# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Andrej Kacian , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed Claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-30 06:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 23:18+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Duplikovať " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú duplikovať" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Zduplikované %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemôžem získať časť správy." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Dokončené %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934 #: src/summaryview.c:3420 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:399 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:435 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:479 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:483 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:484 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:485 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:486 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:487 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:643 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1559 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1604 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2300 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v `%s' ?" #: src/addressbook.c:2312 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2318 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2319 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2331 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:3116 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3120 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3130 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3135 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3148 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3154 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3159 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3166 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3170 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3207 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3564 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:3635 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3888 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3904 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3920 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3952 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4000 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4016 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:291 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:369 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:621 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Sp_ráva/_Komu" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Sp_ráva/Kóp_ia" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/Sp_ráva/Režim" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Vysoká" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Normálna" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Ní_zka" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Sp_ráva/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/Sp_ráva/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1431 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1437 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1772 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2119 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2157 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2245 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: src/compose.c:2246 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nemôžem upravovať zašifrovanú správu. \n" "Odstrániť zašifrovanú časť?" #: src/compose.c:2907 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3083 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3092 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3113 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie" #: src/compose.c:3118 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:3221 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:3466 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:3571 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3834 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:3844 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4817 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/compose.c:4976 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:4978 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5701 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5719 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5788 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5833 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5864 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:6042 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294 #: src/toolbar.c:1887 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295 #: src/toolbar.c:1888 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:6524 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:6571 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:6572 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6573 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:6573 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:6608 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6610 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6611 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Povoliť TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Pripojiť sa k serveru pomocou šifrovaného TLS pripojenia." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:753 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-u" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1169 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1173 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1177 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1181 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1185 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1437 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2329 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:764 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:847 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1502 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1514 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:1704 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:1733 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:1736 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:1739 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:1742 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Verzia GTK+ %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Nastaviť triedenie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre\n" "zmenu triedenia v zozname priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\":" #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/pluginwindow.c:115 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:855 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:713 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:765 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1147 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1189 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1241 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1721 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:1753 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1815 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:1853 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:1861 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1883 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n" #: src/imap.c:1961 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1968 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2058 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2492 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2632 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2649 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2967 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3098 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3148 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3165 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3178 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3433 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Chcete sa pripojiť?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v `%s' nastala chyba." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:418 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:545 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:556 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:565 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:569 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:575 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:579 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:670 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:679 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:907 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1065 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1071 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1076 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1082 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1087 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1092 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1104 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:148 src/main.c:157 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:217 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:520 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:523 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:524 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:527 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:528 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:529 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:530 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:531 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:533 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:534 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:538 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:578 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:643 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:644 msgid "Draft them" msgstr "Medzi koncepty" #: src/main.c:644 msgid "Discard them" msgstr "Zahodiť" #: src/main.c:644 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončiť" #: src/main.c:658 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:659 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:904 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Zobraziť/Zmeniť triedenie" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Nastav_enia/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Nastav_enia/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enia/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Nastav_enia/Ď_alšie nastavenia..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_enia/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:872 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:876 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:893 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1303 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1570 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1571 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1589 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1590 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1596 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1946 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/mainwindow.c:2706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:2740 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:503 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:511 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n" "sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa neodoslať potvrdenie." #: src/messageview.c:519 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodoslať" #: src/messageview.c:529 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené." #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:945 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432 #: src/summaryview.c:3449 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1017 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme" #: src/messageview.c:1018 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1071 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1072 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1076 msgid "Send Notification" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1076 msgid "+Cancel" msgstr "+Storno" #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Overiť" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Plné info" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180 #: src/mimeview.c:1210 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1009 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1046 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1220 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1221 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:405 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:518 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:544 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:593 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n" #: src/news.c:806 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:834 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:852 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:856 src/news.c:941 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:865 src/news.c:951 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:871 src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:937 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/S_tiahnuť" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Odstrániť _news konto" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny `%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrovanie/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Message View/Dillo Browser" msgstr "Zobrazenie správy/Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených " "obrázkov." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n" "(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Message View/Image Viewer" msgstr "Zobrazenie správy/Prehliadač obrázkov" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " "prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Priečinok pre ukladanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrovanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, " "nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (obyčajné)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Generovať Message-Id" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Štandardný režim" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Používať PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "Používať Inline" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresár serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2247 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2257 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2262 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2267 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2273 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2279 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n" "Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1170 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu." #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "when re-editing" msgstr "pri re-editácií" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty každých " #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Message wrapping" msgstr "Zalamovanie správy" #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common.c:1526 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common.c:1528 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common.c:1531 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1685 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy." #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1836 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Indent text" msgstr "Odsadiť text" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh, miesto názvov" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/prefs_common.c:2087 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "minute(s) " msgstr "minútach " #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:2196 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2230 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2296 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2568 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2569 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2572 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2578 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2581 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common.c:2788 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common.c:2794 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2800 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common.c:2806 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:2825 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common.c:2892 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_common.c:3042 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3077 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Prehrávač zvuku" #: src/prefs_ext_prog.c:265 msgid "Message View/External Programs" msgstr "Zobrazenie správy/Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Prvé" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Posledné" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Odpovedať na: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:766 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:798 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Nastavenia priečinku" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Zoznam priečinkov" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Display/Fonts" msgstr "Zobrazenie/Fonty" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Ako odpoveď" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vráti buď 0 alebo 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom: " #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Nová správa/Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Zobraziť/Témy" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:526 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:647 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Team Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:649 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:655 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:673 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:697 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:788 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/prefs_themes.c:871 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcia Sylpheedu" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno prezerania správy" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Zobraziť všetky kľúče " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Platný podpis od %s (Dôvera %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Platnosť podpisu vypršala" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Platnosť kľúča použitého na podpísanie tejto časti vypršala" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Niektoré podpisy sú neplatné" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Podpis je neplatný" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Podpis nebol overený" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s použitím %s kľúča %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Správny podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis vyprší %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis vypršal %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "Vyhľadávanie AND" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up a odpovedať" #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:407 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovať news príspevok" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "Č." #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:475 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/summaryview.c:476 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/summaryview.c:477 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/summaryview.c:478 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/summaryview.c:479 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/summaryview.c:481 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/summaryview.c:482 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/summaryview.c:484 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/summaryview.c:486 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-Id" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/summaryview.c:490 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/summaryview.c:492 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/summaryview.c:493 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/summaryview.c:495 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/summaryview.c:504 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/summaryview.c:505 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/summaryview.c:510 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/summaryview.c:513 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/summaryview.c:520 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:660 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/summaryview.c:932 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:933 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:976 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1459 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1526 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1528 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1558 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1583 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1633 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1846 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2018 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2020 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2210 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2280 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2410 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3040 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3310 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3360 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy." #: src/summaryview.c:3418 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3419 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3420 msgid "Append" msgstr "Pripojiť za" #: src/summaryview.c:3711 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3809 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3942 msgid "No filter rules defined." msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá." #: src/summaryview.c:3951 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5318 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/textview.c:566 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:583 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou " #: src/textview.c:584 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:586 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n" #: src/textview.c:587 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:588 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:589 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' " #: src/textview.c:590 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:591 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom " #: src/textview.c:592 msgid "mouse button),\n" msgstr "myši),\n" #: src/textview.c:593 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:1946 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa (%s) sa líši od\n" "zdanlivej (%s).\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497 msgid "Goto Next Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:188 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheedu" #: src/toolbar.c:208 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:209 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:213 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:214 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:218 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:219 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:223 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:229 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/toolbar.c:230 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/toolbar.c:377 msgid "Get All" msgstr "Prijať všetko" #: src/toolbar.c:380 msgid "Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť všetky odstavce" #: src/toolbar.c:1382 msgid "News" msgstr "Nový príspevok"