# translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak language # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-sk-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:48+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto " "poradí zahrnuté." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzie konto " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Východzie konto" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Zadanú adresu sa nepodarilo pridať" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Adresár" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adresár/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adresár/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adresár/U_ložiť" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adresár/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentizácia" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa " "presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len priečinok" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n" "nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Akékoľvek" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Spracovať aj podpriečinky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia sa nepodarila. Zmeny neboli zapísané." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "prezerača" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "priečinkov" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "utility" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v2 alebo vyššou." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin '%s' " "skompilovaný." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin " "skompilovaný." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d. %m. %y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Upraviť/_Späť" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Upraviť/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Upraviť/_Nájsť" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/P_ravopis/Možnosti" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny" # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/_Podpísať" # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare tela novej správy na riadku %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare odpovede na riadku %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare preposielanej správy na riadku %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare presmerúvanej správy na riadku %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Súbor '%s' bol priložený k správe." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovať" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare tela šablóny na riadku %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept sa nedá uložiť" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept sa nedá uložiť.\n" "Prajete si pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť písanie" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu " "trvať. Prajete si pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so " "šípkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia " "TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia " "TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:802 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Nastavenie značiek" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Názov značky" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Aktuálne značky" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Nová značka" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Názov značky:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Prosím zvoľte značky pre použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s pre použitie offline...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/_Spustiť spracovanie" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pre_hľadať priečinok..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pravidlá spracovania..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odoslať _frontu..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zatváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Skopírovať priečinok" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s..." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania pre priečinok %s" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolený cieľový priečinok môže obsahovať len podpriečinky." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripravujem stránky..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tlačím stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a team Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Team Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia teamu" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský team" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný team" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "podpora pre IPv6 adresáciu\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "podpora hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "podpora zdieľaného adresára LDAP\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "podpora adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "kontrola pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "podpora protokolu IMAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "podpora celého dialógu pre tlač\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "podpora správy sedení\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastaviť poradie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname " "priečinkov." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurácia pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový zásobník" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Šírka záložiek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Vytlačiť hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Vytlačiť pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID správy:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Prijaté:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola preposlaná" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená pre odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená pre presun" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená pre kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Priečinok obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu " "správy alebo priečinku:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin nie je funkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Načítať plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané pluginy" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Vyčistiť " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Rozšírené symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s už nie je platný.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol\n" "skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Sylpheed-" "Claws ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú " "deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Kopírovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Odoberané priečinky/_Zobraziť len odoberané priečinky" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Odoberané priečinky/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Odoberané priečinky/_Prihlásiť pre odber..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Odoberané priečinky/_Odhlásiť z odberu..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané priečinky" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tento priečinok už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané priečinky.\n" "\n" "Ak má nové podpriečinky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového " "programu, použite voľbu \"Skontrolovať nové priečinky\" pre koreňový priečinok " "tejto schránky." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prihlásiť" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Nebol zadaný cieľový priečinok.\n" "Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa" msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemôžem sa pripojiť: pracujete v režime offline." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem program..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s.\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre IMAP alebo " "NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať " "Claws Mail." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " "momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. " "Doporučuje sa znovu skompilovať Claws Mail." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov " "pre viac informácií." #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ktorá ale nie je úplná. " "Toto je pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim kontom IMAP. Pre pokus " "o jej opravu použite voľbu \"Obnoviť strom priečinkov\" " "z kontextového menu koreňového priečinku." #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju " "načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, " "preinštalujte plugin, a skúste znovu." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail sa nemôže spustiť bez diskového zväzku so svojimi dátami (%s)." #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n" " uvedenými súbormi" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n" " priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Upraviť/_Odstrániť vlákno" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Hlavičky zoznamov" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/Št_andardné" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Správa na celú šírku" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Zoznam správ na celú šírku" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa dátumu vlákna" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa označenia" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_rílohy" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Zobraziť/Citácie" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Nesledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/Sp_ráva/Značky" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/_Pridať odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Nástroje/Spustiť spracúvanie" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Nástroje/Z_obraziť všetky linky..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Nástroje/Záznam filtrov" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Nástroje/Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" # : src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracovanie..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracovanie..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Nastav_enie/_Značky..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox." #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "riadok hlavičiek" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "riadok správy" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňujem správy..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Otvoriť (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/O_tvoriť čím (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Zobraziť ako text (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Uložiť ako (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Ďalšia časť (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre " "ďalší pokus." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nepodarilo sa odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "nepodarilo sa prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepodarilo sa získať xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovať" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina je, " "že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/Označiť ako nie spam" "\" na naplnenie databázy čo najväčším počtom spamu a legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Príkaz `%s %s %s` sa nepodarilo " "pustiť." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný program " "Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozoznávať spam, musíte ho to " "\"naučiť\" tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom spamu, ako aj " "legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/" "Označiť ako nie spam\".\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie sa spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "prednastavený priečinok pre prijatú poštu." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené do " "bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilteru" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené správy v" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Claws Mail. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť dillo prehliadač. Je nainštalovaný?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "Prehliadač HTML Dillo'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Key ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem kľúč s ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použiť gpg-agent pre správu hesiel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný " "správne." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %" "s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať " "pár kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pozor, pri použití PGP/Inline systému nebudú šifrované prílohy, ani " "hlavičky správy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/" "Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina " "je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich " "nastaveniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd serveri" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Správa z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Ukončiť Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zmenu konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zatvorenie" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre ikonifikáciu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť okno pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Zvoľte ak chcete aplikáciu spúštať minimalizovanú" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Minimalizovať" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dní: zmazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Režim pre pomalé pripojenie" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime sa prenáša čo najmenej dát, ale komunikácia s " "niektorými servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou pluginov" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Východzí slovník" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Použiť pri písaní nových správ špecifický tvar" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Použiť pri písaní odpovedí špecifický tvar pre citácie" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Použiť pri preposielaní správ špecifický tvar pre citácie" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Implicitný priečinok príchodzích správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom " "správy, alebo s jej časťou." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých " #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Preposielanie" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Zo súboru..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Vyberte súbor png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Vyberte súbor xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v " "premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Adresár/priečinok" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľový priečinok adresáru." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nebol zadaný názov značky." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. \n" "Môžete pomocou nich ale zmeniť nastavenie všetkých podpriečinkov pomocou " "voľby \"Platí aj pre podpriečinky\"." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Bežný" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Typ priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Test regulérneho výrazu" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Farba priečinku" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tohoto priečinku doručovaná priamo " "na serveri, alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Implicitné Komu:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Implicitné Komu pre odpovede:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu 'Nástroje/Záznam filtrov'.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracúvanie, čo\n" "môže byť nepríjemné pri väčšom počte správ, alebo pravidiel." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "spracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "po-spracúvaní priečinkov" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte si úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená použitie jednotlivých pravidiel, ktoré podmienky " "boli, a ktoré neboli splnené, a čo sa na základe nich urobilo.\n" "Stredná úroveň zaznamená viac detailov o správe, ktorá sa spracúva, " "a prečo sa niektoré pravidlá preskakujú.\n" "Vysoká úroveň explicitne zaznamená dôvod pre použitie, alebo preskočenie " "každého pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým bude celý proces pomalší." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Zaznamenať na disk nasledujúce informácie..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Stavové správy pre filtrovanie/spracúvanie" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Vek väčší ako (v dňoch)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Vek menší ako (v dňoch)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Príznak spamu" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Veľkosť väčšia než (v bajtoch)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Veľkosť menšia než (v bajtoch)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Veľkosť presne (v bajtoch)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Nájdená v adresári" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Hlavička adresy" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu " "adresár/priečinok." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Výber farby pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Výber farby pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Výber farby pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre prvú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre druhú úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Výber farby pozadia pre tretiu úroveň textu" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Výber farby pre linky" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Výber farby pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Výber farby pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Výberte farby pre priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Povoliť vlastné skratky v menu" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ak je toto povolené, môžete si zvoliť vlastné klávesové skratky pre väčšinu " "položiek v rôznych menu tým, že myšou ukážete na položku, a stlačíte želanú " "kombináciu kláves.\n" "Vypnutím tejto voľby zamknete existujúce skratky." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Opýtať sa na filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé kontá pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať priečinky hneď ako je to možné" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Tvar novej správy" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program pre príjem" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Zobraziť panel s informáciou" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta k slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Režim východzích doporučení" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Pri štarte otvoriť posledný otvorený priečinok" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka použiť prednastavenú voľbu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte 'Nástroje/" "Vykonať'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená\n" "v samostatnom okne, alebo je zodpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Označiť správy ako prečítané po" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka pre formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Prejsť na prvú označenú správu" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Prejsť na prvú novú správu" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Prejsť na prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Prejsť na poslednú otvorenú správu" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Prejsť na poslednú správu v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Nič nerobiť" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Akcia pri otvorení priečinku" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Možné akcie" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Akcia Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla " "chyba." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola " "vygenerovaná programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "e-mailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie konta: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie konta: vaša e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie konta: názov konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie konta: organizácia" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie konta: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníku" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "príkazy:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť expr ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhší ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť expr ak nie je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhší ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako cesta k súboru " "pre vloženie" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "sub_expr je vyhodnotené ako príkaz, výstup ktorého\n" "vložiť" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "sub_expr je premenná, ktorá bude nahradená textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ tvar" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Popis znakov..." #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v odpovedi." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v preposielanej správe." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Presunúť do _koša" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/Z_mazať..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/O_značiť" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/O_značiť/O_značiť" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/O_značiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/O_značiť/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/O_značiť/Sledovať vlákno" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/O_značiť/Nesledovať vlákno" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/O_značiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/O_značiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Z_načky" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napísať novú správu" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Pridať do _adresára" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Táto správa sa nedá zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Zobraziť záznam'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložiť ako...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skratka: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobraziť ako text'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skratka: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Otvoriť'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkom myši)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - Alebo použite" #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otvoriť čím...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skratka: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Kód návratu %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazená adresa: %s\n" "\n" "Skutočná adresa: %s\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť priečinok/Prejsť na zoznam priečinkov" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam priečinkov" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Možnosti pre odpoveď na správu" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Možnosti pre odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Možnosti pre odpoveď všetkým" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Možnosti pre odpoveď do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Možnosti pre preposlanie správy" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otvoriť linku" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otvoriť _všetky" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panelu nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n" "(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n" "RSS čítačku, kalendár a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n" "menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n" "\n" "Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu '/Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na " "adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "v internej pamäti" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "v /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "v /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Uložiť dáta:" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.firma.sk:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Autentizovať" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Prihlasovacie meno SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Heslo SMTP:\n" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miestna schránka:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110" "\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail Vás víta" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť."