá správa" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ďalšia no_vá správa" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Predchádzajúca _označená správa" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Ďalšia _označená správa" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Ďalšia správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Posledná prečítaná správa" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská správa" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Ďalší nepr_ečítaný priečinok" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Iný priečinok..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citácia" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizovať sumár" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "P_rijať" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Prijať zo _všetkých účtov" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Zrušiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať _správy z fronty" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Napísať nový príspevok" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418 msgid "Repl_y to" msgstr "O_dpovedať komu" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_všetky" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "odo_sielateľ" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "mailing-_list" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Preposlať a odpovedať" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prep_oslať ako prílohu" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "P_resmerovať" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "_Pomocník" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "kontaktovať vlastníka" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Pre_sunúť..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Zrušiť príspevo_k" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419 msgid "_Mark" msgstr "O_značiť" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označiť ako n_eprečítané" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421 msgid "Ta_gs" msgstr "Z_načky" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Znova _upraviť" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Z_ozbierať adresy" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "Z aktuálneho priečinka..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Z vybraných správ..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Podľa _adresáta" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Z_obraziť všetky URL..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Zmazať du_plikované správy" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "Vyko_nať" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "V_ymazať" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cert_ifikáty" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam _filtra" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam _siete" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Z_meniť aktívny účet" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvoriť _nový účet..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Upraviť účty..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "Nas_tavenia..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Predspracovanie..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pospracovanie..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blóny..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Akcie..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Z_načky..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_giny..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Nastaviť ako východzí klient" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _režim" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Zobraze_nie správy" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Stavový ria_dok" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Hlavičky stĺpcov" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skryť vymazané správy" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Z_baliť všetky" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Zbaliť od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Zbaliť od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Len _ikony" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Len _text" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "Šta_ndardný" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Š_iroká správa" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _zoznam správ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "Podľa _počtu" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "Podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "Podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "Podľa dátumu vlákna" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "Podľa _Adresáta" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "Podľa _farebnej značky" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "Podľa _značky" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "Podľa _označenia" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "Podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "Podľa _prílohy" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "Podľa s_kóre" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "Podľa _zamknutia" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "_Neradiť" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť účet" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončiť" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox." #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d priečinkoch.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d priečinkoch.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d priečinkoch.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nemožno sa registrovať ako predvolený klient: nemožné nájsť cestu programu." #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient." #: src/mainwindow.c:5041 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra." #: src/mainwindow.c:5198 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n" msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n" msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti" #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "riadok hlavičiek" #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "riadok správy" #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať súbor mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Nájsť v aktuálnej správe" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hľadaný text:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať _novú správu" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Sťahovanie správy (%s)..." #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nemožno dešifrovať: %s" #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená." #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653 #: src/summaryview.c:4668 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemožno uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobraziť všetky %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu." #: src/messageview.c:1790 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: bola zobrazená príjemcom." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa bola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo servera." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich účtov.\n" "Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "Odo_slať potvrdenie" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkaz pre tlač:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkaz pre tlač je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015 #: src/summaryview.c:6833 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemožno kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Mažem správy..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Otvoriť (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "O_tvoriť čím (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Zobraziť ako text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Uložiť ako (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Ďalšia časť (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:871 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre " "ďalší pokus." #: src/mimeview.c:1122 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:1164 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je " "nebezpečné a môže spôsobiť kompromitáciu Vášho stroja.\n" "\n" "Naozaj chcete spustiť tento súbor?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Spustiť binárny súbor" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri nadväzovaní spojenia s %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri autentizácii na %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepodarilo sa získať xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinovaný jeden alebo viac účtov NNTP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu NNTP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Premenovať priečinok skupiny" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/Označiť ako nie spam" "\" na naplnenie databázy čo najväčším počtom spamu a legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Príkaz `%s %s %s` sa " "nepodarilo pustiť." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný " "program Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to " "\"naučiť\" tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom spamu, ako aj " "legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/" "Označiť ako nie spam\".\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinka.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Zásuvný moduly/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie sa spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Toto tlačidlo Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie správ, u ktorých nie je istota, že ide o spam. " "Nechajte prázdne, ak chcete použiť prednastavený priečinok pre prijatú poštu." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Použite toto tlačidlo pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené do " "bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačidlo Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Učiť sa dôveryhodné emaily ako nie Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bogofilter myslí, že email bol Spam alebo si nie je istý, ale je v " "zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako nie spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilteru" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Nasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Len pre odosielateľov z adresára" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť dillo prehliadač. Je nainštalovaný?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača " "Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Zásuvné moduly/" "Prehliadač HTML Dillo'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Key ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem kľúč s ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Kľúčové servery môžu niekedy byť pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa pre prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použiť gpg-agent pre správu hesiel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodný" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "EChyba overenia podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Platný podpis od uid \"%s\" (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vypršaná platnosť podpisu pre uid \"%s\" (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný " "správne." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %" "s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musíte uložiť údaje o účte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať " "pár kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávna časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Iná ako textová časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do rozšifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadne výsledky." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pozor, pri použití PGP/Inline systému nebudú šifrované prílohy, ani hlavičky " "správy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa pre prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa pre prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. " "Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia " "účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa ako wrapper pre GnuPG knižnicu GPGME.\n" "a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno " "nájsť na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME je copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nemožno nsataviť GPG protokol, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru." #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "nemožno zatvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/" "MIME šifrované." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin sa nemohol pripojiť k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach " "vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassina (spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinka.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Zásuvné moduly/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd serveri" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Prijať" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "Správa _z účtu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otvoriť a_dresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "S_končiť Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zmenu účtu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zatvorenie" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre ikonifikáciu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook zmeny témy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umiestni do systémovej lišty ikonu ktorá ukazuje, či " "máte novú alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Ak nemáte neprečítanú poštu, je schránka ikony prázdna, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzora myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť okno pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skryje okno Claws Mail pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Skryje Claws Mail do systémovej lišty, namiesto jeho zatvorenia\n" "pri zatvorení zatváracím tlačidlom okna" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Názov účtu" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP a NNTP." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "hodín" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Pre šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime sa prenáša čo najmenej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Presunúť zmazané správy do koša a ihneď vymazať" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Presúva zmazané emaily do koša a namiesto použitia príznaku Zmazané, bez ich " "zmazania." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre tento účet" #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložiť podpis" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Východzí slovník" #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nová" #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Klientský cerifikát" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát pre odosielanie" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2603 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2612 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Názov domény bude použitý v generovanom Message-ID, a pri pripájaní k SMTP " "serverom." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:2629 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov účtu." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2765 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2775 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2795 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Predvolený priečinok príchodzích správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2806 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2812 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2818 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:3135 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového účtu" #: src/prefs_account.c:3598 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie účtu" #: src/prefs_account.c:3693 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Zvoľte súbor certifikátu" #: src/prefs_account.c:3824 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3963 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Príkaz shellu" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Upraviť filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Zmazať všetky akcie" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:979 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom " "správy, alebo s jej časťou." #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovať" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "pri posielaní ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "kB do tela správy." #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Posielanie ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v " "premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Príznaky správy" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Poslať znova" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavenie akcie" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľový priečinok adresáru." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nebol zadaný názov značky." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "_Adresár/Priečinok" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "O stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "O stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec" #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "Zmazať všetky pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "Posunúť o stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "Posunúť o stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. Môžete " "ich ale nastaviť pre celú mailovú schránku pomocou \"Použiť na podpriečinky" "\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Bežný" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Typ priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Test regulérneho výrazu" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Farba priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "_Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "_Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tohoto priečinku doručovaná priamo na " "serveri, alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať lokálne uložené data o priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Predvolené Komu:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Predvolené Komu: pre odpovede:" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Predvolená Kópia:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Predvolená Skrytá kópia:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Predvolené Odpovedať:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Východzí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať lokálne uložené dáta pre tento priečinok?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Zmazať" #: src/prefs_folder_item.c:1721 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1795 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodiť malé a tučné fonty z fontu Priečinok a Zoznam správ" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Predvolene prispôsobií veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu 'Nástroje/Záznam filtrov'.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracúvanie, čo\n" "môže byť nepríjemné pri väčšom počte správ, alebo pravidiel." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "po-spracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "spracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte si úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená použitie jednotlivých pravidiel, ktoré podmienky " "boli, a ktoré neboli splnené, a čo sa na základe nich urobilo.\n" "Stredná úroveň zaznamená viac detailov o správe, ktorá sa spracúva, a prečo " "sa niektoré pravidlá preskakujú.\n" "Vysoká úroveň explicitne zaznamená dôvod pre použitie, alebo preskočenie " "každého pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým bude celý proces pomalší." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Stavové správy pre filtrovanie/spracúvanie" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "viac ako" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "menej ako" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "týždne" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "vyšší ako" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "nižší ako" #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "presne" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabajty" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "Hlavička správy" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141 msgid "Marked" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139 msgid "Deleted" msgstr "Zmazaná" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Has attachment" msgstr "Má prílohu" #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159 msgid "Signed" msgstr "Podpísané" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "Žiadne značky" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "Špecifická značka" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "neignorované" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "sledované" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "nesledované" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "nájdené" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prešlo)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Zlyhalo)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "Vek" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "Kontrola externým programom" #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "Správa musí vyhovovať" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "aspoň jeden" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "všetky" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "predchádzajúcich pravidiel" #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor." #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz." #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta adresára/priečinka nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte '%s' z " "rozbaľovacieho zoznamu adresára/priečinka." #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "Vek je" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "Príznak" #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "Meno: " #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "bodov" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "Veľkosť je" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "Návratová hodnota programu" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívychj správ" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Priečinok s novými správami" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Výber farby pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Výber farby pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Výber farby pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Výber farby pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Výber farby pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Výber farby pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Výberte farby pre priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť prispôsobiteľné klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu " "zvolením položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n" "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Spracovanie metadát" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n" "tým sa predchádza strate dát po chybe, ale je to pomalšie." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Bezpečnejšie" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Opýtať sa na filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n" "(program 'shred' nei je dostupný)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použiť program 'shred' na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho " "zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej " "stránke shred." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať priečinky hneď ako je to možné" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program pre príjem" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po kontrole novej pošty" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blikať LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Zobraziť panel s informáciou" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Pri štarte otvoriť posledný otvorený priečinok" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka použiť prednastavenú voľbu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Otvoriť správu pri vybratí" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Keď je zobrazenie správy viditeľné" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte 'Nástroje/" "Vykonať'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "keď vybratá, po" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobraziť nástrojové tipy" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka pre formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "prvá označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "prvá nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "prvá neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "posledná správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "prvá správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Voľba správy pri vstupe do priečinku" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Možné voľby" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Voľba pri otvorení priečinku" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Kópia\" šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Skrytá kópia\" šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Predmet\" šablóny nie je platné." #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "Zmazať všetky šablóny" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná.\n" "\n" "Chcete ju nahradiť?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panelu nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomiť text na" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:492 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:494 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: src/printing.c:501 msgid "Next page" msgstr "Nasledujúca strana" #: src/printing.c:503 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:515 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:715 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebol nájdený žiadny účet pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla " "chyba." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola " "vygenerovaná programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie účtu: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie účtu: vaša e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie účtu: názov účtu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie účtu: organizácia" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "nastavenie účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníku" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "príkazy:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť expr ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť expr ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako cesta k súboru " "pre vloženie" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako príkaz, výstup " "ktorého\n" "vložiť" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "sub_expr je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako cesta k súboru " "prílohy" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Popis znakov..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" šablóny \"Nová správa\" obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Predmet\" šablóny \"Nová správa\" nie je platné." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka citácie\" šablóny \"Odpovedať\" nie je platné." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka citácie\" šablóny \"Poslať ďalej\" nie je platné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:422 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2313 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumár správ\n" "Nové: %d\n" "Nečítané: %d\n" "Celkom: %d\n" "Veľkosť: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "Odpovedané: %d\n" "Poslané ďalej: %d\n" "Zamknuté: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2967 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3208 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3250 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Pre: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4118 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:4209 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4472 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4638 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:5188 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:5434 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria" #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu" #: src/summaryview.c:5469 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5470 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5472 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/summaryview.c:5500 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5579 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6123 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovedané – kliknite pre zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6143 msgid "To be moved" msgstr "Presunuté" #: src/summaryview.c:6145 msgid "To be copied" msgstr "Skopírované" #: src/summaryview.c:6157 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpísané, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6163 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:7776 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:7889 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovať tento _odkaz" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Táto správa sa nedá zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Zobraziť záznam'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložiť ako...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skratka: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobraziť ako text'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skratka: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Otvoriť'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačidlom myši)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Alebo použite" #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otvoriť čím...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skratka: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Kód návratu %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazená adresa: %s\n" "\n" "Skutočná adresa: %s\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky účty" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne účet" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť priečinok/Prejsť na zoznam priečinkov" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odstavec" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam priečinkov" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Prijať novú poštu pre zvolený účet" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "Možnosti pre odpoveď na správu" #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Možnosti pre odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "Možnosti pre odpoveď všetkým" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Možnosti pre odpoveď do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "Možnosti pre poslanie správy ďalej" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otvoriť linku" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavený svoj poštový účet, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačidlo 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panela nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n" "(Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP)\n" "RSS čítačku, kalendár a iné. Zásuvné moduly môžete začať používať cez\n" "menu '/Konfigurácia/Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavenie svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho účtu'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu '/Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na " "adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "v internej pamäti" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "na externej pamäťovej karte" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "na internej pamäťovej karte" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Uložiť dáta:" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.firma.sk:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Autentizovať" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Prihlasovacie meno SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Heslo SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (voliteľné)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miestna schránka:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110" "\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť."