# translation of Claws Mail 2.8.0 to Slovak language # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 20:38+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:676 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:694 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto " "poradí zahrnuté." #: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzie konto " #: src/account.c:861 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1006 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?" #: src/account.c:1008 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1009 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:1455 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Východzie konto" #: src/account.c:1469 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1475 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt" #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Adresár" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adresár/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adresár/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adresár/U_ložiť" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adresár/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:1052 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1423 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1424 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1430 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2034 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:2045 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2728 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2740 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa " "presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2744 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len priečinok" #: src/addressbook.c:2744 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2755 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2762 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3634 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3648 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3653 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3666 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3672 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n" "nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3677 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3728 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3729 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4056 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:4110 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:4335 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4367 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4383 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4431 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4479 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4495 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119 msgid "Any" msgstr "Akékoľvek" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:339 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:54 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:55 msgid "a viewer" msgstr "prezerača" #: src/common/plugin.c:56 msgid "folders" msgstr "priečinkov" #: src/common/plugin.c:57 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:60 msgid "an utility" msgstr "utility" #: src/common/plugin.c:61 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:259 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s." #: src/common/plugin.c:294 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:304 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:331 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL." #: src/common/plugin.c:338 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin '%s' " "skompilovaný." #: src/common/plugin.c:553 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin " "skompilovaný." #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n" #: src/common/socket.c:1393 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4853 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d. %m. %y" #: src/common/utils.c:4854 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4856 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:541 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:542 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:552 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:557 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:559 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Upraviť/_Späť" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Upraviť/---" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Upraviť/_Nájsť" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:663 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:669 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:671 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:673 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:675 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/P_ravopis/Možnosti" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701 #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny" # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/_Podpísať" # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780 #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:794 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Chyba v tvare tela novej správy." #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Chyba v tvare odpovede." #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Chyba v tvare preposielanej správy." #: src/compose.c:1678 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2053 msgid "Message redirect format error." msgstr "Chyba v tvare presmerúvanej správy." #: src/compose.c:2122 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2128 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2307 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Súbor '%s' bol priložený k správe." #: src/compose.c:2311 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)." #: src/compose.c:2542 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:3147 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3151 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:3178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4001 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4007 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4010 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4229 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4260 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4277 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:4292 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:4349 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4351 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4767 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:5014 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:5024 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:5717 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:5845 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:5912 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6218 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:6222 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:6226 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:6544 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6575 msgid "Account to use for this email" msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu" #: src/compose.c:6577 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Chyba v tvare tela šablóny." #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:7272 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:7287 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:7360 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7411 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:7431 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:7657 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:7963 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:7965 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:8138 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:8252 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:8254 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:8302 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:8303 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:8304 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:8304 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:8348 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:8350 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:8351 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:8351 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:9042 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:9043 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:9045 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:9045 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:9244 msgid "Quote format error." msgstr "Chyba v tvare citácie." #: src/compose.c:9463 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu " "trvať. Prajete si pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:251 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:532 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so " "šípkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERTDIR, " "prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERTDIR, " "prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705 #: src/summaryview.c:5039 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1621 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2542 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3118 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s..." #: src/folder.c:3829 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odoslať _frontu..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:1034 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:1035 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:1045 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n" #: src/folderview.c:1225 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zatváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2082 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2095 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2257 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2258 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2395 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2397 msgid "Copy folder" msgstr "Skopírovať priečinok" #: src/folderview.c:2397 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s..." #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2439 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2442 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2443 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2446 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2449 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!" #: src/folderview.c:2449 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracúvania pre priečinok %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripravujem stránky..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tlačím stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Team Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia teamu" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský team" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný team" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "podpora pre IPv6 adresáciu\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "podpora hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "podpora zdieľaného adresára LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "podpora adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "kontrola pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "podpora protokolu IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "podpora celého dialógu pre tlač\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "podpora správy sedení\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastaviť poradie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname " "priečinkov." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurácia pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový zásobník" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Šírka záložiek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Vytlačiť hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Vytlačiť pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola preposlaná" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená pre odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená pre presun" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená pre kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Priečinok obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu " "správy alebo priečinku:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin nie je funkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Načítať plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané pluginy" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:367 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643 msgid " Clear " msgstr " Vyčistiť " #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Rozšírené symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:659 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s už nie je platný.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:807 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:925 src/imap.c:928 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1101 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1429 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1762 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..." #: src/imap.c:1765 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..." #: src/imap.c:2001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2017 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:2104 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:2227 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2473 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2590 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2699 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:2708 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol\n" "skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:2721 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:2899 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3096 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3140 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n" #: src/imap.c:3807 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:4532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Sylpheed-" "Claws ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú " "deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Kopírovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:65 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Odoberané priečinky/_Zobraziť len odoberané priečinky" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/imap_gtk.c:71 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Odoberané priečinky/---" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Odoberané priečinky/_Prihlásiť pre odber..." #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Odoberané priečinky/_Odhlásiť z odberu..." #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:155 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'." #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v '%s' nastala chyba." #: src/imap_gtk.c:432 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?" #: src/imap_gtk.c:435 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:441 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:450 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: " #: src/imap_gtk.c:452 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Tento priečinok už odoberáte, a nemá žiadne priečinky ktoré neodoberáte." #: src/imap_gtk.c:475 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "subscribe" msgstr "prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:478 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Nebol zadaný cieľový priečinok.\n" "Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s (alebo staršiu).\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:279 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:282 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, " "ale potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre " "IMAP alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:291 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:302 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..." #: src/main.c:311 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:320 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu..." #: src/main.c:619 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:625 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať " "Claws Mail." #: src/main.c:634 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa znovu skompilovať Claws Mail." #: src/main.c:887 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov " "pre viac informácií." #: src/main.c:899 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ktorá ale nie je úplná. " "Toto je pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim kontom IMAP. Použite voľbu " "\"Obnoviť strom priečinkov\" na schránku pre pokus o jej opravu." #: src/main.c:905 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju " "načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, " "preinštalujte plugin, a skúste znovu." #: src/main.c:1162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:1164 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:1165 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné" #: src/main.c:1166 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n" " uvedenými súbormi" #: src/main.c:1169 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1170 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:1171 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:1172 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:1173 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:1175 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n" " priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'" #: src/main.c:1177 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:1178 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:1179 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1180 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:1181 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:1182 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:1183 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1223 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:1241 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:1244 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:1313 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:1314 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Upraviť/_Odstrániť vlákno" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..." #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/Št_andardné" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Správa na celú šírku" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Zoznam správ na celú šírku" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Zobraziť/Citácie" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/_Pridať odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Nástroje/Z_obraziť všetky linky..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" # : src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:1236 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1250 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1253 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1269 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:2068 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:2074 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2411 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:2918 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox." #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox." #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3088 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:3089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:3467 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:3641 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:580 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:600 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s" #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1151 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136 #: src/summaryview.c:4151 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1219 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1224 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1225 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1268 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1274 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1284 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1295 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1372 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1373 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1377 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1377 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušiť" #: src/messageview.c:1444 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560 #: src/summaryview.c:5590 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňujem správy..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre " "ďalší pokus." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nepodarilo sa odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "nepodarilo sa prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepodarilo sa získať xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovať" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina " "je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby \"/Označiť/Označiť ako spam\" a " "\"/Označiť/Označiť ako nie spam\" na naplnenie databázy čo " "najväčším počtom spamu a legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Príkaz `%s %s %s` " "sa nepodarilo pustiť." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný program " "Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozoznávať spam, musíte ho " "to \"naučiť\" tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom spamu, ako " "aj legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a " "\"/Označiť/Označiť ako nie spam\"." "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie sa spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move in" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok pre prijatú poštu." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder" msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené " "do bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilteru" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené správy v" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Claws Mail. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Prehliadač HTML Dillo'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Key ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem kľúč s ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použiť gpg-agent pre správu hesiel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný " "správne." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %" "s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať " "pár kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina " "je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich " "nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd serveri" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Správa z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Ukončiť Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovať offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309 msgid "/Get Mail" msgstr "/Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zmenu konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zatvorenie" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť okno pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Zvoľte ak chcete aplikáciu spúštať minimalizovanú" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Close to tray" msgstr "Minimalizovať" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "Pri zavretí okna Claws Mail minimalizovať" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235 #: src/wizard.c:1137 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:244 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:246 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:776 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:1061 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "_Basic" msgstr "_Základné" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "_Receive" msgstr "_Prijať" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Co_mpose" msgstr "_Nová správa" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "_Privacy" msgstr "_Súkromie" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP." #: src/prefs_account.c:1290 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku" #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dní: zmazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1568 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1878 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Východzí slovník" #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2137 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2146 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2242 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2527 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2533 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2587 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2592 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2605 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Implicitný priečinok príchodzích správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2622 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2628 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:2940 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:571 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom " "správy, alebo s jej časťou." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Preposielanie" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých " #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ tvar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Tvar novej správy" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis znakov... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Zo súboru..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Vyberte súbor png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Vyberte súbor xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v " "premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:174 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:186 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:254 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2405 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. \n" "Môžete pomocou nich ale zmeniť nastavenie všetkých podpriečinkov pomocou " "voľby \"Platí aj pre podpriečinky\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Bežný" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Typ priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Test regulérneho výrazu" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Farba priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Implicitné Komu:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Implicitné Komu pre odpovede:" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Príznak spamu" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnuté" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Nájdená v adresári" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:434 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Address header" msgstr "Hlavička adresy" #: src/prefs_matcher.c:546 msgid "Book/folder" msgstr "Adresár/priečinok" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:652 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:1305 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1341 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1344 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1346 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1347 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu " "adresár/priečinok." #: src/prefs_matcher.c:1835 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1897 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Výber farby pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Výber farby pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Výber farby pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Výber farby pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Výber farby pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Výber farby pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Výberte farby pre priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:528 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_other.c:556 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_other.c:559 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_other.c:568 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:571 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Povoliť vlastné skratky v menu" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ak je toto povolené, môžete si zvoliť vlastné klávesové skratky pre " "väčšinu položiek v rôznych menu tým, že myšou ukážete na položku, a " "stlačíte želanú kombináciu kláves.\n" "Vypnutím tejto voľby zamknete existujúce skratky." #: src/prefs_other.c:597 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_other.c:610 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:632 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:634 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Opýtať sa na filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé kontá pri " "ručnom filtrovaní" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Citácia" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program pre príjem" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta k slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Režim východzích doporučení" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:348 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "When entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "Do nothing" msgstr "Nič nerobiť" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo novú, alebo označenú) správu" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo označenú, alebo novú) správu" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo neprečítanú, alebo označenú) správu" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo označenú alebo neprečítanú) správu" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Zvoliť prvú označenú (alebo novú alebo neprečítanú) správu" #: src/prefs_summaries.c:412 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Zvoliť prvú označenú (alebo neprečítanú alebo novú) správu" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\"" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Always open message when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte 'Nástroje/" "Vykonať'" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Označiť správy ako prečítané po" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka pre formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:534 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Akcia Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1444 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s." #: src/procmsg.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1575 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1596 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení." #: src/procmsg.c:1610 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla " "chyba." #: src/procmsg.c:1618 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola " "vygenerovaná programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1636 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1663 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2154 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Nastavenie konta: Vaše meno" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Nastavenie konta: Vaša e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Nastavenie konta: názov konta" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Nastavenie konta: organizácia" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníku" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "nový riadok" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "vložiť expr ak je určené x\n" "(x je jeden zo znakov dfNFLIstcnri, alebo af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "vložiť expr ak je nie určené x\n" "(x je jeden zo znakov dfNFLIstcnri, alebo af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako názov súboru pre vloženie" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako príkaz, výstup ktorého\n" "vložiť" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "sub_expr je premenná, ktorá bude nahradená textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly zo zoznamu hore\n" "okrem ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Presunúť do _koša" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/Z_mazať..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/O_značiť" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/O_značiť/O_značiť" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/O_značiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/O_značiť/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/O_značiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/O_značiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:1022 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:1023 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1648 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1700 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1747 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1779 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1842 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2316 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2318 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2543 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2624 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2802 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2840 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3661 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:3746 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3747 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolené správy?" #: src/summaryview.c:3900 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3991 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4120 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4121 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:4698 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:4701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria" #: src/summaryview.c:4704 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:4734 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:4736 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtrovať" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4836 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/summaryview.c:6284 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napísať novú správu" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Pridať do _adresára" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Táto správa sa nedá zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Zobraziť záznam'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou \n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložiť ako...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Skratka: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobraziť ako text'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Otvoriť'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkom myši)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Alebo použite" #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otvoriť čím...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Kód návratu %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazená adresa: %s\n" "\n" "Skutočná adresa: %s\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako..." #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn" msgstr "Naučiť" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otvoriť linku" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otvoriť _všetky" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panelu nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n" "(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n" "RSS čítačku, kalendár, a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n" "menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n" "\n" "Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu '/Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 2 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na " "adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:572 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu." #: src/wizard.c:611 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP." #: src/wizard.c:892 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:897 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:901 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:924 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/" "Mail\"" #: src/wizard.c:928 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:965 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:25\"" #: src/wizard.c:969 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:972 msgid "Use authentication" msgstr "Autentizovať" #: src/wizard.c:986 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Prihlasovacie meno SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:999 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Heslo SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1090 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miestna schránka:" #: src/wizard.c:1142 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1167 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1176 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110" "\"" #: src/wizard.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1207 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1219 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:1231 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:1372 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1404 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:1412 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1425 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1434 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:1443 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1453 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:1463 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1471 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "\n" "Kliknite na Uložiť."