# translation of sylpheed-claws to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields) # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Andrej Kacian , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-07 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:40+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Duplikovať " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú duplikovať" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Zduplikované %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemôžem získať časť správy." #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Beží: %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Dokončené %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "('%%u' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľom zadaný parameter" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomocník/_O programe" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložiť" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložiť _adresu" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Poslať _mail" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/P_rehliadať položky" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie je určený súbor" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní priečinku" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v `%s' ?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Vyhľadať '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Folder" msgstr "Priečinky" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zozbieravam adresy..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n" "viacero správ, ktoré sa majú spracovať." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Priečinok:" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veľkosť priečinku :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Hlavičky" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prehliadať priečinok" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Názov serveru :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n" #: src/common/plugin.c:104 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin" #: src/common/plugin.c:126 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2." msgstr "Tento modul je pre Sylpheed-Claws pre GTK2." #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/common/smtp.c:577 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podpísané: %s (%s) v %s\n" " Odtlačok prsta: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n" "(Vypnite voľbu \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n" "Uložili sme tento:\n" "%s\n" "\n" "Použitý certifikát je tento:\n" "%s\n" "\n" "Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Späť" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/Aut_omaticky zalamovať" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/P_ravopis" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/P_ravopis/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Možnosti/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/Na_jvyššia" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/_Vysoká" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/_Normálna" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/Ní_zka" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Možnosti/Pri_orita/N_ajnižšia" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:1459 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:1465 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1784 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1800 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2140 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2144 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2283 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: src/compose.c:2284 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nemôžem upravovať zašifrovanú správu. \n" "Odstrániť zašifrovanú časť?" #: src/compose.c:2938 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2943 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2967 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3098 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3107 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3132 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie" #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n" "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus." #: src/compose.c:3434 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3614 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!" #: src/compose.c:3624 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!" #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4448 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/compose.c:4607 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:4609 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4151 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:4834 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n" "%s" #: src/compose.c:5390 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5408 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5477 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5522 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5553 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5731 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Offline varovanie" #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?" #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:6237 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať." #: src/compose.c:6239 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:6284 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:6285 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6286 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:6286 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:6321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6323 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6324 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed havaroval" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov serveru." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre " "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať " "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako " "Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Povoliť TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Pripojiť sa k serveru pomocou šifrovaného TLS pripojenia." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania " "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, " "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo " "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje" "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je " "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare " "\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou " "necháva prázdne." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:753 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Krstné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, krstné meno" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formátovať e-mailové linky" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si " "prajete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre " "položku LDAP. Napríklad:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). " "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria " "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa " "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " Zvoľte... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Adresár Sylpheed-u" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:2450 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Prehľadať priečinok..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Spracovanie..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Vyprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram priečinok %s..." #: src/folderview.c:1639 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť." #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:1863 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:1892 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:1895 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku." #: src/folderview.c:1898 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami." #: src/folderview.c:1901 msgid "Move failed!" msgstr "Presun sa nepodaril!" #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracúvania" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Verzia GTK+ %d.%d.%d\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Nastaviť triedenie priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre\n" "zmenu triedenia v zozname priečinkov" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim zlého pravopisu" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Režim návrhov neznámych slov." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť \"%s\": " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Rýchly režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tomto sedení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať" #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:251 msgid "Load Plugin" msgstr "Načítať plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odobrať plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:243 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "forwarded messages" msgstr "preposlané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania" #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšírené symboly" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odtlačok kľúča: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Presunúť priečinok..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/N_astavenia konta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Chcete sa pripojiť?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri sťahovaní správ v `%s' nastala chyba." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do " "zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú " "importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať " "(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku " "umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v " "riadku pridá pole medzi importované polia." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte pre import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Čas spojenia vypršal." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do režimu offline" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracúvam (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "priečinok vrchnej úrovne" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "Máte rozpísanú správu." #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "Medzi koncepty" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "Zahodiť" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončiť" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Zobraziť/Zmeniť triedenie" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Súbor/Pracovať _offline" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Adresár..." #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enie/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enie/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:900 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:904 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:921 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť konto" #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1613 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1614 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1620 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program?" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/mainwindow.c:2783 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n" #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov" #: src/mainwindow.c:2936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov" #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n" "sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Doporučuje sa neodoslať potvrdenie." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodoslať" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n" "ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n" "vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené." #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/messageview.c:975 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358 #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:1047 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme." #: src/messageview.c:1048 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1088 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo serveru." #: src/messageview.c:1094 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť pre stiahnutie" #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: src/messageview.c:1104 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1115 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1189 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1190 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n" "Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1194 msgid "Send Notification" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1194 msgid "+Cancel" msgstr "+Storno" #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Overiť" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Plné info" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d v %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/S_tiahnuť" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/N_astavenia news konta" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Odstrániť _news konto" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny `%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testujem správu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach " "prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n" "\n" "Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povoliť antivírusové testy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Testovať obsah archívov" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Uložiť nakazené správy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Uložiť priečinok" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filtrujem" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať " "maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude " "otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať " "priečinok, kde bude uložená.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. " "Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených " "obrázkov." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n" "(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Prezerač MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/" "MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné " "správy.\n" "\n" "Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID kľúča:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Zobraziť všetky kľúče " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074 #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Platný podpis od %s (Dôvera %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Platnosť podpisu vypršala" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Platnosť kľúča použitého na podpísanie tejto časti vypršala" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Niektoré podpisy sú neplatné" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Podpis je neplatný" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s použitím %s kľúča %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Správny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis vyprší %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis vypršal %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP " "alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu " "(spamd).\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určeného priečinku.\n" "\n" "Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, " "príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné " "rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu " "ručne.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test " "prerušený a správa bude doručená ako nie spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Uložiť spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Priečinok pre ukladanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "implicitný priečinok koša" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu " "SpamAssassin.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ " "SpamAssassin.\n" "\n" "Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru " "SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, " "nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť " "priečinok kam bude uložený.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Prijať" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/Prijať _všetko" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_Nová správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvoriť _adresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Ukončiť Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú " "alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej " "vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Názov konta" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna schránka" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 pre neobmedzený počet" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Pridať dátum" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: " #: src/prefs_account.c:1670 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Vložiť podpis automaticky" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "Východzí systém súkromia" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave" #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresár serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:2331 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:2338 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2343 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:2348 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2353 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2358 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2364 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2370 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:2607 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporované (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZOV MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Začnite:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup " "príkazu" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Zakončite:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Použite:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:817 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:988 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky prijímať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after autochecking" msgstr "po automatickom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "after manual checking" msgstr "po ručnom prevzatí" #: src/prefs_common.c:1110 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonávaný príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba konta" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when forwarding" msgstr "pri preposielaní" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty po každých " #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov (undo)" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1562 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Quotation characters" msgstr "Znak citácie" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1713 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n" "ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Indent text" msgstr "Odsadiť text" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať 'Áno'" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať 'Nie'" #: src/prefs_common.c:1982 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Log Size" msgstr "Veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Clip the log size" msgstr "Zrezať veľkosť záznamu" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Log window length" msgstr "Dĺžka okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Príkaz pre tlač" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Prezerač obrázkov" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Prehrávač zvuku" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavenie akcií filtrovania" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pre citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definovať ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Prvé" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Posledné" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Platí aj pre\n" "podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Farba priečinku: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Spracovať pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku " "Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Implicitné Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Odpovedať na: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Východzie konto: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Východzí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu pre priečinok" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Nastavenia priečinku" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Zoznam priečinkov" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Vek väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Vek menší ako" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Neprečítaná" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Nová" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Odstránená" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Zodpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Preposlaná" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Zamknutá" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Farebná značka" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnotenie väčšie než" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnotenie menšie než" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnotenie rovné" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Veľkosť väčšia než" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Veľkosť menšia než" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Veľkosť presne" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnuté" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "a súčasne" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "Typ zhody" #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regexp" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "Pravdivostná Operácia" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota nebola zadaná." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vráti buď 0 alebo 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu pre podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ku slovníkom:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Východzí slovník:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Režim východzích doporučení:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farba nesprávneho slova:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použiť východzie " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "Východzia interná téma" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte priečinok pre tému" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Team Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je uz nastavená.\n" "Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:624 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcia Sylpheedu" #: src/prefs_toolbar.c:633 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:686 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:741 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid " Default " msgstr " Štandardné " #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť riadky na" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov správy" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/procmsg.c:1238 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1249 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov." #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citované telo správy bez signatúry" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Vložiť expr ak je určené x\n" "x je jeden z vyššie uvedených znakov po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak spätného lomítka" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak otázniku" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rúry" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Vložiť výstup programu" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up a odpovedať" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Presmerovať" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovať news príspevok" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Č." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:813 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:814 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:868 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1280 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1400 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1718 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1865 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1890 msgid " item selected" msgstr " položka zvolená" #: src/summaryview.c:1892 msgid " items selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2082 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2152 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3159 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3236 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3286 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy..." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať" #: src/summaryview.c:3345 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:3346 msgid "Append" msgstr "Pripojiť za" #: src/summaryview.c:3639 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3867 msgid "No filter rules defined." msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá." #: src/summaryview.c:3876 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5208 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulérnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5322 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skratka: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skratka: 'l')\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom " #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "myši),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočná adresa (%s) sa líši od\n" "zdanlivej (%s).\n" "Otvoriť ju napriek tomu?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Nový news príspevok" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Overiť pravopis" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Akcie Sylpheedu" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/P_resmerovať" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Prijať všetko" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť všetky odstavce" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Nová správa" #~ msgid "/_File/_Attach file" #~ msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #~ msgid "/_View/_To" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #~ msgid "/_View/_Bcc" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #~ msgid "/_View/_Reply to" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #~ msgid "/_View/_Followup to" #~ msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #~ msgid "/_View/R_uler" #~ msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #~ msgid "/_View/_Attachment" #~ msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/Sp_ráva/_Komu" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia" #~ msgid "/_Message/_Reply to" #~ msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #~ msgid "/_Message/_Followup to" #~ msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #~ msgid "/_Message/Mode" #~ msgstr "/Sp_ráva/Režim" #~ msgid "/_Message/Mode/MIME" #~ msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME" #~ msgid "/_Message/Mode/Inline" #~ msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline" #~ msgid "Can't save the message to Sent." #~ msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #~ msgid "" #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." #~ msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #~ msgid "" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..." #~ msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails." #~ msgstr "" #~ "Tento plugin umožňuje overovanie podpisov digitálne podpísaných správ, a " #~ "dešifrovanie šifrovaných správ. \n" #~ "\n" #~ "Nepotrebujete ho, ak chcete takéto správy odosielať." #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (obyčajné)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Štandardný režim" #~ msgid "Use PGP/MIME" #~ msgstr "Používať PGP/MIME" #~ msgid "Use Inline" #~ msgstr "Používať Inline" #~ msgid "" #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n" #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n" #~ "Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #~ msgid "Common Preferences" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia" #~ msgid "minute(s) " #~ msgstr "minútach " #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)" #~ msgid "AND search" #~ msgstr "Vyhľadávanie AND"