# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Andrej Kacian , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 02:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-24 02:16+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618 #: src/compose.c:4705 src/compose.c:4875 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 #: src/compose.c:3022 src/compose.c:3508 src/compose.c:5990 src/compose.c:6298 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1385 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:3085 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:738 src/compose.c:3508 src/compose.c:5990 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3147 src/compose.c:5812 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600 #: src/mainwindow.c:2225 src/messageview.c:846 src/mimeview.c:972 #: src/mimeview.c:1036 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3147 src/compose.c:5813 src/compose.c:6493 src/compose.c:6531 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2225 src/messageview.c:846 #: src/mimeview.c:973 src/mimeview.c:1037 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920 #: src/summaryview.c:3427 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:417 #: src/messageview.c:139 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:142 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:513 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:441 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:518 src/compose.c:601 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF" #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:502 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:423 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:462 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:465 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:466 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:469 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:619 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:722 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:760 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1446 src/compose.c:3197 #: src/compose.c:4522 src/compose.c:5229 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1430 src/compose.c:3196 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:983 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1006 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:3022 #: src/compose.c:6298 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1429 #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1528 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 src/summaryview.c:1603 #: src/summaryview.c:3085 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1545 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2195 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2204 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:2964 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:2968 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:2983 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:2996 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3002 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3007 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3018 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3054 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3055 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3406 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3639 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3655 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3671 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3703 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3751 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:3767 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5990 src/main.c:582 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3508 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:511 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:152 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:241 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Sp_ráva/_Komu" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Sp_ráva/Kóp_ia" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Vysoká" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Normálna" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Ní_zka" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Sp_ráva/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/Sp_ráva/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1436 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4519 src/compose.c:5231 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1442 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1737 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2095 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2137 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2836 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2838 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2841 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2865 src/compose.c:3114 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3012 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3020 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3021 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3042 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie" #: src/compose.c:3047 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3130 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:3144 msgid "Queueing" msgstr "Zaraďujem do fronty" #: src/compose.c:3145 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #: src/compose.c:3151 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:3154 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/compose.c:3167 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:3398 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:3504 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3767 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:3777 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4599 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4703 src/compose.c:4873 src/compose.c:5751 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4704 src/compose.c:4874 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4768 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:4788 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:4924 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/compose.c:4926 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:4928 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:5178 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4196 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:5187 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5646 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5664 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5733 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5778 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5809 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5810 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5987 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6296 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/compose.c:6297 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/compose.c:6415 src/compose.c:6436 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:6450 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:6491 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:6492 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6493 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:6493 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:6528 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6530 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6531 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6531 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:2192 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-u" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:856 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:860 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:864 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:868 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:872 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1085 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:1873 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Hodnotenie..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Hodnotenie..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Odstrániť _news konto" #: src/folderview.c:381 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:382 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:383 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:620 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2783 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2788 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1677 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1689 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2158 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2160 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:2250 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2251 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2385 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2386 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2561 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2564 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2567 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2570 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1161 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Verzia GTK+ %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\":" #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/gtk/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2376 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2421 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:704 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:756 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1089 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1137 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1179 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1662 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1793 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:1831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:1839 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1861 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1946 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2036 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2469 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2609 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:2949 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: src/imap.c:2991 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3073 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3123 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3140 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3153 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3408 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizácia pre %s na %s zlyhala" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:454 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:455 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:458 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:459 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:460 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:461 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:462 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:464 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:465 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:469 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5147 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:516 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:583 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:584 msgid "Draft them" msgstr "Medzi koncepty" #: src/main.c:584 msgid "Discard them" msgstr "Zahodiť" #: src/main.c:584 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončiť" #: src/main.c:598 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:599 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:892 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/mbox..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:155 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať poštu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poš_tu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/Ukonč_iť prijímanie" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novu news správu" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Nastav_enia/_Hodnotenie..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enia/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Nastav_enia/Ď_alšie nastavenia..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_enia/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go offline" msgstr "Pracovať offline" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Go online" msgstr "Pracovať online" #: src/mainwindow.c:852 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1196 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1437 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Pridať schránku mbox" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Zadajte umiestnenie schránky." #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť schránku." #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:366 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2224 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2224 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:464 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:472 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n" "sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa neodoslať potvrdenie." #: src/messageview.c:480 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodoslať" #: src/messageview.c:490 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené." #: src/messageview.c:839 src/mimeview.c:923 src/mimeview.c:1030 #: src/summaryview.c:3422 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:844 src/mimeview.c:972 src/mimeview.c:1036 #: src/summaryview.c:3427 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:845 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:852 src/summaryview.c:3435 src/summaryview.c:3439 #: src/summaryview.c:3456 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:917 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme" #: src/messageview.c:918 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:971 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:972 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:976 msgid "Send Notification" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:976 msgid "+Cancel" msgstr "+Storno" #: src/messageview.c:1030 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3474 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3475 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1037 src/summaryview.c:3481 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:630 msgid "Check" msgstr "Overiť" #: src/mimeview.c:644 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:899 src/mimeview.c:979 src/mimeview.c:1044 #: src/mimeview.c:1069 src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:927 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1034 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1109 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1110 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:787 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:818 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:838 src/news.c:907 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:843 src/news.c:913 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:849 src/news.c:926 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:904 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z POP kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrovanie/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených " "obrázkov." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z POP kônt. " "Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu (spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " " prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Priečinok pre ukladanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrovanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, " "nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (obyčajné)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Štandardný režim" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Používať PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Používať Inline" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresár serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n" "Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "pri re-editácií" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty každých " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Zalamovanie správy" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy." #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Odsadiť telo správy" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh, miesto názvov" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "minútach " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Prvé" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Posledné" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_folder_item.c:132 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #: src/prefs_folder_item.c:150 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Processing on startup: " msgstr "Spracovať pri štarte: " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Send replies to: " msgstr "Odpovedať na: " #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:541 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "Nastavenia priečinku" #: src/prefs_fonts.c:75 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "Obyčajné" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program" #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "Zobrazenie/Fonty" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Ako odpoveď" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vráti buď 0 alebo 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Nastavenie hodnotenia" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Aktuálne hodnotiace pravidlá" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Skryť pri ohodnotení" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Dôležité pri ohodnotení" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Reťazec zhody je neplatný." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Ohodnotenie nie je zadané." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom: " #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Nová správa/Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcia Sylpheedu" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno prezerania správy" #: src/procmsg.c:1136 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1147 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobrý podpis, ale už vypršaný" #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobrý podpis, ale kľúč je už vypršaný" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:195 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:198 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:201 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Chyba: Stav neznámy" #: src/rfc2015.c:183 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Správny podpis od \"%s\" ale už vypršal" #: src/rfc2015.c:189 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Správny podpis od \"%s\" ale kľúč už vypršal" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:224 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:236 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Podpis vypršal %s" #: src/rfc2015.c:265 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Kľúč vypršal %s" #: src/rfc2015.c:291 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key ID: %s\n" msgstr "Key ID: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Zobraziť všetky kľúče " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "Vyhľadávanie AND" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up a odpovedať" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovať news príspevok" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/V_ykonať" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/Zvo_liť všetky" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "Č." #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-Id" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/summaryview.c:918 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:919 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:962 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1426 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1439 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1403 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1427 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1470 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1479 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1496 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1525 src/summaryview.c:1550 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1526 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1551 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1600 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1576 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1814 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1965 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1966 src/summaryview.c:1973 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1971 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1986 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:1988 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2004 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2174 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2244 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2373 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2996 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n" #: src/summaryview.c:3083 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3084 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:3240 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3317 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3367 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy." #: src/summaryview.c:3425 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3426 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3427 msgid "Append" msgstr "Pripojiť za" #: src/summaryview.c:3718 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3816 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3949 msgid "No filter rules defined." msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá." #: src/summaryview.c:3958 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5279 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheedu" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Poslať ďalej (inline)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Prijať všetko" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Nový príspevok"