# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Andrej Kacian , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-18 05:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-18 11:49+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Duplikovať " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú duplikovať" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Zduplikované %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemôžem získať časť správy." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:488 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:776 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:861 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1088 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1092 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1128 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1174 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1194 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Dokončené %v/%u" #: src/action.c:1204 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1353 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1358 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1362 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1367 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935 #: src/summaryview.c:3453 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF" #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1767 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v `%s' ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3826 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3842 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3858 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3938 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:3954 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl.c:104 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:499 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:500 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:508 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:615 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Sp_ráva/_Komu" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Sp_ráva/Kóp_ia" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Vysoká" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Normálna" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Ní_zka" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/Sp_ráva/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/Sp_ráva/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:673 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1435 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1441 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1741 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1757 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2103 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2141 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2229 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: src/compose.c:2230 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nemôžem upravovať zašifrovanú správu. \n" "Odstrániť zašifrovanú časť?" #: src/compose.c:2891 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2893 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2896 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3067 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3076 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3097 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie" #: src/compose.c:3102 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:3199 msgid "Queueing" msgstr "Zaraďujem do fronty" #: src/compose.c:3200 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #: src/compose.c:3206 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/compose.c:3222 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:3467 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:3573 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3836 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:3846 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4828 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/compose.c:4986 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:4988 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:5247 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5706 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5724 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5793 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5838 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5869 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:6512 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:6551 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:6552 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6553 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:6553 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:6588 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6590 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6591 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944 #: src/folderview.c:2215 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:735 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-u" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1011 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1015 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1019 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1023 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1027 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1240 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2028 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334 #: src/folderview.c:352 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:293 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Hodnotenie..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #: src/folderview.c:341 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/folderview.c:343 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:348 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Odstrániť _news konto" #: src/folderview.c:385 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:386 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:387 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:630 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:835 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:918 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1696 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1708 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2126 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2128 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2181 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2183 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2216 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:2273 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2274 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2409 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2446 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2447 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:2578 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:2581 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Verzia GTK+ %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\":" #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:714 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n" #: src/imap.c:727 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:766 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1148 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1190 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1742 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1804 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:1842 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:1850 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1872 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:1928 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n" #: src/imap.c:1950 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1957 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2047 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2480 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2620 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2637 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2953 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:2960 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: src/imap.c:3002 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3084 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3134 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3151 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3419 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizácia pre %s na %s zlyhala" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:517 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:518 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:521 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:522 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:523 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:524 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:525 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:527 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:528 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:529 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:530 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:531 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:532 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:572 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:637 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:638 msgid "Draft them" msgstr "Medzi koncepty" #: src/main.c:638 msgid "Discard them" msgstr "Zahodiť" #: src/main.c:638 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončiť" #: src/main.c:652 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:653 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:898 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať poštu" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poš_tu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/Ukonč_iť prijímanie" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novu news správu" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Nastav_enia/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Nastav_enia/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enia/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Nastav_enia/Ď_alšie nastavenia..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_enia/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:851 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:855 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:872 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1222 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1462 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1463 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1488 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1817 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:2724 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:476 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:484 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n" "sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa neodoslať potvrdenie." #: src/messageview.c:492 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodoslať" #: src/messageview.c:502 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené." #: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3448 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3453 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:907 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465 #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:979 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme" #: src/messageview.c:980 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1033 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1034 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1038 msgid "Send Notification" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1038 msgid "+Cancel" msgstr "+Storno" #: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500 #: src/toolbar.c:171 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mh.c:360 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:636 msgid "Check" msgstr "Overiť" #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 msgid "Full info" msgstr "Plné info" #: src/mimeview.c:656 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:855 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:927 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:863 src/news.c:933 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:869 src/news.c:946 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:924 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrovanie/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených " "obrázkov." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n" "(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, " "POP alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassinu (spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " "prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Priečinok pre ukladanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrovanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, " "nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:777 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:872 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:881 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:893 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:917 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (obyčajné)" #: src/prefs_account.c:940 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:944 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Generovať Message-Id" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Štandardný režim" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Používať PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "Používať Inline" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresár serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2244 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2249 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2254 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2264 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2276 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2360 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n" "Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:642 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1154 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu." #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "when re-editing" msgstr "pri re-editácií" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty každých " #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Message wrapping" msgstr "Zalamovanie správy" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_common.c:1629 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1673 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_common.c:1746 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy." #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1824 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1906 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Leave space on head" msgstr "Odsadiť telo správy" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:2000 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh, miesto názvov" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/prefs_common.c:2075 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "minute(s) " msgstr "minútach " #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common.c:2105 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2224 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: src/prefs_common.c:2314 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2833 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:2925 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:479 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Prvé" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Posledné" #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:780 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:786 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:853 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:854 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #: src/prefs_folder_item.c:151 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:175 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Send replies to: " msgstr "Odpovedať na: " #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:553 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Settings for folder" msgstr "Nastavenia priečinku" #: src/prefs_fonts.c:77 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "Obyčajné" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program" #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "Zobrazenie/Fonty" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Ako odpoveď" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vráti buď 0 alebo 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom: " #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Nová správa/Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcia Sylpheedu" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno prezerania správy" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/procmsg.c:1126 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1137 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Zobraziť všetky kľúče " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Platný podpis od %s (Dôvera %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "Platnosť podpisu vypršala" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Platnosť kľúča použitého na podpísanie tejto časti vypršala" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Niektoré podpisy sú neplatné" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "Podpis je neplatný" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Podpis nebol overený" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s použitím %s kľúča %s\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Správny podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis vyprší %s\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis vypršal %s\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "Vyhľadávanie AND" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up a odpovedať" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:416 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovať news príspevok" #: src/summaryview.c:420 msgid "/E_xecute" msgstr "/V_ykonať" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:464 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Select _all" msgstr "/Zvo_liť všetky" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #: src/summaryview.c:471 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:478 msgid "No." msgstr "Č." #: src/summaryview.c:480 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:489 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/summaryview.c:495 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/summaryview.c:496 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/summaryview.c:498 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/summaryview.c:500 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-Id" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/summaryview.c:504 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/summaryview.c:506 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/summaryview.c:507 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/summaryview.c:509 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/summaryview.c:514 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/summaryview.c:517 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/summaryview.c:518 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/summaryview.c:519 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/summaryview.c:520 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/summaryview.c:521 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu" #: src/summaryview.c:522 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/summaryview.c:524 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/summaryview.c:525 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/summaryview.c:526 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/summaryview.c:527 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/summaryview.c:534 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #: src/summaryview.c:584 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:668 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/summaryview.c:933 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:934 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:977 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1445 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1488 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1514 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1544 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1569 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1594 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1619 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1832 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1979 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2004 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:2006 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2022 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2266 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2395 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3022 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:3266 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3343 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3393 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy." #: src/summaryview.c:3451 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3452 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3453 msgid "Append" msgstr "Pripojiť za" #: src/summaryview.c:3744 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3842 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3975 msgid "No filter rules defined." msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá." #: src/summaryview.c:3984 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5330 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/textview.c:570 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:587 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou " #: src/textview.c:588 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:590 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n" #: src/textview.c:591 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:592 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:593 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' " #: src/textview.c:594 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:595 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom " #: src/textview.c:596 msgid "mouse button),\n" msgstr "myši),\n" #: src/textview.c:597 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:1859 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa (%s) sa líši od \n" "zdanlivej (%s). \n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711 msgid "Goto Next Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:185 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheedu" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Poslať ďalej (inline)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/toolbar.c:371 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get All" msgstr "Prijať všetko" #: src/toolbar.c:375 msgid "Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:422 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:423 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:430 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/toolbar.c:1576 msgid "News" msgstr "Nový príspevok"