# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Andrej Kacian , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-12 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-03 01:07+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:616 #: src/compose.c:4638 src/compose.c:4808 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:755 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:417 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:471 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:465 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:668 src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3032 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:689 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1005 src/addressbook.c:2182 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3452 src/compose.c:5923 src/compose.c:6231 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2172 src/folderview.c:2264 #: src/folderview.c:2399 src/folderview.c:2438 src/inc.c:167 src/inc.c:268 #: src/mainwindow.c:1408 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:969 #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1490 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1547 src/summaryview.c:1572 #: src/summaryview.c:1597 src/summaryview.c:3082 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:738 src/compose.c:3452 src/compose.c:5923 #: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2172 src/folderview.c:2264 #: src/folderview.c:2399 src/folderview.c:2438 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:618 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3091 src/compose.c:5745 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:609 #: src/mainwindow.c:2151 src/messageview.c:937 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2986 src/prefs_common.c:3155 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:336 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2176 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3091 src/compose.c:5746 src/compose.c:6414 src/compose.c:6452 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:609 src/mainwindow.c:2151 #: src/messageview.c:937 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2987 src/prefs_common.c:3483 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:337 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3424 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:411 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:364 src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:427 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:504 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:387 src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF" #: src/addressbook.c:390 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:391 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:421 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:433 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:459 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:462 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:464 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:466 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:467 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:617 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:720 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/addressbook.c:752 src/addressbook.c:2175 src/addressbook.c:2182 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:134 src/prefs_filtering.c:430 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:758 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1408 src/compose.c:3141 #: src/compose.c:4455 src/compose.c:5162 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1392 src/compose.c:3140 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:778 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:980 src/addressbook.c:1003 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:981 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1004 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1005 src/addressbook.c:2182 src/compose.c:2966 #: src/compose.c:6231 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:167 src/inc.c:268 src/mainwindow.c:1408 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:969 #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1522 #: src/summaryview.c:1547 src/summaryview.c:1572 src/summaryview.c:1597 #: src/summaryview.c:3082 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1518 src/addressbook.c:1591 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1529 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2172 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2176 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2176 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2181 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:2940 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:2944 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:2954 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:2959 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:2972 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2978 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2983 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2990 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2994 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3030 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3031 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3393 msgid "Busy searching LDAP..." msgstr "Prehľadávam LDAP..." #: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1033 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3576 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3592 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3624 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3672 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263 #: src/messageview.c:492 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5923 src/main.c:591 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3452 src/inc.c:571 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať implicitné cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Sp_ráva/_Komu" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Sp_ráva/Kóp_ia" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Vysoká" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Normálna" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Ní_zka" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Sp_ráva/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/Sp_ráva/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1398 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4452 src/compose.c:5164 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1404 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1699 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1715 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2043 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2047 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2085 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2780 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2782 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2785 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3058 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:2956 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:1019 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:2965 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:2986 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie" #: src/compose.c:2991 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3074 src/procmsg.c:1192 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:3088 msgid "Queueing" msgstr "Zaraďujem do fronty" #: src/compose.c:3089 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #: src/compose.c:3095 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:3098 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/compose.c:3111 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:3342 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:3448 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3712 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:3722 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4532 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4636 src/compose.c:4806 src/compose.c:5684 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4637 src/compose.c:4807 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4701 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:4721 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:4857 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/compose.c:4859 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:4861 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:4876 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:5111 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4193 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5579 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5597 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5666 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5711 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5742 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5743 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5920 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6229 src/inc.c:165 src/inc.c:266 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/compose.c:6230 src/inc.c:166 src/inc.c:267 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/compose.c:6348 src/compose.c:6369 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:6412 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:6413 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6414 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:6414 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:6449 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6451 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6452 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6452 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/crash.c:139 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed havaroval" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 #: src/folderview.c:2202 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:1930 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3745 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-u" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:796 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:800 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:804 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:808 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:812 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1025 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:1807 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335 #: src/folderview.c:354 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Hodnotenie..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Hodnotenie..." #: src/folderview.c:331 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #: src/folderview.c:343 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/folderview.c:345 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:350 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Odstrániť _news konto" #: src/folderview.c:384 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:385 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:386 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:635 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:795 src/mainwindow.c:2708 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2713 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:840 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:922 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1682 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1694 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:2206 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2211 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1990 #: src/folderview.c:2060 src/folderview.c:2223 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2050 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2112 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:2121 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2169 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2171 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2203 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2263 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2397 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2398 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/folderview.c:2546 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2582 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2585 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2588 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2591 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1156 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Verzia GTK+ %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2933 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:215 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/gtk/gtkaspell.c:556 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1049 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1383 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1393 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\":" #: src/gtk/gtkaspell.c:1413 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1778 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1788 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2369 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:687 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:739 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:1075 src/imap.c:1113 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1107 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1149 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1298 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1530 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1552 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1685 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:1723 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:1731 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1753 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:1809 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n" #: src/imap.c:1831 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1838 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2360 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2497 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2514 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:2833 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: src/imap.c:2861 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:2898 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:2961 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2975 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2988 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3243 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import " "do zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") " "sú importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci " "Vybrať (\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde " "v riadku umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. " "Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:394 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:519 src/inc.c:574 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:530 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:546 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:550 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:556 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:564 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:587 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizácia pre %s na %s zlyhala" #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:660 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:669 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:809 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:819 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:823 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:827 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:850 src/send_message.c:485 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:887 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:916 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:978 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:984 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:989 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:995 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1000 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1005 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1011 src/send_message.c:608 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1017 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1021 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1027 src/send_message.c:595 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:598 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1067 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:145 src/main.c:154 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:214 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:264 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n" "Podpora OpenPGP je vypnutá." #: src/main.c:461 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:464 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:465 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:468 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:469 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:470 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:471 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:472 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:474 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:475 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:476 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:477 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:478 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:479 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:523 src/summaryview.c:5166 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:526 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:592 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:593 msgid "Draft them" msgstr "Medzi koncepty" #: src/main.c:593 msgid "Discard them" msgstr "Zahodiť" #: src/main.c:593 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončiť" #: src/main.c:607 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:608 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:912 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/mbox..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:429 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:599 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať poštu" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poš_tu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/Ukonč_iť prijímanie" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novu news správu" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Nastav_enia/_Hodnotenie..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enia/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Nastav_enia/Ď_alšie nastavenia..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_enia/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Go offline" msgstr "Pracovať offline" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Go online" msgstr "Pracovať online" #: src/mainwindow.c:846 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1170 src/mainwindow.c:1187 src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1188 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1425 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1426 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1432 src/mainwindow.c:1469 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1437 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1442 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1462 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Pridať schránku mbox" #: src/mainwindow.c:1463 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Zadajte umiestnenie schránky." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť schránku." #: src/mainwindow.c:1792 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n" "sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa neodoslať potvrdenie." #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodoslať" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené." #: src/messageview.c:771 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Správa už bola z priečinka odstránená." #: src/messageview.c:930 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3419 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:935 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3424 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:936 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:943 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3436 #: src/summaryview.c:3453 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1009 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme" #: src/messageview.c:1010 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1063 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1064 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia " "o príjme:" #: src/messageview.c:1068 msgid "Send Notification" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1068 msgid "+Cancel" msgstr "+Storno" #: src/messageview.c:1151 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3471 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:3472 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:366 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Kliknite sem pravým tlačítkom myši pre overenie podpisu" #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:202 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:775 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:796 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:813 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:816 src/news.c:885 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:821 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:827 src/news.c:904 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1017 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1021 src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1030 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (obyčajné)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokálny súbor schránky" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2119 src/prefs_common.c:2144 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Štandardný režim" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Používať PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Používať Inline" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresár serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n" "Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:699 src/prefs_filtering.c:759 #: src/prefs_filtering.c:781 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common.c:1023 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:1025 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:1035 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1312 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1103 src/prefs_common.c:1327 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Local spool" msgstr "Lokálny spool" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Spool directory" msgstr "Spool adresár" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1199 src/prefs_common.c:1363 src/prefs_common.c:2446 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Only if a window is active" msgstr "Len ak je okno aktívne" #: src/prefs_common.c:1202 src/prefs_common.c:1364 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1238 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Use external program for sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n" "pre súčasnú lokalizáciu." #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n" "keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common.c:1545 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_common.c:1553 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_common.c:1557 msgid "when re-editing" msgstr "pri re-editácií" #: src/prefs_common.c:1564 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common.c:1567 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1574 src/prefs_filtering.c:142 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_common.c:1577 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty každých " #: src/prefs_common.c:1595 src/prefs_common.c:1640 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Message wrapping" msgstr "Zalamovanie správy" #: src/prefs_common.c:1628 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common.c:1648 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common.c:1650 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1739 src/prefs_common.c:1778 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1807 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_common.c:1880 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Normal" msgstr "Obyčajné" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:2017 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy." #: src/prefs_common.c:2028 src/prefs_common.c:2917 src/prefs_common.c:2955 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:2050 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:2135 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:2178 src/prefs_common.c:2218 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:2183 msgid "Leave space on head" msgstr "Odsadiť telo správy" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:2229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh, miesto názvov" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common.c:2281 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common.c:2296 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "minute(s) " msgstr "minútach " #: src/prefs_common.c:2322 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n" " až do ukončenia)" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Správy budú označené až do vykonania,\n" " ak je táto možnosť vypnutá)" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2458 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: src/prefs_common.c:2547 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 pre zrušenie zápisu do súboru)" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2696 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2709 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2893 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2896 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:3140 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:3146 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common.c:3220 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3223 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3226 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3229 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_common.c:3365 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_common.c:3466 src/prefs_common.c:3751 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3474 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filtering.c:132 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering.c:133 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering.c:135 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering.c:136 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/prefs_filtering.c:137 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering.c:138 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering.c:139 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering.c:140 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering.c:141 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering.c:143 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering.c:144 src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering.c:145 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering.c:343 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:360 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #: src/prefs_filtering.c:381 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering.c:423 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering.c:449 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:907 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:859 src/prefs_filtering.c:914 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:894 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:900 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:968 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1094 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_filtering.c:1095 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:157 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Send replies to: " msgstr "Odpovedať na: " #: src/prefs_folder_item.c:335 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:498 msgid "Settings for folder" msgstr "Nastavenia priečinku" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:632 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:636 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:640 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Ako odpoveď" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Nastavenie hodnotenia" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Aktuálne hodnotiace pravidlá" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Skryť pri ohodnotení" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Dôležité pri ohodnotení" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Reťazec zhody je neplatný." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Ohodnotenie nie je zadané." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcia Sylpheedu" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno prezerania správy" #: src/procmsg.c:1169 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1180 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobrý podpis, ale už vypršaný" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobrý podpis, ale kľúč je už vypršaný" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Chyba: Stav neznámy" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Správny podpis od \"%s\" ale už vypršal" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Správny podpis od \"%s\" ale kľúč už vypršal" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Podpis vypršal %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Kľúč vypršal %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Zobraziť všetky kľúče " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/send_message.c:379 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:386 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:389 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:394 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:484 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:512 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:540 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:589 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "Vyhľadávanie AND" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up a odpovedať" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovať news príspevok" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/V_ykonať" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Zvo_liť všetky" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "Č." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-Id" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #: src/summaryview.c:575 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:659 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1377 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1433 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1487 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1473 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1488 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1490 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1519 src/summaryview.c:1544 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1520 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1545 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1595 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1808 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2167 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2237 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2366 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2990 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n" #: src/summaryview.c:3080 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3081 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3123 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:3237 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3364 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy." #: src/summaryview.c:3422 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3423 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Append" msgstr "Pripojiť za" #: src/summaryview.c:3715 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3946 msgid "No filter rules defined." msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá." #: src/summaryview.c:3955 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5298 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheedu" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Poslať ďalej (inline)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Prijať všetko" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. Nainštaluje " "hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je užitočný" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa " "v nej vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených obrázkov." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Nenasledovať linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "(Linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Povoliť testovanie obsahu archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Receive infected messages" msgstr "Prijať nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrovanie/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:263 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "Clam AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z POP kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:286 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:291 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z POP kônt. " "Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu (spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená " "do určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Povoliť filtrovanie cez SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "Server SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Maximálna veľkosť správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Priečinok pre ukladanie spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134 msgid "Receive Spam" msgstr "Prijať spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrovanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa " "väčšia, nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n" #~ msgid "Could not get message part." #~ msgstr "Nedá sa získať časť správy." #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy" #~ msgid "" #~ "The selected action cannot be used in the compose window\n" #~ "because it contains %%f, %%F or %%p." #~ msgstr "" #~ "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" #~ "pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p." #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not fork to execute the following command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "--- Running: %s\n" #~ msgstr "--- Spustené: %s\n" #~ msgid "--- Ended: %s\n" #~ msgstr "--- Ukončené: %s\n" #~ msgid "Action's input/output" #~ msgstr "Vstup/výstup akcie" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Odoslať " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Ukončiť" #~ msgid "" #~ "Enter the argument for the following action:\n" #~ "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" #~ "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" #~ " %s" #~ msgid "Action's hidden user argument" #~ msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu" #~ msgid "" #~ "Enter the argument for the following action:\n" #~ "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" #~ "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" #~ " %s" #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Pridať adresu do adresára" #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file" #~ msgstr "" #~ "Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového " #~ "adresára" #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory " #~ "nového adresára." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, could not create new address book files." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " #~ "adresára." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book and could not create new address book " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " #~ "adresára." #~ msgid "Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #~ msgid "Addressbook Conversion" #~ msgstr "Konverzia adresára" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Nedá sa získať časť textu\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy." #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov." #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n" #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný súbor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Upraviť adresu" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie" #~ msgid " Reset " #~ msgstr " Reset " #~ msgid "/_Search messages..." #~ msgstr "/Vy_hľadať v správach..." #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n" #~ msgid "Rebuild folder tree" #~ msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Všetky predchádzajúce nastavenia pre každý priečinok budú stratené.\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..." #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Priečinok %s je zvolený\n" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny" #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Nedá sa načítať obrázok." #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "správa nie je prijatá\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Vytváram hlavné okno...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hotovo.\n" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavujem widgety..." #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Prijať novú poštu" #~ msgid "Compose new message" #~ msgstr "Napísať novú správu" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odp. všetkým" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Zmazať správu" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Vykonať označený proces" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Nastavenie konta" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "neplatný formát mbox: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "poškodený mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "neukončené From:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "nájdených %d správ.\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "neplatný typ zámku\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "nemôžem odomknúť %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Posledné číslo v adresári %s = %d\n" #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "prijímam článok %d...\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "nemôžem odoslať článok.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "nemôžem prijať článok %d\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "žiadne nové články.\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Nájdené %s\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Nastavenie uložené.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n" #~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" #~ msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru" #~ msgid "Use clear text signature" #~ msgstr "Podpísať čistým textom" #~ msgid "" #~ "Menu name:\n" #~ " Use / in menu name to make submenus.\n" #~ "Command line:\n" #~ " Begin with:\n" #~ " | to send message body or selection to command\n" #~ " > to send user provided text to command\n" #~ " * to send user provided hidden text to command\n" #~ " End with:\n" #~ " | to replace message body or selection with command output\n" #~ " > to insert command's output without replacing old text\n" #~ " & to run command asynchronously\n" #~ " Use:\n" #~ " %f for message file name\n" #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n" #~ " %p for the selected message part\n" #~ " %u for a user provided argument\n" #~ " %h for a user provided hidden argument\n" #~ " %s for the text selection" #~ msgstr "" #~ "Názov v menu:\n" #~ " Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n" #~ "Príkazový riadok:\n" #~ " Prvý znak:\n" #~ " | odošle príkazu telo správy alebo výber\n" #~ " > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n" #~ " * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n" #~ " Posledný znak:\n" #~ " | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n" #~ " > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n" #~ " & vykoná príkaz asynchrónne\n" #~ " Premenné:\n" #~ " %f pre názov súboru správy\n" #~ " %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n" #~ " %p zvolená časť správy\n" #~ " %u parameter zadaný používateľom\n" #~ " %h skrytý parameter zadaný používateľom\n" #~ " %s označený text" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrované akcie" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Rozbaliť vlákna" #~ msgid "Receive dialog" #~ msgstr "Okno prijímania" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "Dátum\n" #~ "Od\n" #~ "Plné meno odosielateľa\n" #~ "Prvé meno odosielateľa\n" #~ "Iniciály odosielateľa\n" #~ "Predmet\n" #~ "Komu\n" #~ "Kópia\n" #~ "Diskusné skupiny\n" #~ "Message-ID" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "Telo správy\n" #~ "Telo citovanej správy\n" #~ "Telo správy bez podpisu\n" #~ "Telo citovanej správy bez podpisu\n" #~ "Znak %" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "Spätné lomítko\n" #~ "Otáznik\n" #~ "Ľavá zložená zátvorka\n" #~ "Pravá zložená zátvorka" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Zobrazované hlavičky" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Nastavenie filtra" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Reťazec" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Neprijať" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrované pravidlá" #~ msgid "Folder properties" #~ msgstr "Vlastnosti priečinka" #~ msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" #~ msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #~ msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" #~ msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #~ msgid "use also on reply" #~ msgstr "použiť aj pri odpovedaní" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n" #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "Zobrazované hlavičky" #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Vrátiť na východzie " #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrovať" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Nahradiť " #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrované šablóny" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablóny" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNie je žiadny súbor medzipamäte\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tNačítavam zoznam z medzipamäte..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verzia súboru medzipamäte je odlišná. Vyraďujem ho.\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Nemôžem nájsť súbor so značkami.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Verzia súboru so značkami je odlišná (%d != %d). Vyraďujem ho.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor so značkami pre pripájanie.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor so značkami pre zapisovanie.\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "nedá sa prijať správa %d\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Vytváram stavové okno...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n" #~ msgid "Can't write to file.\n" #~ msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 je dostupné\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Predmet: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Vydavateľ: %s\n" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Vytváram zoznam správy...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdny priečinok\n" #~ "\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tVytváram zoznam správ..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #~ msgid "Message %d is marked\n" #~ msgstr "Správa %d je označená\n" #~ msgid "Message %d is marked as being read\n" #~ msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtrujem..." #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "súbor %s už existuje\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "alebo stlačte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "umiestnenie okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačujem správy..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nových správ\n" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "správa %d je už v medzipamäti.\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "nedá sa zvoliť schránka %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "prijímam správu %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Odstraňujem správy z medzipamäte %u = %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Odstraňujem všetky správy z medzipamäte... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zrátavam celkový počet správ...\n" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "" #~ "Otvoriť správu v prípade stlačenia kurzorovej klávesy v zozname správ" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nedá sa získať súbor správy." #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Nie je zvolený žiadny súbor správy." #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytváram okno nastavenia akcií...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavenie akcií" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Nastavenia registrovaných akcií...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba príkazu akcie\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Vytváram podriadené procesy.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Vonkajší podriadený proces čaká na vnútorný podriadený proces\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Vnútorný podriadený proces sa ukončil\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Ukončujem skupinu podriadených procesov, group id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Uvoľňujem data podriadených procesov %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Aktualizujem dialóg pre vstup/výstup akcií.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Vonkajší podriadený proces vrátil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Posielam vstup vnútornému podriadenému procesu.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vstup odoslaný vnútornému podriadenému procesu.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Zachytávam výstup vnútorného podriadeného procesu.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba zásuvku\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto nebolo nájdené. Používam aktívne konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto nebolo nájdené.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Nemôžem vykonať externý príkaz: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH zlyhalo\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Pri odosielaní príkazu QUIT nastala chyba\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojenie zlyhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Pri pripájaní sa k %s:%d nastala chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Pri posielaní príkazu HELO nastala chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Pri posielaní príkazu STARTTLS nastala chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Pri posielaní príkazu EHLO nastala chyba\n"