# Slovak translation of Claws Mail. # Copyright © 2009-2019 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Slavko , 2009-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-20 17:44+0200\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia " "účtov." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Upraviť účty" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z vašich účtov v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený " "účet je označený tučným písmom." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet " #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať účet" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr " " #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemožno získať súbor správy %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemožno získať časť správy." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Bežiace: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcie vstupu/výstupu" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%h” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%u” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nie je možné kopírovať zložku do seba samej alebo do jej potomka." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nie je možné adresár do seba samého." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do so samej seba alebo jej potomka." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dátum narodenia" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefón" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilný telefón" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "pracovná adresa" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "pracovný telefón" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webová stránka" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Zmazať všetky mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zmazať meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Nastaviť na predvolené" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n" "predvoleným nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "Nastaviť na p_redvolené" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie je nastavené meno atribútu." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upraviť meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nové meno atribútu:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené " "atribúty kontaktov." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto údaje adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte zložku adresára" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Adresár" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _zložka" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nový _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "Poslať _mail" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovať súbor _LDIF…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovať súbor _Mutt…" #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovať súbor _Pine…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovať _HTML…" #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovať L_DIF…" #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Nájsť duplikáty…" #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upraviť vlastné atribúty…" #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "P_rechádzať položky" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie je zadaný súbor" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní zložky" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Chyba vytvorenia spojenia STARTTLS" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemožno vkladať. Cieľový adresár je len na čítanie." #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavku a adresy v „%s”?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, " "budú presunuté do rodičovskej zložky." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť zložku" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "Odstrániť _len zložku" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť zložku i _adresy" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hľadať „%s”" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nemožno uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár\n" "a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Nemožno načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam…" #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Adresáre" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Zložka" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Nedostupný adresár." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zhromažďujem adresy…" #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresa pridaná z Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuálna zložka:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Meno adresára:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Veľkosť zložky adresára:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnúť podzložky" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Polia hlavičky" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prechádzať zložku" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Meno servera:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Rozlišovacie meno (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "zobrazovač" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "analyzátor MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "zložiek" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "nástroje" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná " "modulom %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Zásuvný modul už je načítaný" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo " "vyššou." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul " "„%s” zostavený." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný " "modul zostavený." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba autentifikácie\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit soketu IO.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Uplynul časový limit spojenia.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojenie zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámy hostiteľ.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hľadanie hostiteľa zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno získať stav súboru certifikátu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno čítať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno importovať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Interná chyba" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podpísaný sebou" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Súbor certifikátu %s chýba (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Zlyhalo čítanie súboru certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp." #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať…" #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti…" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "Sp_ráva" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "P_ravopis" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "Odos_lať" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "Pripojiť sú_bor" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "Vlož_iť súbor" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložiť _podpis" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "Nah_radiť podpis" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "Prilepiť _špeciálne" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Ako _citácia" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Zmazať riadok" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať do konca riadku" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upraviť pomocou e_xterného editora" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "Reži_m odpovede" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "_Súkromie" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orita" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódovanie znakov" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Čínske" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Adresár" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "Šabló_na" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamovanie" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické odsaden_ie" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "Podpí_sať" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovať" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Odstrániť odkazy" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobraziť p_ravítko" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normálny" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "_Všetkým" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "Odo_sielateľ" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "E_mailová konferencia" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_Najvyššia" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "_Nízka" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "Na_jnižšia" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Zvolili ste podpísať a/alebo šifrovať túto správu, ale nemáte nastavený " "systém súkromia.\n" "\n" "Podpísanie a šifrovanie tejto správy bolo vypnuté." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračovanie:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovedi komu:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Bol pripojený nasledujúci súbor:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Prázdny súbor" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "Pripojiť i _tak" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemožno čítať %s." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napísať správu" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je predvolená adresa „%s”. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je zadaný príjemca." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Prázdny predmet. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Poslať i tak?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Zaradiť do fronty i tak?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Odoslať ho neskôr" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "Do _fronty" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Odosielanie na %d adries. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Šifrovanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Zlyhala konverzia kódovania." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj tak?" #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie šifrovania" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovať" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušiť posielanie" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovať prílohu" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pôvodná časť %s" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Zmazať obsah položiek" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Na automatické doplnenie z adresára použite " #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vyberte zložku na uloženie správy" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "Pre_dmet:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "O_d:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet, použitý pre tento email" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "Žiad_na" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Chyba formátu šablóny „%s”." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Vynútiť ukončenie procesu?\n" "ID skupiny procesu: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept nemožno uložiť." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept nemožno uložiť" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept nemožno uložiť.\n" "Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť skončenie" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Zahodiť správu" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukladať" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Vložený obrázok bol pridaný ako príloha:\n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" msgstr[1] "" "Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k " "správe ako prílohy?" msgstr[2] "" "Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k " "správe ako prílohy?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. " "Chcete pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložiť…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať nový kontakt" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Zobrazené meno\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - Prezývka\n" " - emailová adresa\n" " - doplnkový atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať emailovú adresu." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhal import obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Emailové adresy" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo uloženie obrázka: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nemožno čítať súbor." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "Skontrolovať súbor" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Emailové adresy môžete presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so " "šípkami" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť zložku" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov zložky:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Nová zložka" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov novej zložky:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie emailové adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Meno počítača" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Báza vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspešne pripojený k serveru" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je meno servera. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre " "organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať " "„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné spojenie so serverom LDAP pomocou STARTTLS. Spojenie začína " "nešifrované a je zabezpečené príkazom STARTTLS. Ak spojenie zlyhá, overte " "správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné pripojenie k LDAP serveru pomocou SSL/TLS. Ak spojenie " "zlyhá, skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na servere. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na servere." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na " "dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po " "jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov " "„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu " "„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to " "potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno," "dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané " "prázdne." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo bind" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Zobraziť heslo" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sekundách)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstrániť všetky značky" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Prosím zvoľte značky na použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nemožno nastaviť certifikát klienta.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nemožno získať rozsah xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nemožno získať rozsah xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Zložka výstupu HTML „%s”\n" "neexistuje. Chcete ju vytvoriť?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýlopis" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Rodné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, rodné meno" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať emailové odkazy" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Adresár:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Meno súboru:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a meno súboru LDIF." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie „distinguished name”." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupná zložka LDIF „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na servere LDAP. Naozaj " "chcete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá emailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky " "LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). " "Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. " "Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude " "atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová zložka:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Zvoľte zložku na export" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Súbor %s chýba! Chcete použiť záložný súbor z %s?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nemožno kopírovať %s do %s" #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Súbor %s je prázdny alebo poškodený! Chcete použiť záložný súbor z %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "pravidlo nie je závislé na účte\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje účtu práve " "použitému na získanie správ\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NE_EXISTUJÚCE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje účtu práve použitému na získanie " "správ\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje účtu práve " "použitému na získanie správ [id=%d, názov='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "pravidlo nie je závislé na účte, na žiadosť používateľa boli i tak " "aplikované všetky pravidlá\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], ale na žiadosť používateľa " "boli aplikované všetky pravidlá\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa " "preskočené\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa preskočené\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje práve použitému " "účtu [id=%d, názov='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje práve použitému účtu\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], práve použitý účet [id=%d, " "názov='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplikovanie akcie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "akciu nemožno aplikovať\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "žiadne ďalšie spracovanie po akcii [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "spracovanie pravidla „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "spracovanie pravidla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "vypnuté pravidlo „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "vypnuté pravidlo [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "neurčené" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "začlenenie" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manuálne" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "spracovanie zložky" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "pred-spracovanie" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "po-spracovanie" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrovanie správy (%s%s%s)\n" "%ssúbor správy: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrovanie správy (%s%s%s)\n" "%ssúbor správy: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Front" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)…\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s…\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s…\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s…" #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy…" #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení…\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Názov zložky nemôže začínať alebo končiť bodkou." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Názov zložky nemôže končiť bodkou." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte zložku" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "Nová zložka" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Zložka „%s” už existuje." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Označiť všetky ako _neprečítané" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Označiť všetky ako prečítané _rekurzívne" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Označiť všetky ako neprečítané _rekurzívne" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Sp_ustiť pravidlá spracovania" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "Pre_hľadať zložku…" #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Spracovan_ie…" #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "V_yprázdniť kôš…" #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Odoslať _front…" #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Nastaviť zobrazené stĺpce" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie zložky…" #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako " "prečítané?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Označiť všetky ako neprečítané" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako " "neprečítané?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako neprečítané?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s/%s…" #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s…" #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom zložiek" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. " "Chcete pokračovať?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom zložiek…" #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skenujem strom zložiek…" #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách…" #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zatváram zložku %s…" #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otváram zložku %s…" #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Zložku nemožno otvoriť." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Varovanie odpojenia" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Naozaj chcete kopírovať zložku „%s” do „%s”?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať zložku" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť zložku" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s…" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s…" #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie zlyhalo!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Presun zlyhal!" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Na prístup k podpore a diskusii sa prihláste do emailovej konferencie " "používateľov Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete " "prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999 – 2019\n" "Tím Claws Mail\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tím Claws Mail" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia tímu" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský tím" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný tím" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Zabudované funkcie" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "pridáva podporu hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "pridáva podporu kontroly preklepov\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "pridáva podporu šifrovaných spojení so serverom\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "pridáva podporu adries IPv6, novej verzie protokolu IP\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu zdieľaných adresárov LDAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "pridáva podporu správy relácií\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "pridáva podporu tém SVG\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; môžete ho šíriť a/alebo ho upravovať tak, " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 3 alebo (podľa svojho rozhodnutia) " "v akejkoľvek ďalšej verzii." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; a to i bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, či VHODNOSTI NA URČITÝ " "ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Štatistiky relácie\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Začatá: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Došlá komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Prijaté správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odoslaná komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpovede na správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Odoslané správy celkom: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Informácie" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "Štati_stiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Svetlomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastaviť poradie schránok" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť „%s” s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Ďalšie…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” neznáme v slovníku „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tejto relácii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Zlyhalo: nebol nájdený záznam služby." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Zlyhalo: chyba siete." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Zlyhalo: neznáma chyba (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Nastavovanie…" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola poslaná ďalej" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Správa bola presmerovaná a zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená na odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená na presunutie" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená na kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Zložka obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Zložka IMAP, ktorá obsahuje len podzložky" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Poštová schránka IMAP zobrazujúca len vyžiadané zložky" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ alebo zložiek:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Zadajte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "Prejsť na _poslednú chybu" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Táto URL bola na zobrazenie príliš dlhá a kvôli\n" "bezpečnosti bola skrátená. Táto správa môže byť poškodená,\n" "zle formátovaná alebo sa môže jednať o nejaký pokus o DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Načítať…" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Ďalšie informácie o zásuvnom module môžete nájsť na %swebovej stránke Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # hodín" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # hodín" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "správa je buď To: alebo Cc: pre S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako zadaný dátum (čas je voliteľný)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako zadaný dátum (čas je voliteľný)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "správy poslané ďalej" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "správy s prílohami" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hociktorej hodnote alebo názve hlavičke" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hodnote akejkoľvek hlavičky" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "správy, na ktoré ste odpovedali" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu – %F je súbor správy" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "zhoda pomocou regulárnych výrazov namiesto hľadania podreťazca" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "povolené sú všetky filtrovacie výrazy, ale nemožno ich kombinovať pomocou " "logických operátorov s výrazmi vyššie" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Počas hľadania sa prihodilo niečo zlé. Prosím, skontrolujte svoje záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Kópia/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Informácia" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "_Upraviť" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Správne%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr "(platnosť skončila)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expired on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certifikát SSL/TLS pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát je pre %s, ale spojenie je k %s.\n" "Môžete byť pripojený k podvodnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Správne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certifikát SSL/TLS je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certifikát SSL/TLS je neznámy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s vypršal.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certifikát SSL/TLS je neplatný a vypršal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Certifikát SSL/TLS vypršal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s sa zmenil.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certifikát SSL/TLS sa zmenil a je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certifikát SSL/TLS sa zmenil" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(bez Odosielateľa)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez Predmetu)" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Spojenie IMAP poškodené\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Chyba IMAP na %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr "autentifikovaný" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr "neautentifikovaný" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "zlý stav" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "chyba streamu" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "chyba spracovania (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "spojenie odmietnuté" #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "chyba pamäte" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "fatálna chyba" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "spojenie nebolo prijaté" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "chyba pri APPEND" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "chyba pri NOOP" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "chyba pri LOGOUT" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "chyba pri CAPABILITY" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "chyba pri CHECK" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "chyba pri CLOSE" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "chyba pri EXPUNGE" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "chyba pri COPY" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "chyba pri UID COPY" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "chyba pri CREATE" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "chyba pri DELETE" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "chyba pri EXAMINE" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "chyba pri FETCH" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "chyba pri UID FETCH" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "chyba pri LIST" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "chyba pri LOGIN" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "chyba pri LSUB" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "chyba pri RENAME" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "chyba pri SEARCH" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "chyba pri UID SEARCH" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "chyba pri SELECT" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "chyba pri STATUS" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "chyba pri STORE" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr "chyba pri UID STORE" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "chyba pri SUBSCRIBE" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "chyba pri UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr "chyba pri STARTTLS" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr "chyba pri INVAL" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr "chyba pri EXTENSION" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr "chyba pri SASL" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "Chyba pri SSL/TLS" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Neznáma chyba [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-SHA-1 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie PLAIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul PLAIN SASL." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie LOGIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul LOGIN SASL." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojenie IMAP k %s bolo prerušené. Obnovujem…\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo SSL/TLS, ale v " "tomto zostavení Claws Mail nie je SSL/TLS dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP: %s: %d…" #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy…" #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy…" #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Hľadanie zlyhalo kvôli chybe servera." #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "nemožno odstrániť\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s…" #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podzložky %s…" #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nemožno odstrániť schránku \n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy…" #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje STARTTLS, ale Claws Mail bol " "zostavený bez podpory STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu…" #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte definovaný jeden alebo viac účtov IMAP. Avšak táto verzia Claws Mail " "bola zostavená bez podpory IMAP, vaše účty IMAP sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan” a znovu zostaviť " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvoriť _novú zložku…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Premenovať zložku…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Presunúť zložku…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopírovať zložku…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstrániť zložku…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "O_doberať…" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásiť sa…" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "S_kontrolovať nové zložky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnoviť strom zložiek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov novej zložky:\n" "(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n" "teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Zdediť vlastnosti a pravidlá spracovania z rodičovskej zložky" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať zložku" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nemožno premenovať zložku.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na presun zložky „%s”" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na kopírovanie zložky „%s”" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Hľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n" "\n" "Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného " "poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky " "poštovej schránky." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "odoberať" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Použiť aj na podzložky" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Odoberať" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľová zložka:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebola zadaná cieľová zložka.\n" "Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor na importovanie" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Zvoľte zložku na import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov adresára." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu " "hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované " "automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá " "pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať " "pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole " "medzi importované polia." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte na import" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Importované záznamy:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor na import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s zlyhal\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s:%d…" #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikácia…" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Prijímanie správ z %s (%s)…" #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)…" #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)…" #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)…" #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)…" #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštová schránka je zamknutá." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštová schránka je zamknutá:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikácia zlyhala." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentifikácia zlyhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu " "spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minúta" msgstr[1] "minúty" msgstr[2] "minút" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodín" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť na nasledujúcich %d %s?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "_Len raz" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (hľadať): atribút „%s”: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (zmeniť): DN „%s”: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Niektoré SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (premenovať): z „%s” na „%s”: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (hľadať): úspešné\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (hľadať): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor „%s” už existuje.\n" "Zložku nemožno vytvoriť." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n" "Chcete konvertovať toto nastavenie?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP " "alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu… Môže to nejakú dobu trvať…" #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia zlyhala!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu…" #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(alebo staršia)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu " "použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. " "Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova " "nainštalujte zásuvný modul a skúste znova." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chýba meno súboru\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]…\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file súbor\n" " otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo " "zadaného súboru;\n" " na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno " "súboru -;\n" " formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) – až " "po prázdny\n" " riadok, potom telo správy – až do konca súboru." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach súbor1 [súbor2]…\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert súbor1 [súbor2]…\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy zo všetkých účtov" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving zruší prijímanie nových správ" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending zruší odosielanie správ" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search zložka typ text [rekurzívne]\n" " hľadá v emailoch\n" " zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo " "g: značka\n" " text: hľadaný reťazec\n" " rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f " "alebo F" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [zložka]… zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [zložka]…\n" " zobrazí stav každej zložky" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí štatistiky relácie" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics vymaže štatistiky relácie" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select zložka[/správa]\n" " otvorí zadanú zložku alebo správu\n" " zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/" "pod_zložka”" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug prepne ladiaci mód" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka a ukončí program" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V zobrazí informácie o verzii, zabudovaných " "vlastnostiach a ukončí program" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [adresár]\n" " použiť iný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " nastaví geometriu hlavného okna" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "Neznáma voľba. Skúste -h ale --help na zobrazenie pomocníka.\n" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracovanie (%s)…" #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "zložka najvyššej úrovne" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "Pridať m_ailbox" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmeniť poradie schránok…" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovať súbor mbox" #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovať do súboru mbox" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox…" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyčistiť všetky _koše" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_Uložiť email ako…" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "_Uložiť časť ako…" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavenie strany…" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchronizovať zložky" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "_Skončiť" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Nájsť v aktuálnej správe" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "V _zozname zložiek…" #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "V zozname _správ.." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Radiť" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "_Predošlá správa" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "Ďa_lšia správa" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Predchádzajúca no_vá správa" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ďalšia no_vá správa" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Predchádzajúca _označená správa" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Ďalšia _označená správa" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Ďalšia správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Naposledy ot_vorená správa" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Ďalšia o_tvorená správa" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská správa" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "_Zložka..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Ďalšia časť" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Predošlá časť" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Posúvanie správy" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Predošlý riadok" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Správová časť" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Zobraziť ako text" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť pomocou…" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Citácia" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizovať sumár" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "P_rijať" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Prijať zo _všetkých účtov" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Zrušiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať _správy z fronty" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Napísať nový príspevok" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "O_dpovedať komu" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "Emai_lová konferencia" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Sledovať a odpovedať na" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Poslať ďale_j ako prílohu" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "P_resmerovať" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "Emai_lová-Konferencia" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "_Pomocník" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "kontaktovať vlastníka" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "Pre_sunúť…" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať…" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "Presunúť _do koša" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "Z_mazať…" #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Presunúť vlákno do _koša" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Zmazať vlákno" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "Zrušiť príspevo_k" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "O_značiť" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označiť ako n_eprečítané" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "Označiť všetky ako nprečítané" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "Z_načky" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Znova _upraviť" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Pridať odosielateľa _do adresára" #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zoz_bierať adresy" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuálnej _zložky…" #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _správ…" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrovať _zvolené správy" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustiť sprac_ovanie pravidiel" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "Podľa _adresáta" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Zobraziť všetky _URL…" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch…" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Zmazať du_plikované správy" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "V zvolenej zložke" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "Vo všetkých zložkách" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "Vyko_nať" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "V_ymazať" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tifikáty SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam _filtra" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam _siete" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "_Ladiaci záznam" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Zabudnúť _hlavnú tajnú vetu" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "Z_meniť aktívny účet" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu…" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvoriť _nový účet…" #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Upraviť účty…" #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "Nas_tavenia…" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pred-sprac_ovanie…" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Po-spra_covanie…" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrovanie…" #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blóny…" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "_Akcie…" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "Z_načky…" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly…" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda k ikonám" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "Odpojený reži_m" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "Panel nástr_ojov" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "Zobraze_nie správy" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "Stavový ria_dok" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "Hlavičky stĺpcov" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Skryť prečítané vlákna" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skryť vymazané správy" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Zba_liť všetky" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zbaliť od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zbaliť od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "Len _ikony" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "Len _text" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "Šta_ndardný" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "Š_iroká správa" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _zoznam správ" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "Podľa _čísla" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "Podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "Podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "Podľa dátumu v_lákna" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "Podľa _farebnej menovky" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "Podľa _značky" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "Podľa _označenia" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "Podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podľa _prílohy" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "Podľa s_kóre" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "Podľa _zamknutia" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "_Neradiť" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky…" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť účet" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Záznam ladenia filtrovania/spracovania" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončiť" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať poštovú schránku" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Umiestnenie môže byť úplná cesta alebo relatívna k domovskému\n" "priečinku.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, táto bude automaticky\n" "prehľadaná." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka „%s” už existuje." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nemožno vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu." #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Zlyhal import súboru mbox." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Zlyhal export do mbox." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Skončiť" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Skončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia zložiek" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplicitné správy…" #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "V zvolenej zložke neboli nájdené žiadne duplicitné správy.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Označená %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n" msgstr[1] "Označené %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n" msgstr[2] "Označených %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Mažem duplicitné správy vo všetkých zložkách…" #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkách.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Žiadne duplicitné správy v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Zvoľte zložku na prechod" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s%c%s…" #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n" msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n" msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importovanie zo súboru mbox… (naimportovaná jedna správa)" msgstr[1] "Importovanie zo súboru mbox… (naimportované %d správy)" msgstr[2] "Importovanie zo súboru mbox… (naimportovaných %d správ)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať súbor mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox…" #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Nájsť v aktuálnej správe" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Hľadaný text:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať _novú správu" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Odporúčame toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Sťahovanie správy (%s)…" #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nemožno dešifrovať: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená." #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobraziť všetky %s." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu." #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: správa bola zobrazená príjemcom." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa bola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo servera." #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť na stiahnutie" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť na odstránenie" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n" "ale podľa jej hlavičiek „'%s'” a „'%s'” nebola \n" "oficiálne adresovaná vám.\n" "Neodporúčame toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "Odo_slať potvrdenie" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viac ako jeden účet používa adresu, na ktorú bola táto správa odoslaná.\n" "Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " V tejto zložke nie sú správy" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená alebo presunutá do inej zložky" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy…" #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Mažem správy…" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Odstrániť schránku…" #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno odstrániť zložku „%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n" "(Správy NEBUDÚ z disku odstránené)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "Otvoriť _pomocou…" #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "Odoslať do…" #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložiť ako…" #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "Uložiť _všetky…" #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo " "stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "Overovanie podpisu…" #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Pri ukladaní časti správy #%d nastala chyba. Chcete zrušiť operáciu alebo " "preskočiť chybu a pokračovať?" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Chyba pri ukladaní všetkých častí správy" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Preskočiť všetko" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "Súbor úspešne uložený." msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené." msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "Súbor úspešne uložený" msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené" msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených" #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, súbor zlyhal." msgstr[1] "%s, %d súbory zlyhali." msgstr[2] "%s, %d súborov zlyhalo." #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s” nie je zložka." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n" "(„%s” bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meno prílohy nemožno konvertovať do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je " "nebezpečné a môže spôsobiť kompromitovanie vášho stroja.\n" "\n" "Naozaj chcete spustiť tento súbor?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Spustiť binárny súbor" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Spojenie NNTP k %s:%d bolo prerušené.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s:%d…\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Chyba pri prihlasovaní k %s:%d …\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d…\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nemožno získať xhdr\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s…\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nemožno získať xover\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte definovaný jeden alebo viac účtov News. Avšak táto verzia Claws Mail " "bola zostavená bez podpory News, vaše účty News sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Premenovať diskusnú zložku" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Zadajte hlavnú tajnú vetu" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Nesprávne hlavná tajná vetu" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nové tajné vety sa nezhodujú, skúste znova." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Zadaná nesprávna stará tajná veta, skúste znova." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Mením hlavnú tajnú vetu" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Ak ste mali nastavenú hlavnú tajnú vetu, je\n" "nutné ju zadať." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Stará tajná veta:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nová tajná veta:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrďte tajnú vetu:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Upozornenia ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Overte si, že je načítaný modulu jadra „acerhk”.\n" "Môžete ho získať z http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Overte si, že je načítaný modulu jadra „acer_acpi”.\n" "Môžete ho získať z http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_laptop”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_acpi”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „ibm_acpi”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Overte si, že je nainštalovaný apanelc.\n" "Môžete ho získať z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Riadiaci súbor neexistuje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : žiadna nová alebo neprečítaná pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : neprečítaná pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : nová pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "bliká" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "svieti" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "Typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "Súbor ACPI:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "hodnoty - On: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Vypnuté: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blikať, keď je vyžadovaný zásah používateľa" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tento zásuvný modul ovláda rôzne ACPI LED pošty." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "LED notebooka" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „check before send”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Uchováva adresy všetkých adresátov v zložke adresára." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Uchovávanie adries" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Umiestnenie adresára" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Uchovať v zložke" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Cesta k Adresáru, kde majú byť uchované adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Vybrať…" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Polia, z ktorých zachovať adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sú v hlavičkách „%s”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Vynechať adresy, ktoré vyhovujú nasledujúcim regulárnym výrazom (jeden na " "riadok):" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivácia pošty" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvoriť archív…" #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Tento zásuvný modul pridáva do Claws Mail možnosti archivácie.\n" "\n" "Umožňuje zvoliť poštovú zložku, ktorú chcete archivovať a zvoliť meno, " "formát a umiestnenie archívu. Umožňuje zahrnúť podzložky a pridať kontrolný " "súčet MD5 každého súboru v archíve. Dostupné sú viaceré voľby archivácie.\n" "\n" "Archív môže byť vytvorený ako:\n" "%s\n" "Archív môže byť komprimovaný pomocou:\n" "%s\n" "Archívy môžu byť obnovené pomocou štandardných nástrojov, ktoré podporujú " "zvolený formát a kompresiu.\n" "\n" "Podporované typy zložiek sú: MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n" "\n" "Na aktiváciu archivácie prejdite do /Nástroje/Vytvoriť archív\n" "\n" "Predvolené voľby možno nastaviť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/" "Archivácia pošty" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivácia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archivácia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Na zastavenie archivácie stlačte tlačidlo Zrušiť" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archivácia:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Niektoré neinicializované dáta bránia spusteniu\n" "procesu archivácie:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- nie je nastavená zložka archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- nie je nastavený názov archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existuje. Pokračovať i tak?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: je odkaz. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: je adresár. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Nedostatočné práva. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Neznáma chyba. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Vytváranie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Neplatné meno súboru:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Neplatná zložka Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Zlyhalo pridanie súborov v zložke\n" "Súbory v zložke: %d\n" "Súbory v zozname: %d\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba vytvorenia archívu:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Výsledok archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formát archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Komprimačná metóda" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Počet súborov" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Veľkosť archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Veľkosť zložky" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprimácie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Kontrolný súčet MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Popisné mená" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Zmazať zvolené súbory" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Najprv vyberať správy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Zvoľte zložka na archiváciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Vyberte meno súboru archívu [prípona musí zodpovedať archívu, napr. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvoriť archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Zadajte argumenty archivácie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Zložka na archiváciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Zložka, ktorá je koreňom archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku, ktorá je koreňom archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Meno archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Umiestnenie a meno archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku meno a umiestnenie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Zvoľte komprimáciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie komprimácie %s archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Zvoľte formát" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzívne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie podzložiek do archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v " "archíve.\n" "Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n" "na vytvorenie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na použitie popisných mien každého súboru v archíve.\n" "Súbory budú pomenované v tvare: dátum_od@komu@predmet.\n" "Mená budú skrátené na maximálne 96 znakov" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po ich archivácii\n" "Momentálne pracuje len s IMAP4, lokálnym mbox a POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Voľby výberu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vybrať emaily pred daným dátumom\n" "Dátum musí vyhovovať ISO-8601 [RRRR-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Predvolený adresár uloženia" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete predvolené umiestnenie na ukladanie archívov" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Predvolená komprimácia" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Predvolený formát" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Rôzne predvolené možnosti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené zahrnutie podzložiek do archívu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v " "archíve.\n" "Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n" "na vytvorenie archívov" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po archivácii" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstrániť prílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zrušiť prílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť všetky prílohy zo zvolených správ?\n" "\n" "Odstránenie bude nevratné." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Zvolené správy nemajú žiadne prílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Prílohy odstránené z %d zo %d zvolených správ." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Prílohy odstránené zo všetkých %d zvolených správ." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Táto správa nemá žiadne prílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Odstrániť prílohy…" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Tento zásuvný modul odstraňuje zo správ prílohy.\n" "\n" "Varovanie: táto operácia je úplne nevratná a odstránené prílohy budú navždy " "stratené a úplne a úplne." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Spracovanie prílohy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "V správe, ktorú posielate je spomenutá príloha, ale nebol pripojený žiadny " "súbor. Príloha je spomenutá v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Upozorňuje používateľa, ak bola v tele správy spomenutá príloha a nebol " "pripojený žiadny súbor." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "pripojiť" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Jeden z nasledujúcich regulárnych výrazov zodpovedá (jeden v riadku)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Výrazy sú citlivé na veľkosť písmen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Citlivé na veľkosť pri hľadaní zhody pre regulárne výrazy v zozname" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Riadky, ktoré začínajú značkami citácie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Pri hľadaní zhody vyššie uvedených regulárnych výrazov vynechať riadky " "citácie. Pamätajte, že ručne zadané citácie nemožno odlíšiť od citácií " "generovaných pri odpovedi." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Správy poslané ďalej alebo presmerované" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nekontroluje chýbajúce prílohy pri správach Posielaných ďalej a " "Presmerovaných správach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Vynechať riadky od riadku prvého oddeľovača podpisu dopredu, pri hľadaní " "vyššie zadaného regulárneho výrazu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Upozorniť pri" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Vylúčenie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” " "na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `" "%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učenie zlyhalo; „%s” skončil so stavom %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný " "program Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to " "„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a " "legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/" "Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracovať správy pri prijímaní" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Odstrániť spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Uložiť spam v…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Len označiť ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "zložku koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte " "prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov z vášho adresára budú doručené do " "bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Naučiť sa správy z povolených (whitelisted) správ ako nie spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bogofilter myslí, že email bol spam alebo si nie je istý, ale je v " "zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: vyberanie tela…" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrovanie správy…" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Pravdepodobnou príčinou " "chyby je, že sa neučil zo žiadnej správy.\n" "Použite „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/Označiť ako nie spam” na " "naplnenie Bsfilter niekoľko sto správami SPAM a nie SPAM." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: učenie zo správy…" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul môže kontrolovať všetky správy, ktoré sú prijaté z účtov " "IMAP, lokálny alebo POP, na SPAM pomocou Bsfilter. Budete potrebovať lokálne " "nainštalovaný Bsfilter.\n" "\n" "Aby Bsfilter dokázal rozpoznávať SPAM, je potrebné ho to naučiť označením " "niekoľko sto správ SPAM a nie SPAM pomocou „/Označiť/Označiť ako spam” a „/" "Označiť/Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Keď je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bsfilter myslí o správe, že je to SPAM alebo si nie je istý, ale je v " "zozname povolených (whitelist), označí ju ako nie SPAM." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Volanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Cesta k bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skenovanie\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skenovanie\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Zistený vírus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba skenovania:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Súbor: %s. Veľkosť (%d) prekračuje limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: správa skenovania…" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail filtering”" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicializácia\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicializácia\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento zásuvný modul používa na skenovanie všetkých správ, ktoré sú prijaté z " "IMAP, lokálnych alebo POP účtov, Clam AntiVirus.\n" "\n" "Ak príloha správy obsahuje vírus, táto môže byť zmazaná alebo uložená v " "zadanej zložke.\n" "\n" "Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd pomocou soketu, existujú isté " "špeciálne minimálne požiadavky na práva vášho domovského adresára a " "adresára .claws-mail. Tieto adresáre musia povoľovať všetkým používateľom " "aspoň práva na vykonávanie (execute).\n" "\n" "Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd prostredníctvom soketu, " "existujú minimálne požiadavky na prístupové práva k vášmu domovskému " "adresáru a k adresáru .claws-mail, poskytnutému clamav-daemon na komunikáciu " "cez unixový soket. Tieto adresáre musia povoľovať aspoň právo na vykonanie " "(spustenie) všetkým používateľom.\n" "\n" "Aby ste predišli nastavovaniu práv adresárov, môžete nastaviť clamav-daemon " "na konfiguráciu cez TCP soket a pre clamd zvoliť manuálnu konfiguráciu.\n" "\n" "Voľby možno nájsť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Clam AntiVírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vyberte zložku na ukladanie infikovaných správ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zapnúť skenovanie vírusov" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy správy, ktoré sú väčšie ako táto hodnota, nebudú skenované" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené emaily v" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť emaily, ktoré obsahujú vírusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Zložka na uchovávanie nakazených emailov. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "predvolenú zložku koša" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte zložku na uloženie nakazených emailov" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatická konfigurácia" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Či má byť konfigurácia robená automaticky alebo manuálne" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Kde sa nachádza clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Úplná cesta ku clamd.conf. Ak toto pole nie je prázdne, potom zásuvný modul " "dokázal nájsť súbor automaticky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Pr_echádzať" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte úplnú cestu ku clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Skontrolovať práva zložiek a ak je to potrebné, upraviť ich" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na kontrolu a úpravu práv zložky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Vzdialený hostiteľ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Meno stroja alebo IP adresa hostiteľa, na ktorom je spustený démon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Číslo portu, na ktorom démon clamav prijíma požiadavky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nové nastavenie\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nové nastavenie\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemožno otvoriť\n" "clamd bude vypnutý" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemožno nájsť požadované informácie\n" "clamd bude vypnutý" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Nemožno vytvoriť soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Súbor neexistuje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nemožno otvoriť" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Chyba zápisu soketu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Chyba čítania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Chyba čítania soketu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. " "Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na " "štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Zobraziť obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Zobraziť zahrnuté obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Vykonať JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Vykonať zahrnutý JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Vykonať aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Vykonať zahrnuté aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Spracovať objekty pomocou zásuvných modulov" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Spracovať zahrnuté objekty pomocou zásuvných modulov" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otvoriť v prehliadači (vzdialený obsah je zapnutý)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Neurobiť nič (vzdialený obsah je vypnutý)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Použiť nastavenia proxy v GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Použiť proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Vzdialené zdroje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n" "Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n" "nič požadované. Spracovanie obrázkov, skriptov, objektov zásuvných\n" "modulov alebo apletov Java môže byť naďalej zapnuté pre obsah,\n" "ktorý je súčasťou správy." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Povoliť načítanie vzdialeného obsahu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Pri kliknutí na odkaz, predvolene" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS v tomto súbore bude použité na všetky časti HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vyberte štýlopis" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Načítavanie vzdialeného obsahu je vypnuté." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Načítať obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Zapnúť vzdialený obsah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otvoriť odkazy v externom prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Nastala chyba: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s je poškodený alebo nepodporovaný kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Hľadať na webe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovať odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovať obrázok" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Importovať kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Vkusný" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Vkusný zobrazovač HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou knižnice WebKit " "%d.%d.%d.\n" "Predvolene je všetok vzdialený obsah blokovaný. Voľby môžete nájsť v menu " "„Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fancy”" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail receive”" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Tento zásuvný modul mení stiahnuté správy. Vkladá hlavičky, ktoré obsahujú " "informácie o stiahnutí: UIDL, názov účtu Claws Mail, server POP, ID " "používateľa a čas získania.\n" "\n" "Nastavenia môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Označenie emailu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Pridať hlavičky Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Pridané hlavičky" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-UIDL s jedinečným ID správy (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Názov účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-ACCOUNT s menom účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Prijímací server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-SERVER s prijímacím serverom" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID používateľa" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-USERID s ID používateľa" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Čas získania" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Pridá hlavičku X-FETCH-TIME s dátumom a časom prijatia správy vo formáte " "RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Zásuvný modul GData: Vyžadovaná autorizácia" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Musíte povoliť pre Claws Mail prístup k k svojmu zoznamu kontaktov Google, " "aby ste mohli používať zásuvný modul GData.\n" "\n" "Navštívte stránku autorizácie Google kliknutím na tlačidlo nižšie. Po " "potvrdení autorizácie získate autorizačný kód. Tento kód zadajte do poľa " "nižšie, aby tse povolili prístup Claws Mail k svojmu zoznamu kontaktov " "Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Krok 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Kliknite tu na otvorenie autorizačnej stránky Google v prehliadači" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Step 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Zadajte kód:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba dopytovania kontaktov: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Pridaný %d z" msgstr[1] "Pridané %d z" msgstr[2] "Pridaných %d z" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt do vyrovnávacej pamäte" msgstr[1] "%d kontakty do vyrovnávacej pamäte" msgstr[2] "%d kontaktov do vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania kontaktov\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba hľadania skupín: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny prijaté\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania skupín\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autorizácie: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Autorizácia úspešná\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Štart interaktívnej autorizácie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Získaný autorizačný kód, požadujem autorizáciu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Zásuvný modul GData: Nebol získaný autorizačný kód, požiadavka autorizácie " "zrušená\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Zásuvný modul GData: Interaktívna autentifikácia stále beží, nespustené " "žiadne ďalšie relácie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovenia autorizácie: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovenie autorizácie úspešné: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Zásuvný modul GData: Od posledného obnovenia uplynulo: %d min, obnovujem " "teraz\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovenie autorizácie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Interval výzvy [s]:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximálny počet výsledkov:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „address completion” v zásuvnom module " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline switch” v zásuvnom module GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje prístup k protokolu GData pre Claws Mail.\n" "\n" "Protokol GData je rozhranie k službám Google (Google services).\n" "Momentálne je implementovaná len funkcia na zahrnutie kontaktov Google do " "dopĺňania adries pomocou Tab.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integrácia GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar header update”" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar image render”" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky vyrovnávacej pamäte obrázkov avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Zlyhalo načítanie vyrovnávacej pamäte chýbajúcich položiek" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Zobrazuje v emailových správach obrázky profilu libravatar. Viac\n" "informácií o libravatar nájdete na http://www.libravatar.org/. Ak\n" "máte profil gravatar.com, ale nie libravatar, budú použité i tieto\n" "(ak je povolené presmerovanie v nastavení zásuvného modulu).\n" "Stránka nastavení zásuvného modulu je dostupná z hlavného okna:\n" "na /Nastavenie/Nastavenia…/Zásuvné moduly/Libravatar.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na získanie obrázkov libcurl, takže ak ste\n" "za proxy, prosím, hľadajte podrobnosti o nastavení „http_proxy” v\n" "manuálovej stránke curl(1). Ďalšie podrobnosti o tomto i iných veciach\n" "sú v súbore README.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Chyba pri čítaní štatistiky vyr. pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách, %d iných a %d chýb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách a %d iných" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Vymazať Vyrovnávaciu pamäť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky uložené ikony avatarov?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nedostatok pamäte na operáciu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná:\n" "• %u chýbajúcich poloýiek odstránených.\n" "• %u súborov odstránených." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Chyba vymazávania vyrovnávacej pamäte ikon:\n" "• %u chýbajúcich položiek odstránených.\n" "• %u súborov odstránených.\n" "• %u súborov zlyhalo čítanie.\n" "• %u súborov nebolo možné odstrániť." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Chyba vymazania vyrovnávacej pamäte ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Použiť ikony z _vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Uchováva ikony na disku namiesto vytvárania ďalšej sieťovej požiadavky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval aktualizácie vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "hodín" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Tajomný" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Vlastná URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Prázdny obrázok" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "nenápadná silueta s nízkym kontrastom" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Vygenerovaná príšera s telom" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Vygenerovaná skoro jedinečná tvár" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Vygenerovaný 8b obrázok v akčnom štýle" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Presmerovať na používateľom zadanú URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "zadajte URL, na ktorú chcete byť presmerovaný, ak nie je dostupná ikona " "používateľa. Nechajte prázdne na použitie prevolenej oranžovej ikony " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Povoliť presmerov_ania na iné stránky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Nasledovať odpovede presmerovania na iné služby avataru (napr. gravatar.com) " "prijaté zo servera libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Povoliť _federalizované servery" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Skúsiť získať avatar zo servera libravatar domény odosielateľa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Časový limit požiadavky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(y)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Nastavte na 0, aby bol použitý všeobecný časový limit V/V soketu. Maximálna " "hodnota musí byť tiež menšia ako je všeobecný časový limit V/V soketu." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Predvolený režim chýbajúcej ikony" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "zložka mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Tento zásuvný modul spravuje schránky vo formáte mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú odstránené.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nie je dostupná metóda Sieve auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Zvolená metóda Sieve auth nie je dostupná\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Odpojené: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS zlyhalo" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "nastala chyba relácie SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "nastala chyba relácie Sieve. Dáta: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: opakovanie auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "Metóda auth nie je dostupná" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "chyba odoslania v relácii Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "S_kontrolovať syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nemožno získať obsah skriptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Prijímanie…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Vrátiť skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Tento skript bol zmenený. Vrátiť neuložené zmeny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "V_rátiť" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript úspešne uložený." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Ukladanie…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrola syntaxe…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tento skript bol zmenený. Uložiť posledné zmeny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s – Filter Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Načítanie…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Pridať skript Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Zadajte meno nového skriptu Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Zadajte nové meno skriptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť filter „%s”?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Odstrániť filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Účet môže mať v jednom okamihu len jeden aktívny skript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemožno sa pripojiť" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Výpis skriptov…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájanie…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Spravovať skripty Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Na použitie Sieve, zapnite ho v nastavení účtu." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Spravovať filtre Sieve…" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Spravovanie filtrov Sieve na serveri pomocou protokolu ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Povoliť Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Informácie o servere" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Meno servera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Pripojiť sa k tomuto stroju, namiesto stroja použitého na prijatie správy" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Pripojiť sa na tento port, namiesto predovleného" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Použiť STARTTLS, keď je dostupné" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Vyžadovať STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Bez autentifikácie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Použiť rovnakú autentifikáciu ako na prijímanie pošty" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Zadať autentifikáciu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentifikácie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Server Sieve nesmie obsahovať medzery." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nebol zadaný server Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „newmail”" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor záznamu: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Tento zásuvný modul zapisuje zhrnutie hlavičky každej prijatej správy po " "triedení.\n" "\n" "Predvolene je ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuálny záznam je %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Súbor záznamu" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Zložka:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vyberte zložky" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "vybrať aj podzložky" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Upozornenia" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Zásuvný modul Upozornenia potrebuje podporu vlákien (threading)." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „item " "update” " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „msginfo " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline " "switch”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „window " "close”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti " "„iconified”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account " "list changed”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme " "change”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne spôsoby upozorňovania používateľa o " "novej a neprečítanej pošte.\n" "Zásuvný modul možno podrobne konfigurovať v sekcii Zásuvných modulov dialógu " "nastavení\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Rôzne nástroje" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nová správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nová správa News" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Prišla nová správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Prišla nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Prišiel nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nová neznáma správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Prišla nová neznáma správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová správa" msgstr[1] "Prišli %d nové správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových správ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Správa News" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová správa kalendára" msgstr[1] "Prišli %d nové správy kalendára" msgstr[2] "Prišlo %d nových správ kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanál noviniek RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS" msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS" msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nových správ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Titulkový pruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Zahrnúť tieto typy zložiek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Poštové zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Zložky RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Zložky vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Tieto nastavenia prepisujú nastavenia zložiek." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globálne nastavenia upozornení" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú nové " "správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú " "neprečítané správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Použiť zvukovú tému" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Zobraziť titulkový pruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Len ak nie je prázdny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Rýchlosť titulkového pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximálny počet správ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Maximálny počet zobrazených správ (0 znamená neobmedzené)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Šírka pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "maximálna šírka pruhu (0 pre šírku obrazovky)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Zobraziť neprečítané správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Titulkový pruh na všetky plochy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Zahrnúť len vybraté zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Vybrať zložky…" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Farba pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Zapnúť vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Časový limit zobrazenia okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Vyskakovacie okno na všetky plochy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Nastaviť šírku a pozíciu okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(správca okien to môže ignorovať)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Zobraziť meno zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Ukážkové vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Vybrať príkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Zapnúť vykonanie príkazu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na spustenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokovať príkaz po vykonaní počas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Zapnúť LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Meno_stroja:Port servera LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zapnúť ikonu v systémovej lište" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť pri štarte" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skryť pri minimalizácii" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasívne vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Pridať do apletu Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Pri minimalizácii skryť hlavné okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Povoliť globálne klávesové skratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Príklady klávesových skratiek zahŕňajú %s a %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Prepnúť minimalizované" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "P_rijať správy" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Prijať správy z účtu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Správa _z účtu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otvoriť _Adresár" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "S_končiť Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovať _odpojený" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Zobraziť upozornenia ikony" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové %d, Neprečítané: %d, Celkom: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nová poštová správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nová diskusná správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Prišla nová správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová poštová správa" msgstr[1] "Prišli %d nové poštové správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových poštových správ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová diskusná správa" msgstr[1] "Prišli %d nové diskusné správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových diskusných správ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS" msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS" msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Vytvoril:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Výrobca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizované:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "Vlastnosti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tento dokument je zamknutý a na otvorenie vyžaduje heslo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Spracovanie PDF zlyhalo z neznámeho dôvodu." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Obsah dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Prvá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Predošlá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Posledná strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Celá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Celá šírka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť vľavo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť vpravo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Informácie o dokumente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Mierka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje zobrazovanie príloh PDF a PostScript pomocou " "knižnice Poppler %s a nástroja gs.\n" "\n" "Akákoľvek spätná väzba je vítaná: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "Zobrazovať PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varovanie: nemožno nájsť binárny súbor ghostscript (gs), ktorý je vyžadovaný " "zásuvným modulom %s na spracovanie príloh PostScript, zobrazené budú len " "prílohy PDF. Na zapnutie podpory PostScript, prosím, nainštalujte program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá perl (ext)…" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „PGP address autocompletion”" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadne id používateľa]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím zadajte heslo nového kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá nesúhlasia.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím zadajte znova heslo nového kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Prosím, zadajte heslo pre:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem ID kľúča " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Kľúčové servery môžu niekedy byť pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a poskytuje automatické " "dokončovanie adresy z kľúčenky GPG. Je použitý inými zásuvnými modulmi, ako " "PGP/MIME.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/" "[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Použiť na dokončovanie adries kľúčenku GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cesta k programu GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "Ak ponecháte prázdne, bude cesta k programu GnuPG určená automaticky." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vyberte program GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč podpisu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodný" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrovanie pre %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Tento šifrovací kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak zvolíte šifrovanie správy pomocou tohoto kľúča, nemôžete si\n" "byť úplne istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "\n" "Podrobnosti kľúča: ID %s, primárna identita %s <%s>\n" "\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete i tak použiť?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Nedôveryhodné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč – nie je spustený gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Platný podpis od „%s” [absolútna]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Platný podpis od „%s” [plná]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Platný podpis od „%s” [čiastočná]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Platný podpis od „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nie je dostupný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Vypršaný podpis od „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúču vypršala platnosť" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúč bol odvolaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Chybný podpis od „%s”." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba overenia podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "%s podpísané pomocou kľúča %s s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Kľúču od %s skončila platnosť.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Odvolaný kľúč od uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ZLÝ podpis od „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Dôvera vlastníka: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Bez kľúča!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne " "nainštalovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii " "%s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia vášho nového páru kľúčov… Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme…" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nemožno exportovať kľúč." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávna časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Iná ako textová časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nemožno získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nemožno spracovať časť MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Nesprávny formát správy" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Prosím, pamätajte, že pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované " "prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie " "aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém " "súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitálny podpis OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Skripty Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Zobraziť konzolu Python…" #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Python zlyhala registrácia obsluhy udalosti „compose " "create hook”" #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje integráciu Python.\n" "Kód Python možno zadať interaktívne do zabudovanej konzoly Python, v " "Nástroje -> Zobraziť konzolu Python, alebo ich možno uložiť do skriptov.\n" "\n" "Tieto skripty sú potom dostupné prostredníctvom menu a môžete im priradiť " "klávesové skratky presne tak, ako iným položkám menu. Pomocou zabudované " "editora panela nástrojov Clavs Mail môžete tiež do panela nástrojov " "umiestniť aj tlačidlá, ktoré tieto skripty spúšťajú.\n" "\n" "Môžete vytvoriť skripty, ktoré pracujú v hlavnom okne, ich umiestnením do ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Môžete tiež vytvoriť skripty, ktoré pracujú pri otvorení okna na napísanie " "novej správy, ich umiestnením do ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Zložka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ môže obsahovať skripty, ktoré sú " "automaticky vykonávané pri výskyte určitých udalostí. V súčasnosti sú " "rozpoznávané tieto súbory:\n" "\n" "compose_any\n" "Vykonávaný pri každom otvorení okna na napísanie novej správy, bez ohľadu či " "otvorenie nastalo ako výsledok písania novej správy, odpovede alebo " "posielania správy ďalej.\n" "\n" "startup\n" "Vykonávaný pri načítaní zásuvného modulu\n" "\n" "shutdown\n" "Vykonávaný pri uvoľnení zásuvného modulu\n" "\n" "\n" "Na získanie aktuálnej dokumentácie API, napíšte\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "v interaktívnej konzole Python.\n" "\n" "Zdrojová distribúcia tohoto zásuvného modulu obsahuje, v zložke „examples” " "rôzne ukážkové skripty. Ak napíšete skript, ktorý by ste chceli zdieľať, " "pokojne mi ho pošlite a ja zvážim jeho pridanie k príkladom.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Integrácia Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno čítať obsah starého súboru feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu „%s” do exportu zoznamu kanálov.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nemožno odstrániť starý súbor OPML „%s”: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nemožno otvoriť súbor „%s” na exportovanie zoznamu kanálov: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu súboru exportu kanála.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Chyba pri získavaní kanála\n" "%s\n" "\n" "Názov zložky „%s” nie je povolený." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tento zásuvný modul vám umožňuje vytvoriť strom správ, do ktorého je možno " "pridávať kanály noviniek vo formáte RSS 1.0, RSS 2.0 alebo Atom.\n" "\n" "Pre každý kanál noviniek bude vytvorená zložka s príslušnými položkami, " "prijatými z webu. Môžete ich čítať a mazať, alebo aj ponechávať staré " "položky." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(prázdne)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Obnoviť všetky kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Odoberať kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Zadajte URL kanála noviniek, ktoré chcete odoberať:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "„%c” nemožno použiť v názve zložky." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála sieťový prístup." msgstr[1] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." msgstr[2] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Naozaj odstrániť strom kanálov „%s” ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Odstráni strom kanálov" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vybrať súbor OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Prihlasovanie nového kanála: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nový kanál prihlásený: „%s” (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála dokončená: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Chyba získavania kanála z „%s” (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nenájdený platný kanál na „%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nemožno spracovať kanál na „%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Aplikácia končí, nemožno dokončiť aktualizáciu kanála na „%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Základná autentifikácia HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Použiť predvolený interval aktualizácie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Zachovať staré položky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Orezať" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Aktualizuje kanál, odstráni položky, ktoré už v zdroji kanála nie sú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Sťahovať komentáre, ak je to možné" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Vždy označiť ako novú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Označiť ako novú, len ak sa zmenil text" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nikdy neoznačovať ako novú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Pridať nadpis položky na začiatok správy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorovať zmenu nadpisu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Táto možnosť zachová aktuálne meno zložky, hoci autor zmení nadpis kanála." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Overiť platnosť certifikátu SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Zdrojová URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Sťahovať komentáre príspevkov novšie ako" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "dní" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Nastavte na -1 na prijatie všetkých komentárov" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Ak sa položka zmení" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Položiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval obnovenia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Nastavte na 0 na vypnutie automatického obnovovania tohoto kanála" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Nastaviť vlastnosti kanála" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Obnoviť kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "V_lastnosti kanála.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Pre_menovať…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Obnoviť r_ekurzívne" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Prihlásiť _nový kanál…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "V_ytvoriť novú zložku…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importovať zoznam kanálov…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Odstrániť strom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Pridať strom RSS zložiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Zadajte meno nového stromu RSS zložiek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Vytvorenie stromu zložiek zlyhalo.\n" "Niektoré súbory už možno existujú, alebo nemáte práva na zápis do nich?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Moje kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Vyberte súbor cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Predvolený interval obnovenia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Obnoviť všetky kanály pri spustení aplikácie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Overiť platnosť certifikátu SSL/TLS nových kanálov" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cesta k súboru cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Cesta k súboru cookies.txt obsahujúcemu vaše cookies v štýle Netscape" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Obnovovanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpečnosť a súkromie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku nového kanála „%s”." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prihlásiť _nový kanál?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Zložka kanála:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "namiesto oficiálneho nadpisu môžete zadať iné meno zložky kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Upraviť vlastnosti kanála po prihlásení" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualizácia komentárov pre „%s”…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Vyžadovaná autorizácia)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neautorizované)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nenájdené)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Chyba %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba získania kanála na\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nenájdený platný kanál na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Kanál bez názvu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Pravdepodobne neplatný kanál bez názvu na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualizácia kanála „%s”…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nemožno spracovať kanál na\n" "%s\n" "\n" "Prosím, kontaktujte vývojára, toto by nemalo nastať." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interný problém pri aktualizáciu formátu úložiska. Toto nemá nastať, prosím " "nahláste to a pripojte ladiaci výstup.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. " "Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia " "účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n" "a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno " "nájsť na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME je copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru." #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "nemožno zatvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/" "MIME šifrované." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "Ohlasovanie SPAM…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Ohlásiť SPAM online…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Hlásenie SPAM" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Tento zásuvný modul ohlasuje SPAM na rôzne miesta.\n" "Aktuálne sú podporované tieto stránky alebo metódy:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominačný systém lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Hlásenie SPAM" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Poslať ďalej na:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrebuje sieťové pripojenie, aby mohol dodať správu vzdialenému " "učiacemu sa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach " "vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vyberte zložku na uloženie SPAMu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd servere" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Požiť komprimáciu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Zapnite komprimáciu, ak ju spamd používa, inak ju vypnite. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF Analyzátor:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Zlyhal zápis časti dát." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Analyzátor" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje čítať prílohy application/ms-tnef.\n" "\n" "Zásuvný modul používa knižnicu Ytnef, ktorá má Copyright 2002-2007 by " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Upraviť toto str_etnutie…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Zrušiť toto stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Vytvoriť nové stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Pre_jsť na dnes" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Január" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Február" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Máj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Jún" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Júl" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Október" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Číslo týždňa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Minulý mesiac" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Ďalší mesiac" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Tento zásuvný modul zapína obsluhu správ vCalendar podobným spôsobom, ako to " "umožňuje Evolution alebo Outlook.\n" "\n" "Keď je načítaný, vytvorí v zozname zložiek schránku vCalendar, v ktorej budú " "stretnutia, ktoré ste prijali alebo vytvorili.\n" "Požiadavky na stretnutie, ktoré prijmete, budú zobrazené vo vhodnej forme a " "Vy ich budete môcť prijať alebo odmietnuť.\n" "Na vytvorenie stretnutia kliknite pravým tlačidlom na zložku vCalendar alebo " "Stretnutia a zvoľte „Nové stretnutie…”.\n" "\n" "Môžete sa tiež prihlásiť k externým kanálom webCal, exportovať svoje " "stretnutia a kalendáre, zverejňovať informácie o svojom čase a prijímať " "informácie od iných." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Vytvoriť zo správy stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vytvárate %d stretnutia, jedno po druhom. Chcete pokračovať?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Vytváranie stretnutia…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "bez predmetu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Nezáväzne prijať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Máte položku ToDo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vytvorili ste stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Boli ste pozvaný na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Stretnutie, na ktoré ste boli pozvaný, bolo zrušené." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Boli ste poslaný na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(opakovaná udalosť)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(táto udalosť je časťou opakovanej udalosti)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Prijali ste odpoveď na neznámu ponuku na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Prijali ste odpoveď na ponuku na stretnutie.\n" "%s je %s pozvaný s týmito podrobnosťami:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Chyba: Nemožno získať MIME časť kalendára." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Chyba: Nenájdená kalendárová časť." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Chyba: Neznámy typ kalendárového komponentu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Poslať upozornenie účastníkom" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zrušiť stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto stretnutie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Účet nenájdený" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nemáte účet, ktorý zodpovedá tomuto účastníkovi.\n" "Chcete napriek tomu odpovedať?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Odpovedať i tak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Odpovedať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Upraviť stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zrušiť stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Pozrieť webovú stránku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "V tej dobe ste obsadený." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Udalosť:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Zhrnutie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Začiatok:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Akcia:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nové stretnutie…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportovať kalendár…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Prihlá_siť sa do Webcal…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "P_remenovať…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Aktualizovať _prihlásenia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "Zobrazenie _zoznamu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "_Týždenný pohľad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "_Mesačný pohľad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Stretnutia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "v minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "tento týždeň" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Toto sú plánované udalosti %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Časový limit (%d sekúnd) pripojenia k %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Chyba %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno pristupovať k URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Táto URL nevyzerá ako URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nemožno vytvoriť adresár %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála Webcal prístup k sieti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Prijímanie kalendára pre %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "nové prihlásenie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrebuje sieťový prístup na aktualizáciu prihlásenia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Prihlásiť sa do Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Zadajte Webcal URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nemožno spracovať URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Odstrániť prihlásenie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "prijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "nezáväzne prijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "odmietnuté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "neodpovedal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individuálne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "miestnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "V minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Prijaté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Odmietnuté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Nezáväzne prijaté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Individuálne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Pridať…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Nasledujúca osoba(y) je v čase vami plánovaného stretnutia obsadená:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Vy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "V čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s je v čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hodinu skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hodín skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hodín a %d minúť skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minút skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hodinu neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hodím neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hodín a %d minút neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minúť neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Všetci budú dostupní %s alebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Všetci budú dostupní %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie je možné stretnúť sa so všetkými v predchádzajúcich alebo nasledujúcich " "6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "bude dostupný %s alebo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "bude dostupný %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "nedostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ale bude dostupný %s alebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ale bude dostupný %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", a nebude dostupný ani predchádzajúcich, ani nasledujúcich 6 hodín." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Zlyhalo získanie voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nikto nie je dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Poslať i tak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nikto nie je dostupný. Pozrite si nástrojové tipy s ďalšími informáciami…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Prijímanie plánovania pre %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Všetci sú dostupní." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Všetci vyzerajú byť dostupní, ale niektoré informácie o dostupnosti sa " "nepodarilo získať." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nemožno poslať pozvánku na stretnutie.\n" "Skontrolujte adresárov." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Uložiť a Poslať" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Overiť dostupnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Začína o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Končí o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Nové stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Upravuje stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodín" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchádzajúca udalosť: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zanedlho máte mať stretnutie alebo inú udalosť.\n" "Začína sa o %s a končí %s neskôr.\n" "Miesto: %s\n" "Viac informácií:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Pripomeň mi za %d minútu" msgstr[1] "Pripomeň mi za %d minúty" msgstr[2] "Pripomeň mi za %d minút" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Prázdny kalendár" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie je čo exportovať." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nemožno exportovať kalendár." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Export kalendára do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nemožno exportovať kalendár do „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nemožno exportovať informácie o voľný/obsadený." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nemožno exportovať voľný/obsadený do „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Pripomienky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Upozorni ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minút pred udalosťou" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Export kalendára" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaticky exportovať kalendár do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Kalendár môžete exportovať do lokálneho súboru alebo URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Zadajte umiestnenie súboru alebo URL (http://server/cesta/súbor.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "V exporte zahrnúť prihlásenia Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Príkaz na spustenie po exporte kalendára" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zaregistrovať Claws kalendár v Orage prostredia XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Umožniť Orage (verzia vyššia ako 4.4) prístup ku kalendáru Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportovať ako kalendárový server GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrovať rozhranie D-Bus kalendárového servera na export kalendára Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informácie voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaticky exportovať stav voľný/obsadený do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Príkaz, spustený po exporte voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Získať stav voľný/obsadený ostatných z " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb). Použite %u " "pre ľavú časť emailovej adresy, %d pre doménu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Voľby SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Preskakujem správu %d [%s] (%d B)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštová schránka je zamknutá\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "nastala chyba relácie POP\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Názov účtu" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "Emailová adresa" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatická konfigurácia" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentifikovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "Predvolený inbox" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentifikáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na servere po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "Zložka servera IMAP" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte" #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Pridať hlavičku „user agent”" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentifikovať cez POP pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Časový limit autentifikácie POP" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložiť podpis" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky kontroly preklepov" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Predvolený slovník" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nová" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Predvolený systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Nepoužívať SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Použiť SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na vytvorenie šifrovanej relácie" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL/TLS (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Certifikáty klienta" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát na prijímanie" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát na odosielanie" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Automaticky akceptovať platné certifikáty SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Použiť neblokujúce SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri spojeniach SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Použiť proxy server" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Použiť predvolené nastavenia" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia proxy servera" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Na odosielanie použiť proxy server" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Ak je vypnuté, správy budú odoslané priamym spojením s nastaveným serverom " "odosielania pošty, bez použitia nastavené servera proxy." #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Doménové meno" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k " "serverom SMTP." #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov účtu." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná emailová adresa." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebolo zadané ID používateľa." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP server." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP server." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Heslo nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID používateľa SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Heslo SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "doména nie je zadaná." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "zložka odoslaných nie je zvolená." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "zložka fronty nie je zvolená." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "zložka konceptov nie je zvolená." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "zložka koša nie je zvolená." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového účtu" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s – Nastavenie účtu" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Zlyhalo (zlá adresa)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so podpisom" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Zvoľte súbor certifikátu" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Príkaz shellu" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Upraviť filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "O_dstrániť" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Zmazať všetky akcie" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej " "časťou, externé programy." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovať" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "pri posielaní ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Hoci má byť správa šifrovaná" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Počet krokov späť" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "kB do tela správy." #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Posielanie ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Pri presmerovaní zachovať pôvodnú hlavičku „%s”" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Pre textový editor, %w bude nahradené s GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Príznaky správy" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Farebná menovka" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Poslať znova" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavenie akcie" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Meno značky je prázdne." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "_Adresár/Zložka" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinovať… " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " D_efinovať… " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "O stranu _vyššie" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "O stranu _nižšie" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Zmazať všetky pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Posunúť o stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Posunúť o stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Použiť predvolené " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete ich " "ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Použiť aj na\n" "podzložky" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Typ zložky" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Testovací reťazec" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod zložky" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Farba zložky" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na servere, " "alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených správ" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Predvolené” bude nasledovať všeobecné nastavenie (nájdete v /Nastavenia/" "Zobrazenie správy/Textové možnosti)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Predvolene %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Predvolené %s na odpovede" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Predvolený účet" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "„Predvolené” bude rešpektovať použiteľné nastavenia účtu" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti zložky %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy zložiek a správ" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Zobrazovač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže " "byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri…" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracovanie zložiek" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "zložky pospracovania" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "spracovaní zložiek" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých " "podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n" "Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je " "spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n" "Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého " "pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk…" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "viac ako" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "menej ako" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "týždne" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "pred" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "vyšší ako" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "nižší ako" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "presne" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabajty" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "Hlavička správy" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "hodnoty hlavičky" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Zmazaná" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Má prílohu" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Podpísané" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Žiadne značky" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Špecifická značka" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "neignorované" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "sledované" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "nesledované" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "nájdené" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prešlo)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nenulové (Zlyhalo)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Kritériá zhody" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Vek" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Kontrola externým programom" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Správa musí vyhovovať" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "aspoň jedno" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "všetky" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "predošlých pravidiel" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Neplatná hodina." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke „%s”" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z " "rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Hodnoty hlavičky" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Dátum je" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Vek je" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Príznak" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Meno: " #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "bodov" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Veľkosť je" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Návratová hodnota programu" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: „Test”" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pixely" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Za úvodzovky považovať tieto znaky " #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Vaše nastavenie Claws Mail je z novšej verzie, ako je tá, ktorú práve " "používate.\n" "\n" "Toto neodporúčame.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete na %swebovej stránke Claws Mail%s.\n" "\n" "Chcete teraz skončiť?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfiguračné upozornenie" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu cieľovej zložky. Bude použitá, ak je vypnutá voľba „Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite”" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Cieľová zložka" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Zložka s novými správami" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu cieľovej zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť prispôsobenie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu " "vybratím položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n" "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky… " #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Spracovanie metadát" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n" "priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Bezpečnejšie" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do vášho jazyka." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n" "(program „shred” nie je dostupný)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho " "zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej " "stránke shred." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Hlavná tajná veta" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Použiť hlavnú tajnú vetu" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Ak je zvolené, uložené heslá k účtom budú chránené hlavnou tajnou vetou. Ak " "ešte nebola nastavená žiadna tajná veta, budete vyzvaný na jej nastavenie." #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Zmeniť hlavnú tajnú vetu" #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program na príjem" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Na príjem pošty použiť externý program" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej správy" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Použite %d ako počet nových správ" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Upozorniť na prázdny predmet" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Upozorniť pri odosielaní viacerým adresátom ako" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrilika (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu preklepov" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola preklepov" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získať ďalšie slovníky…" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola preklepov" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ vedľa názvu zložky" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Zamknúť hlavičky stĺpcov" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka formátu dátumu" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Nastaviť výber správy pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Otvoriť správu pri vybratí" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Pri otvorení zložky" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Pri zobrazení výsledkov hľadania" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Pri výbere ďalšej alebo predošlej správy pomocou skratiek" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Pri mazaní alebo presúvaní správ" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Pri použití kláves šipiek" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "keď je vybratá, za" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať „Áno”" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať „Nie”" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Ak nie je zvolené, je kopírovanie a mazanie správ odložené až kým nezvolíte " "„Nástroje/Vykonať”" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Potvrdiť označenie všetkých správ v zložke ako prečítané alebo neprečítané" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Potvrdiť pri zmene farebnej menovky" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobraziť nástrojové tipy" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Nové zložky" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Radiť podľa" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Dátumu vlákna" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Neradiť" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Zobraziť vlákna" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Zbaliť všetky vlákna" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Skryť prečítané správy" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "najstaršia označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "najstaršia nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "najstaršia neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "najnovšia správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "najstaršia správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "najnovšia označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "najnovšia nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "najnovšia neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Výber správy pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Dostupné voľby" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Aktuálne výbery" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Reply-To” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Zmazať všetky šablóny" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Predvolená interná téma" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: „%s”" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte zložku témy" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná.\n" "\n" "Chcete ju nahradiť?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Zlyhala inštalácia témy" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú…" #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie…" #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Vykreslenie SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Povoliť priehľadnosť" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Vynútiť zväčšenie" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixelov na palec (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je už nastavená.\n" "Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dať" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panela nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomiť text na" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Nemožno dekódovať časť" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "nastala chyba počas relácie SMTP." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná " "programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symboly:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "značky správy" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzora" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie účtu: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie účtu: vaša emailová adresa" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie účtu: názov účtu" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie účtu: organizácia" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "nastavenie účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätnej lomky" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "znak otáznika" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníka" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako cesta k súboru " "na vloženie" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako príkazový " "riadok, \n" "ktorého výstup bude vložený" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "pod_výraz je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako cesta k súboru " "na pripojenie" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotený ako príkazo na, \n" "získanie mena súboru" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "Definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP…" #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s:%d…" #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO…" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu…" #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Odosielam EHLO…" #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Odosielam MAIL FROM…" #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Odosielam RCPT TO…" #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "Odosielam DATA…" #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa…" #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenia poštovej schránky" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprv musíte nastaviť umiestnenie poštovej schránky.\n" "Môžete použiť existujúcu poštovú schránku vo formáte MH,\n" "ak nejakú máte.\n" "Ak si nie ste istý, jednoducho zvoľte OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s – Zdroj" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Platnosť" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Uložené certifikáty SSL/TLS" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s… \n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Zamknúť hlavičky stĺpcov" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam zložku (%s)…" #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správy podľa predmetu…" #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka zvolená" msgstr[1] " položky zvolené" msgstr[2] " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Zhrnutie správy" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Nové:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Neprečítané:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Označené:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "Odpovedané:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Poslané ďalej:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Zamknuté:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorované:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Sledované:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ…" #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ…" #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Komu: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Zmazať správu" msgstr[1] "Zmazať správy" msgstr[2] "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Zvoľte zložku na presun správy" msgstr[1] "Zvoľte zložku na presun správ" msgstr[2] "Zvoľte zložku na presun správ" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Zvoľte zložku na kopírovanie správy" msgstr[1] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ" msgstr[2] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť alebo prepísať" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "Pri_pojiť" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”." #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna…" #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem…" #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Naozaj chcete resetovať farebnú menovku všetkých zvolených správ?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Naozaj chcete použiť túto farebnú menovku na všetky zvolené správy?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Obnoviť farebnú menovku" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Nastaviť farebnú menovku" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovedané, ale aj presmerované – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovedané – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "Presunuté" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "Skopírované" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpísané, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovať tento _odkaz" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovedať na túto adresu" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Túto správu nemožno zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "„Záznam siete”" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " – Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "„Uložiť ako…”" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (klávesová skratka: „" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " – Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "„Zobraziť ako text”" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " – Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "„Otvoriť”" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačidlom myši)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " – Alebo použite" #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "„Otvoriť pomocou…”" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Skutočná URL sa líši od zobrazenej URL." #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "Zobrazená URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "Skutočná URL:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Otvoriť i tak?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Nový príspevok News" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Presunúť správu do koša" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Zmazať duplikované správy" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Označiť správu" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Zrušiť označenie správy" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Zamknúť správu" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Odomknúť správu" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Označiť všetky správy ako prečítané" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Označiť všetky správy ako neprečítané" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Označiť správu ako neprečítanú" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť súbor" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Nahradiť podpis" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať preklepy" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Podpísať" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovať" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zrušiť prijímanie/odosielanie" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napísať" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Zmazať duplikáty" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Všetky prečítané" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Všetky neprečítané" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Prečítané" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Zložky" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Nahradiť podpis" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odstavec" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Zastaviť všetko" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Správa bude podpísaná" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Správa nebude podpísaná" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Správa bude šifrovaná" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Správa nebude šifrovaná" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako…" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Voľby mazania duplikátov" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Zmazať duplikáty v zvolenej zložke" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Zmazať duplikáty vo všetkých zložkách" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Voľby Odpovede na správu" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Voľby Odpovedať všetkým" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Voľby Poslania správy ďalej" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otvoriť URL" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Víta vás Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Víta vás Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, po nastavení svojho poštového účtu, môžete prijať svoju\n" "poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n" "panela nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných pomocou\n" "zásuvných modulov, napríklad na kontrolu spamu (Bogofilter\n" "alebo SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP/Mime), čítačku RSS,\n" "kalendár a veľa iných. Zásuvné moduly môžete načítať pomocou\n" "položky menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n" "\n" "Nastavenia svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n" "„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný za podmienok\n" "GNU General Public License, verzia 3 alebo novšej tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "Túto licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n" "učiniť na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša emailová adresa:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Meno poštovej schránky:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa servera SMTP:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "Meno SMTP:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "Heslo SMTP:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL/TLS na pripojenie k serveru SMTP" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na začatie šifrovania" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certifikát SSL/TLS klienta (voliteľné)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokálna poštová schránka:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Typ servera:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL/TLS na pripojenie k serveru prijímania" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Zložka servera IMAP:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o vás, a vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjímanie pošty" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie správy na disk" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť a začnite." #~ msgid "Unknown option\n" #~ msgstr "Neznáma voľba\n" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" #~ msgstr "Otvoriť v prehliadači (zapnúť vzdialený obsah)" #~ msgid "_Open image" #~ msgstr "_Otvoriť obrázok" #~ msgid "_Save image..." #~ msgstr "_Uložiť obrázok…" #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "Zadajte umiestnenie schránky.\n" #~ "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" #~ "táto automaticky prehľadaná." #~ msgid "mins" #~ msgstr "min" #~ msgid "secs" #~ msgstr "s" #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "Zoradiť nové zložky podľa" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "Výber pri otvorení zložky" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy"