# translation of sk.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 17:25+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'Prijať poštu'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako východzie konto " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemôžem získať časť správy." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Adresár" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adresár/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adresár/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adresár/U_ložiť" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adresár/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy " "z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len priečinok" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť '%s'?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin je už načítaný" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tento modul je pre Sylpheed-Claws pre GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Upraviť/_Späť" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Upraviť/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj napriek tomu?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept sa nedá uložiť." #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws havaroval" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Údaje o používateľovi" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Ďalšie atribúty" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Priečinok '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:963 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete " "pokračovať?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Presunúťpriečinok" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracúvania pre priečinok %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripravujem stránky..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tlačím stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O programe Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Zakompilované vlastnosti:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "a Sylpheed-Claws team" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový " "klient.\n" "\n" "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si " "prajete prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť na adrese:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Team Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Bývalí členovia teamu\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Prekladateľský team\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentačný team\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Prispievatelia\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Nastaviť poradie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname priečinkov." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurácia pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový zásobník" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Šírka záložiek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pre čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Vytlačiť hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Vytlačiť pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\" čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Bola odoslaná odpoveď na správu" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Správa bola preposlaná" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu " "správy:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní pluginu sa vyskytla chyba:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Načítať plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré musia " "správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr " Vyčistiť " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Rýchle vyhľadávanie: upraviť filtrovaciu podmienku" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Rozšírené symboly... " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s " "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL " "nie je v tejto kópii Sylpheed-Claws dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Zmazať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n" "miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v '%s' nastala chyba." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa počas nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Iba _raz" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia pre Sylpheed-Claws %s.\n" "Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 alebo starší" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 alebo starší" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia sa nepodarila!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju " "načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, preinštalujte " "plugin, a skúste znovu." #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n" " uvedenými súbormi" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Zahodiť" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Neukončiť" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky hlavičky" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" # : src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Ukončiť Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia priečinkov" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n" msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n" msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Neodoslať" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám.\n" "Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušiť" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre ďalší pokus." #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "Uložiť správy, ktoré obsahujú vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed-Claws. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Podpis sa nedá overiť - chyba GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "CHYBNÝ podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tento plugin sa stará o základnú PHP funkcionalitu. Je používaný\n" "ďalšími pluginmi, ako napr. PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Tento plugin umožňuje overovanie podpisov digitálne podpísaných správ, a " "dešifrovanie šifrovaných správ. \n" "\n" "Dovoľuje vám aj odosielať podpísané a šifrované správy." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " "prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovať _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Ukončiť Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovať offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Prijať poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia lišty" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dní: zmazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení " "ich bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Zašifrovať správu, ak je to odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so signatúrou" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporované (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom " "správy, alebo s jej časťou." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty po každých " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Prehrávač zvuku" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Podmienka: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Akcia: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať pre použitie offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Implicitné Komu pre odpovede: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti priečinku %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy priečinkov a správ" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnuté" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Zobraziť X-Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis znakov... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citácia" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Použiť čiernu farbu na podčiarknutie" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " Zoznam priečinkov... " #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " Zoznam správ... " #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Nič nerobiť" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo novú) správu" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo neprečítanú) správu" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnej neprečítanej správe" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Team Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcia Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "vložiť výstup programu" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nemôžem vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Presunúť do _koša" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/Z_mazať..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolené správy?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "Pripojiť _za" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napísať novú správu" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Pridať do _adresára" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou " #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom " #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "myši),\n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa (%s) sa líši od\n" "zdanlivej (%s).\n" "\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varovanie pred falošnou URL" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Zahodiť správu do koša" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws Vás víta" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Team Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sylpheed-Claws Vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n" "panelu nástrojov.\n" "\n" "Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n" "'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuále Sylpheed-Claws, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu 'Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 2 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť\n" "na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miestna schránka:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Priečinok serveru IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Sylpheed-Claws používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjem pošty" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie pošty na disk" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Sylpheed-Claws je pripravený.\n" "\n" "Kliknite na Uložiť."