# Slovak language file for claws-mail # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Slavko , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-12 20:54+0100\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-POFile-SpellExtra: Distguished DIGEST-MD5 Foundation iconv compose Okt\n" "X-POFile-SpellExtra: EUC-JP send podzložiek X-Mailer faq List-Help XBM\n" "X-POFile-SpellExtra: status-full ubject POP3 item priklad LDAP Dillo jozef\n" "X-POFile-SpellExtra: SELECT RFC822 version Lomka bogofilter IMAP change\n" "X-POFile-SpellExtra: search ixed receive changed NOT NNTP EHLO Aug GnuTLS\n" "X-POFile-SpellExtra: LDIFbol select account 02dMB Pospracovanie gpgsm\n" "X-POFile-SpellExtra: EUC-TW UTF-8 GnuPG Glib PGP License PalmOS fd switch\n" "X-POFile-SpellExtra: inline PNG metadát ld gpg-agent libSM URI Control\n" "X-POFile-SpellExtra: debug LDIF Mailbox got offline claws-mail GPGME Big5\n" "X-POFile-SpellExtra: RFC mojadomena org Apr shred IPv6 IMAP4 Gpgme key\n" "X-POFile-SpellExtra: attach SASL TLS GTK NetworkManager Sep gnupg-agent\n" "X-POFile-SpellExtra: Claws GTK1 xtended kB Enter uri Relative RSS Dec\n" "X-POFile-SpellExtra: Libetpan GPGSM Free theme Mime ldap folder Bogofilter\n" "X-POFile-SpellExtra: US-ASCII dn spamd GPG dc CRAM-MD5 Enchant GBK PKCS12\n" "X-POFile-SpellExtra: close TCP ISO-8859-9 ISO-8859-8 ISO-8859-7 ISO-8859-6\n" "X-POFile-SpellExtra: ISO-8859-5 ISO-8859-4 SpamAssassin ISO-8859-2\n" "X-POFile-SpellExtra: ISO-8859-1 news OpenPGP 0x Unicode strftime cn\n" "X-POFile-SpellExtra: subscribe soketu Sylpheed-Claws quit podzložku\n" "X-POFile-SpellExtra: podzložky podzložka OpensSSL súbor1 súbor2 News\n" "X-POFile-SpellExtra: General mbox MIME conf ascii FAQ 7bit libetpan IP v3\n" "X-POFile-SpellExtra: 02dKB vyp KOI8-U KOI8-R menodomeny Zap BASE64\n" "X-POFile-SpellExtra: version-full Sylpheed UID ldif PEM JPilot home exit\n" "X-POFile-SpellExtra: Št localhost Ut Feb aktivovanú sProsím inbox\n" "X-POFile-SpellExtra: Pobaltie GB2312 sPracujete glib soket DNS RDN\n" "X-POFile-SpellExtra: Distinguished ISO-8859-15 ISO-8859-13 phishingovým\n" "X-POFile-SpellExtra: uid čítačku deaktivované ISO-2022-JP STARTTLS\n" "X-POFile-SpellExtra: update ISO-2022-CN vCard Return-Path X-Label Pine\n" "X-POFile-SpellExtra: Inline Resent-From Resent-To color Received GB18030\n" "X-POFile-SpellExtra: Sender From compface Content-Type\n" "X-POFile-SpellExtra: Disposition-Notification-To 48x48 Resent-Cc\n" "X-POFile-SpellExtra: compose-from-file List-Owner Resent-Date ShiftJIS\n" "X-POFile-SpellExtra: Seen Resent-Bcc TLSREQCERT alternate-config-dir\n" "X-POFile-SpellExtra: Resent-Message-ID Message-ID\n" "X-POFile-SpellExtra: Content-Transfer-Encoding 2fGB fullwindow St\n" "X-POFile-SpellExtra: Return-Receipt-To Precedence Cc local List-Subscribe\n" "X-POFile-SpellExtra: Delivered-To EUC-KR X-No-Archive sk Mailing-List\n" "X-POFile-SpellExtra: In-Reply-To List-Archive UIDL X-Bogosity TLSCACERTDIR\n" "X-POFile-SpellExtra: ID MIME-Version Followup-To Resent-Sender config-dir\n" "X-POFile-SpellExtra: List-Unsubscribe receive-all help Hraško LAST CHECK\n" "X-POFile-SpellExtra: Štýlopis LSUB štýlopis Werner Mutt domena\n" "X-POFile-SpellExtra: Yamamoto janko Subject people pospracovania arg HELO\n" "X-POFile-SpellExtra: SEARCH APOP PM asp oznamovača LOGOUT dirmngr INVAL\n" "X-POFile-SpellExtra: iconified Chmod SUBSCRIBE NOOP DELETE cc FETCH APPEND\n" "X-POFile-SpellExtra: Fw EXPUNGE Koch CLOSE pm Hiroyuki Bind Franklin\n" "X-POFile-SpellExtra: dfNFLIstcnriT RCPT EXAMINE References RENAME\n" "X-POFile-SpellExtra: EXTENSION af ao an as PATH LOGIN DATA id Localhost\n" "X-POFile-SpellExtra: CREATE CAPABILITY podmenu aT EChyba ABt podvýraz\n" "X-POFile-SpellExtra: AUTH MUTT COPY ABc FROM ABf bind hrasko Street\n" "X-POFile-SpellExtra: UNSUBSCRIBE Floor Fifth Core nezalomené shellu\n" "X-POFile-SpellExtra: prefscommon mailbox MIMEhowto xover Vypršaný xhdr\n" "X-POFile-SpellExtra: gthread nextunreadmsgdialog\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia " "účtov." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Upraviť účty" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z vašich účtov v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený " "účet je označený tučným písmom." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať účet" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemožno získať súbor správy %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemožno získať časť správy." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť spustený, zlyhalo vytvorenie rúry.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Bežiace: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcie vstupu/výstupu" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%h” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%u” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter" #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "dátum narodenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefón" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilný telefón" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "pracovná adresa" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "pracovný telefón" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webová stránka" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Zmazať všetky mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zmazať meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Nastaviť na predvolené" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n" "predvoleným nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "Z_mazať" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Nastaviť na p_redvolené" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie je nastavené meno atribútu." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Titulok dialógu|Upraviť mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nové meno atribútu:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené " "atribúty kontaktov." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte zložku adresára" #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1990 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo uloženie obrázka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:436 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Adresár" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485 #: src/messageview.c:196 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487 #: src/messageview.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _zložka" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Nový _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:592 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "Poslať _mail" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovať súbor _Mutt..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovať súbor _Pine..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovať L_DIF..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Nájsť duplikáty..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upraviť vlastné atribúty..." #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:310 msgid "_About" msgstr "O programe" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "P_rechádzať položky" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie je zadaný súbor" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní zložky" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba vytvorenia TLS pripojenia" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Vyhľadať meno:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tieto údaje adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nemožno vkladať. Cieľový adresár je len na čítanie." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v „%s”?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, " "budú presunuté do nadradenej zložky." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť zložku" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstrániť _len zložku" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť zložku i _adresy" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hľadať „%s”" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nemožno uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár\n" "a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Nemožno načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Zložka" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456 #: src/prefs_matcher.c:2460 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zhromažďujem adresy..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:299 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuálna zložka:" #: src/addrgather.c:310 msgid "Address book name:" msgstr "Meno adresára:" #: src/addrgather.c:320 msgid "Address book folder size:" msgstr "Veľkosť zložky adresára:" #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári" #: src/addrgather.c:338 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:357 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnúť podzložky" #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:381 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:491 msgid "Header Fields" msgstr "Polia hlavičky" #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:541 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ" #: src/addrgather.c:545 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prechádzať zložku" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Meno servera :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovacie meno (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "zobrazovač" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "analyzátor MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "zložiek" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "nástroje" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:306 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná " "modulom %s." #: src/common/plugin.c:378 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Zásuvný modul už je načítaný" #: src/common/plugin.c:389 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul" #: src/common/plugin.c:418 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo " "vyššou." #: src/common/plugin.c:427 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:685 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul " "„%s” zostavený." #: src/common/plugin.c:688 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný " "modul zostavený." #: src/common/plugin.c:697 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará." #: src/common/plugin.c:699 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Vytvorenie SSL spojenia zlyhalo\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba autentifikácie\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nemožno vytvoriť reláciu TLS\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podpísaný sebou" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikáta %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4964 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4965 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4974 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4975 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d. %m. %y" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195 msgid "_Message" msgstr "Sp_ráva" #: src/compose.c:565 msgid "_Spelling" msgstr "P_ravopis" #: src/compose.c:567 src/compose.c:633 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/compose.c:571 msgid "S_end" msgstr "Odos_lať" #: src/compose.c:572 msgid "Send _later" msgstr "Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:575 msgid "_Attach file" msgstr "Pripojiť sú_bor" #: src/compose.c:576 msgid "_Insert file" msgstr "Vlož_iť súbor" #: src/compose.c:577 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložiť _podpis" #: src/compose.c:581 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: src/compose.c:586 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/compose.c:587 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/compose.c:590 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/compose.c:594 msgid "_Special paste" msgstr "Prilepiť _špeciálne" #: src/compose.c:595 msgid "as _quotation" msgstr "ako _citácia" #: src/compose.c:596 msgid "_wrapped" msgstr "_zalomené" #: src/compose.c:597 msgid "_unwrapped" msgstr "_nezalomené" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515 msgid "Select _all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/compose.c:601 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/compose.c:602 msgid "Move a character backward" msgstr "Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:603 msgid "Move a character forward" msgstr "Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:604 msgid "Move a word backward" msgstr "Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:605 msgid "Move a word forward" msgstr "Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:606 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:607 msgid "Move to end of line" msgstr "Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:608 msgid "Move to previous line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: src/compose.c:609 msgid "Move to next line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:610 msgid "Delete a character backward" msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:611 msgid "Delete a character forward" msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:612 msgid "Delete a word backward" msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:613 msgid "Delete a word forward" msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:614 msgid "Delete line" msgstr "Zmazať riadok" #: src/compose.c:615 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať do konca riadku" #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek" #: src/compose.c:622 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky" #: src/compose.c:624 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editora" #: src/compose.c:627 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:628 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:629 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:630 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:638 msgid "Reply _mode" msgstr "Reži_m odpovede" #: src/compose.c:640 msgid "Privacy _System" msgstr "_Súkromie" #: src/compose.c:645 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orita" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódovanie znakov" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 msgid "Western European" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254 msgid "Chinese" msgstr "Čínske" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "_Address book" msgstr "_Adresár" #: src/compose.c:665 msgid "_Template" msgstr "Šabló_na" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: src/compose.c:676 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamovanie" #: src/compose.c:677 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické odsaden_ie" #: src/compose.c:678 msgid "Si_gn" msgstr "Podpí_sať" #: src/compose.c:679 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovať" #: src/compose.c:680 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí" #: src/compose.c:681 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Odstrániť odkazy" #: src/compose.c:682 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobraziť p_ravítko" #: src/compose.c:687 src/compose.c:697 msgid "_Normal" msgstr "_Normálny" #: src/compose.c:688 msgid "_All" msgstr "_Všetkým" #: src/compose.c:689 msgid "_Sender" msgstr "Odo_sielateľ" #: src/compose.c:690 msgid "_Mailing-list" msgstr "E_mailová konferencia" #: src/compose.c:695 msgid "_Highest" msgstr "_Najvyššia" #: src/compose.c:696 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: src/compose.c:698 msgid "Lo_w" msgstr "_Nízka" #: src/compose.c:699 msgid "_Lowest" msgstr "Na_jnižšia" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1023 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy." #: src/compose.c:1115 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1401 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje." #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2007 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2449 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračovanie:" #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovedi komu:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2742 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)." #: src/compose.c:2748 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Bol pripojený nasledujúci súbor:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" #: src/compose.c:3023 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná." #: src/compose.c:3512 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”." #: src/compose.c:3523 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: src/compose.c:3526 msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložiť" #: src/compose.c:3637 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemožno čítať %s." #: src/compose.c:3668 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4656 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4668 msgid "Compose message" msgstr "Napísať správu" #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet." #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4906 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Kópie. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488 msgid "+_Send" msgstr "+_Odoslať" #: src/compose.c:4938 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Skrytej kópie. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:4955 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je zadaný príjemca." #: src/compose.c:4974 msgid "+_Queue" msgstr "+Do fronty" #: src/compose.c:4975 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Prázdny predmet. %s" #: src/compose.c:4976 msgid "Send it anyway?" msgstr "Poslať i tak?" #: src/compose.c:4977 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Zaradiť do fronty i tak?" #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Odoslať ho neskôr" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Zlyhala konverzia kódovania." #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5041 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5112 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5485 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5543 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj tak?" #: src/compose.c:5724 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie šifrovania" #: src/compose.c:5725 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovať" #: src/compose.c:5780 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!" #: src/compose.c:5790 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné." #: src/compose.c:6026 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?" #: src/compose.c:6027 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušiť posielanie" #: src/compose.c:6027 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovať prílohu" #: src/compose.c:6066 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pôvodná časť %s" #: src/compose.c:6590 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:6681 msgid "Delete entry contents" msgstr "Zmazať obsah položiek" #: src/compose.c:6685 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použite na dopĺňanie adries z adresára" #: src/compose.c:6905 msgid "Mime type" msgstr "Typ Mime" #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:6981 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7227 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/compose.c:7506 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:7511 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:7525 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:7762 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n" "%s" #: src/compose.c:7874 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7908 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet, použitý pre tento email" #: src/compose.c:7910 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:8074 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:8174 msgid "_None" msgstr "Žiad_na" #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d." #: src/compose.c:8391 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky odosielateľa v šablóne." #: src/compose.c:8409 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne." #: src/compose.c:8427 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne." #: src/compose.c:8445 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne." #: src/compose.c:8464 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne." #: src/compose.c:8726 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:8741 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:8815 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:8865 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/compose.c:8885 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:8886 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:9078 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Vynútiť ukončenie procesu?\n" "ID skupiny procesu: %d" #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:9498 msgid "Could not queue message." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:9500 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:9668 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept nemožno uložiť." #: src/compose.c:9672 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept nemožno uložiť" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept nemožno uložiť.\n" "Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:9675 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť skončenie" #: src/compose.c:9675 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:9859 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať." #: src/compose.c:9861 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:9933 msgid "Discard message" msgstr "Zahodiť správu" #: src/compose.c:9934 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:9935 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:9935 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:9937 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/compose.c:9938 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?" #: src/compose.c:9939 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukladať" #: src/compose.c:9939 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:9999 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?" #: src/compose.c:10001 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:10002 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:10002 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:10853 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:10854 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" #: src/compose.c:10856 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:11072 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:11356 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. " "Chcete pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať nový kontakt" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Zobrazené meno\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - Prezývka\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať emailovú adresu." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhal import obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Emailové adresy" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nemožno čítať súbor." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr "Skontrolovať súbor" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Emailové adresy môžete presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so " "šípkami" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť zložku" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov zložky:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Nová zložka" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov novej zložky:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie emailové adresy" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Meno počítača" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Báza vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspešne pripojený k serveru" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je názov serveru. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre " "organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať " "„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na serveri. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na serveri." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na " "dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po " "jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov " "„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu " "„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to " "potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno," "dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané " "prázdne." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo bind" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sekundách)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstrániť všetky značky" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Značka nie je nastavená." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Použiť značky" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Prosím zvoľte značky na použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nemožno nastaviť certifikát klienta.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Zložka výstupu HTML „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ju?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýlopis" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Rodné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, rodné meno" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať emailové odkazy" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a súbor LDIF." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie distinguished name." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupná zložka LDIF „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na serveri LDAP. Naozaj " "chcete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá eemailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky " "LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). " "Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. " "Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude " "atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová zložka:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Front" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte zložku" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "Nová zložka" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Zložka „%s” už existuje." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Spustiť pravidlá spracovania" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520 msgid "_Search folder..." msgstr "Pre_hľadať zložku..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Spracovanie pravidiel..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odoslať _frontu..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie zložky..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam zložku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam zložku %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom zložiek" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. " "Chcete pokračovať?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom zložiek..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skenujem strom zložiek..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zatváram zložku %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otváram zložku %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Zložku nemožno otvoriť." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Varovanie odpojenia" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete skopírovať zložku „%s” do „%s”?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať zložku" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť zložku" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie zlyhalo!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Presun zlyhal!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete " "prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "Tím Claws Mail\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tím Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia tímu" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský tím" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný tím" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zabudované funkcie\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|podpora hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Enchant|pridáva podporu kontroly preklepov\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "GnuTLS|podpora šifrovaného spojenia so serverom\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6|podpora IPv6 adries\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "iconv|konverzia znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "JPilot|podpora adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP|podpora zdieľaných adresárov LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "libetpan|pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "libSM|podpora správy relácií\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "NetworkManager|pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "Tím Claws Mail\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Informácie" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Svetlomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastaviť poradie schránok" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť „%s” čím: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s” neznáme v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tejto relácii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:437 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:435 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:436 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:434 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2695 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola poslaná ďalej" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená na odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená na presunutie" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená na kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Zložka obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ " "alebo zložiek:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Zadajte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Načítať..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Ďalšie zásuvné moduly možno získať na stránke Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "správa je buď to: alebo cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "správy poslané ďalej" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which contain header S" msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages which have been replied to" msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:531 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu – %F je súbor správy" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:539 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené" #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:733 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:764 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:814 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887 msgid "_Information" msgstr "_Informácia" #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Správne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámy SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s už nie je platný.\n" "Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pre %s bol zmenený. Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmena SSL certifikátu" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268 #: src/summaryview.c:3289 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 spojenie prerušené\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: autentifikovaný\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neautentifikovaný\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: zlý stav\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba prúdu\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba pri spracovaní (pravdepodobne server, ktorý " "nedodržiava RFC štandard)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie odmietnuté\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pamäte\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: fatálna chyba\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Chyba IMAP na %s: chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava " "RFC štandard)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: spojenie nebolo prijaté\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: chyba pri SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Chyba IMAP na %s: neznáma chyba [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s bolo prerušené. Obnovujem...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo SSL, ale v " "tomto zostavení Claws Mail nie je SSL dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nemožno vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Pripájanie k serveru IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "nemožno odstrániť\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podzložky %s..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Názov novej zložky nesmie obsahovať oddeľovač mena cesty" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nemožno odstrániť schránku \n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol zostavený " "bez podpory OpensSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinované jeden alebo viac účtov IMAP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znovu zostaviť " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvoriť _novú zložku..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Premenovať zložku..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Presunúť zložku..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopírovať zložku..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstrániť zložku..." #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "O_doberať..." #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásiť sa..." #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "S_kontrolovať nové zložky" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnoviť strom zložiek" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov novej zložky:\n" "(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n" "teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdediť vlastnosti z rodičovskej zložky" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať zložku" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nemožno premenovať zložku.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené. Ich obnovenie nebude " "možné\n" "\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Hľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: " #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n" "\n" "Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného " "poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky " "poštovej schránky." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "odoberať" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Použiť aj na podzložky" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odoberať" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásiť" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľová zložka:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebola zadaná cieľová zložka.\n" "Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor na importovanie" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov adresára." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu " "hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované " "automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá " "pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať " "pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole " "medzi importované polia." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte na import" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Importované záznamy :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor na import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s zlyhal\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:831 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:835 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikácia..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:980 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1136 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1145 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1162 msgid "Can't write file." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1167 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d." #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1178 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1183 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštová schránka je zamknutá." #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštová schránka je zamknutá:\n" "%s" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikácia zlyhala." #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentifikácia zlyhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu " "spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne." #: src/inc.c:1209 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1247 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1433 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa" msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ" #: src/inc.c:1560 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemožno sa pripojiť: pracujete odpojený." #: src/inc.c:1586 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť na nasledujúcich %d minút?" #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/inc.c:1599 msgid "On_ly once" msgstr "_Len raz" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor „%s” už existuje.\n" "Zložku nemožno vytvoriť." #: src/main.c:271 src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem program..." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n" "Chcete konvertovať toto nastavenie?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:429 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:432 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP " "alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:440 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:451 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..." #: src/main.c:460 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia zlyhala!" #: src/main.c:469 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu..." #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder item update”" #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder update”" #: src/main.c:1181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:1200 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)" #: src/main.c:1203 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)" #: src/main.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" #: src/main.c:1541 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu " "použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky." #: src/main.c:1547 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. " "Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova " "nainštalujte zásuvný modul a skúste znova." #: src/main.c:1576 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail nemôže pracovať bez diskovej partície so svojimi dátami (%s)." #: src/main.c:1813 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chýba meno súboru\n" #: src/main.c:1820 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n" #: src/main.c:1831 msgid "Malformed header\n" msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n" #: src/main.c:1838 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1853 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:1992 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy" #: src/main.c:1993 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file súbor\n" " otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo " "zadaného súboru;\n" " na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno " "súboru -;\n" " formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) – až " "po prázdny\n" " riadok, potom telo správy – až do konca súboru." #: src/main.c:1998 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné" #: src/main.c:1999 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach súbor1 [súbor2]...\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:2002 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:2003 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy všetkých účtov" #: src/main.c:2004 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search zložka typ text [rekurzívne]\n" " hľadá v emailoch\n" " zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo " "g: značka\n" " text: hľadaný reťazec\n" " rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f " "alebo F" #: src/main.c:2011 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:2012 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [zložka]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:2013 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [zložka]...\n" " zobrazí stav každej zložky" #: src/main.c:2015 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select zložka[/správa]\n" " otvorí zadanú zložku alebo správu\n" " zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/" "podzložka”" #: src/main.c:2017 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:2018 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu" #: src/main.c:2019 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:2020 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:2021 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka a ukončí program" #: src/main.c:2022 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:2023 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V zobrazí informácie o verzii, zabudovaných " "vlastnostiach a ukončí program" #: src/main.c:2024 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2025 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [adresár]\n" " použiť iný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2075 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznáma voľba\n" #: src/main.c:2093 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracovanie (%s)..." #: src/main.c:2096 msgid "top level folder" msgstr "zložka najvyššej úrovne" #: src/main.c:2179 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:2180 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:2759 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n" #: src/main.c:2765 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Add mailbox" msgstr "Pridať m_ailbox" #: src/mainwindow.c:491 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmeniť poradie schránok..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovať súbor mbox" #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovať do súboru mbox" #: src/mainwindow.c:499 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyčistiť všetky _koše" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavenie strany..." #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchronizovať zložky" #: src/mainwindow.c:511 msgid "E_xit" msgstr "Skončiť" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Select _thread" msgstr "Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:517 msgid "_Delete thread" msgstr "_Zmazať vlákno" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Find in current message..." msgstr "Nájdi v aktuálnej správe" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Quick search" msgstr "_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:524 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/mainwindow.c:527 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/mainwindow.c:528 msgid "in _Folder list..." msgstr "v Zozname _zložiek..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "in _Message list..." msgstr "v Zozname _správ.." #: src/mainwindow.c:534 msgid "La_yout" msgstr "Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:537 msgid "_Sort" msgstr "_Radiť" #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Attract by subject" msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:541 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214 msgid "_Go to" msgstr "Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215 msgid "_Previous message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "_Next message" msgstr "Ďa_lšia správa" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa." #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Predchádzajúca no_vá správa" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ďalšia no_vá správa" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "Previous _marked message" msgstr "Predchádzajúca _označená správa" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "Next m_arked message" msgstr "Ďalšia _označená správa" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Next la_beled message" msgstr "Ďalšia správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Last read message" msgstr "Posledná prečítaná správa" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská správa" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Next unread _folder" msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Other folder..." msgstr "_Iná zložka..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236 msgid "Message scroll" msgstr "Posúvanie správy" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237 msgid "Previous line" msgstr "Predošlý riadok" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238 msgid "Next line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Open in new _window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265 msgid "Mess_age source" msgstr "Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267 msgid "Quotes" msgstr "Citácia" #: src/mainwindow.c:600 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizovať sumár" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Recei_ve" msgstr "P_rijať" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Get from _current account" msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu" #: src/mainwindow.c:605 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Prijať zo _všetkých účtov" #: src/mainwindow.c:606 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Zrušiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:609 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať _správy z fronty" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Compose a news message" msgstr "Napísať nový príspevok" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419 msgid "Repl_y to" msgstr "O_dpovedať komu" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275 msgid "_all" msgstr "_všetky" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276 msgid "_sender" msgstr "odo_sielateľ" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277 msgid "mailing _list" msgstr "emai_lová _konferencia" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Sledovať a odpovedať na" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ak_o prílohu" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "P_resmerovať" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Mailing-_List" msgstr "Emai_lová-Konferencia" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:631 msgid "Help" msgstr "_Pomocník" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:637 msgid "View archive" msgstr "Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Contact owner" msgstr "kontaktovať vlastníka" #: src/mainwindow.c:643 msgid "M_ove..." msgstr "Pre_sunúť..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "Move to _trash" msgstr "Presunúť do _koša" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Delete..." msgstr "Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel a news message" msgstr "Zrušiť príspevo_k" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420 msgid "_Mark" msgstr "O_značiť" #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označiť ako n_eprečítané" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Mark all read" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Unignore thread" msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422 msgid "Ta_gs" msgstr "Z_načky" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Re-_edit" msgstr "Znova _upraviť" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/mainwindow.c:682 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Z_ozbierať adresy" #: src/mainwindow.c:683 msgid "from Current _folder..." msgstr "Z aktuálnej zložky..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Z vybraných správ..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrovať zvolené správy" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290 #: src/messageview.c:296 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:297 msgid "By _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:298 msgid "By _To" msgstr "Podľa _adresáta" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293 #: src/messageview.c:299 msgid "By _Subject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303 msgid "List _URLs..." msgstr "Z_obraziť všetky URL..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Zmazať du_plikované správy" #: src/mainwindow.c:713 msgid "In selected folder" msgstr "V zvolenej zložke" #: src/mainwindow.c:714 msgid "In all folders" msgstr "Vo všetkých zložkách" #: src/mainwindow.c:717 msgid "E_xecute" msgstr "Vyko_nať" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Exp_unge" msgstr "V_ymazať" #: src/mainwindow.c:721 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cert_ifikáty" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam _filtra" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam _siete" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie" #: src/mainwindow.c:732 msgid "C_hange current account" msgstr "Z_meniť aktívny účet" #: src/mainwindow.c:734 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvoriť _nový účet..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Upraviť účty..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "P_references..." msgstr "Nas_tavenia..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Predspracovanie..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pospracovanie..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blóny..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Actions..." msgstr "_Akcie..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "Tag_s..." msgstr "Z_načky..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/mainwindow.c:754 msgid "Set as default client" msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Offline _mode" msgstr "Odpojený reži_m" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Message view" msgstr "Zobraze_nie správy" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Status _bar" msgstr "Stavový ria_dok" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Column headers" msgstr "Hlavičky stĺpcov" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Th_read view" msgstr "Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Hide read threads" msgstr "Skryť prečítané vlákna" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Hide read messages" msgstr "S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skryť vymazané správy" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316 msgid "_Collapse all" msgstr "Zba_liť všetky" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zbaliť od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zbaliť od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Icons only" msgstr "Len _ikony" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Text only" msgstr "Len _text" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Standard" msgstr "Šta_ndardný" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Wide message" msgstr "Š_iroká správa" #: src/mainwindow.c:794 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _zoznam správ" #: src/mainwindow.c:795 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:799 msgid "by _Number" msgstr "Podľa _počtu" #: src/mainwindow.c:800 msgid "by S_ize" msgstr "Podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:801 msgid "by _Date" msgstr "Podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:802 msgid "by Thread date" msgstr "Podľa dátumu vlákna" #: src/mainwindow.c:803 msgid "by _From" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:804 msgid "by _To" msgstr "Podľa _Adresáta" #: src/mainwindow.c:805 msgid "by S_ubject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:806 msgid "by _Color label" msgstr "Podľa _Farebnej menovky" #: src/mainwindow.c:807 msgid "by Tag" msgstr "Podľa _značky" #: src/mainwindow.c:808 msgid "by _Mark" msgstr "Podľa _označenia" #: src/mainwindow.c:809 msgid "by _Status" msgstr "Podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:810 msgid "by A_ttachment" msgstr "Podľa _prílohy" #: src/mainwindow.c:811 msgid "by Score" msgstr "Podľa s_kóre" #: src/mainwindow.c:812 msgid "by Locked" msgstr "Podľa _zamknutia" #: src/mainwindow.c:813 msgid "D_on't sort" msgstr "_Neradiť" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126 msgid "Apply tags..." msgstr "Použiť značky..." #: src/mainwindow.c:2055 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:2070 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť účet" #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania" #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončiť" #: src/mainwindow.c:3032 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať poštovú schránku" #: src/mainwindow.c:3033 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:3039 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka „%s” už existuje." #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nemožno vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu." #: src/mainwindow.c:3427 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:4003 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Zlyhal import súboru mbox." #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Zlyhal export do mbox." #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4240 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia zložiek" #: src/mainwindow.c:4241 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?" #: src/mainwindow.c:4242 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:4654 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplicitné správy..." #: src/mainwindow.c:4691 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkáchh.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky" #: src/mainwindow.c:4931 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky" #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:5054 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu." #: src/mainwindow.c:5113 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient." #: src/mainwindow.c:5115 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n" msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n" msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať súbor mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Nájsť v aktuálnej správe" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Hľadaný text:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať _novú správu" #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:811 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:819 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Odporúčame toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:839 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n" "ale podľa jej hlavičiek „Komu:” a „Kópia:” nebola \n" "oficiálne adresovaná vám.\n" "Neodporúčame toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Sťahovanie správy (%s)..." #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nemožno dešifrovať: %s" #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená." #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/messageview.c:1690 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723 #: src/summaryview.c:4738 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”." #: src/messageview.c:1752 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobraziť všetky %s." #: src/messageview.c:1754 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu." #: src/messageview.c:1785 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: bola zobrazená príjemcom." #: src/messageview.c:1788 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1794 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí." #: src/messageview.c:1795 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1838 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa bola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo servera." #: src/messageview.c:1844 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť na stiahnutie" #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť na odstránenie" #: src/messageview.c:1854 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872 #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1865 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:1938 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:1939 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Správa bola odoslaná na viacero vašich účtov.\n" "Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Send Notification" msgstr "Odo_slať potvrdenie" #: src/messageview.c:2010 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085 #: src/summaryview.c:6872 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemožno kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Mažem správy..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:201 msgid "_Open (l)" msgstr "_Otvoriť (l)" #: src/mimeview.c:203 msgid "Open _with (o)..." msgstr "O_tvoriť čím (o)..." #: src/mimeview.c:205 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Zobraziť ako text (t)" #: src/mimeview.c:206 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Uložiť ako (y)..." #: src/mimeview.c:207 msgid "Save _all..." msgstr "Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:208 msgid "Next part (a)" msgstr "Ďalšia časť (a)" #: src/mimeview.c:209 msgid "Previous part (z)" msgstr "Predošlá časť (z)" #: src/mimeview.c:280 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:1017 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032 #: src/mimeview.c:1037 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:1055 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kvôli overeniu kliknite na ikonu, alebo stlačte „C”." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Čas na overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte „C” na " "zopakovanie." #: src/mimeview.c:1298 msgid "Checking signature..." msgstr "Overujem podpis..." #: src/mimeview.c:1341 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058 #: src/mimeview.c:2101 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?" #: src/mimeview.c:1898 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku" #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s” nie je zložka." #: src/mimeview.c:2133 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač." #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n" "(„%s” bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:2228 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?" #: src/mimeview.c:2229 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je " "nebezpečné a môže spôsobiť kompromitovanie vášho stroja.\n" "\n" "Naozaj chcete spustiť tento súbor?" #: src/mimeview.c:2233 msgid "Run binary" msgstr "Spustiť binárny súbor" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2544 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/mimeview.c:2556 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri nadväzovaní spojenia s %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d ...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nemožno získať xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nemožno získať xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte zadefinovaný jeden alebo viac účtov NNTP. Keďže táto verzia Claws Mail " "ale nemá aktivovanú podporu NNTP protokolu, tieto účty sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Premenovať diskusnú zložku" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” " "na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `" "%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný " "program Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to " "„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a " "legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/" "Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie SPAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracúvať správy pri prijatí" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "zložku koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte " "prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov z vášho adresára budú doručené do " "bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551 #: src/prefs_matcher.c:658 msgid "Select ..." msgstr "Zvoľte ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Naučiť sa dôveryhodné emaily ako HAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bogofilter myslí, že email bol SPAM alebo si nie je istý, ale je v " "zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. " "Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na " "štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prehliadač Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Nasledovať vzdialené linky v správach" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent voľby „--local” pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať opätovným načítaním stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Len pre odosielateľov nájdených v adresári/zložke" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim celej obrazovky (skryť ovládacie prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ekvivalent voľby „--fullwindow” pre Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prehliadač HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nemožno nájsť spustiteľný súbor dillo v v PATH. Je nainštalovaný?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača " "Dillo.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu „Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Prehliadač " "HTML Dillo”" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadne id používateľa]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo nového kľúča:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá nesúhlasia.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím zadajte heslo nového kľúča:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho z kľúčového serveru?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou tohoto príkazu: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem ID kľúča " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do vášho zväzku.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Kľúčové servery môžu niekedy byť pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import kľúčov nie je v systéme Windows implementovaný.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo vašom zväzku kľúčov.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a je použitý inými " "zásuvnými modulmi, ako PGP/MIME.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/" "[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč podpisu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodný" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kľúč „%s” nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n" "istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho i tak chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Dôveryhodnosť kľúča" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč – nie je spustený gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Platný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vypršaný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vypršaný kľúč od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Chybný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nemožno nájsť verejný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "EChyba overenia podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpísané pomocou %s kľúča s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "CHYBNÝ podpis od „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne " "nainštalovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii " "%s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nemožno exportovať kľúč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export kľúčov nie je v systéme Windows implementovaný." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávna časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Iná ako textová časť" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nemožno získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nemožno spracovať časť MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Nesprávny formát správy" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Prosím, pamätajte, ýe pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované " "prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie " "aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém " "súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. " "Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia " "účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n" "a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno " "nájsť na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME je copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "nemožno zatvoriť dočasný súbor." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/" "MIME šifrované." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Na vzdialené učenie potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach " "vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd serveri" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona oznamovacej oblasti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Prijať" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Správa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "Správa _z účtu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otvoriť a_dresár" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "S_končiť Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovať _odpojený" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline switch”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account list changed”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „close”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „got iconified”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme change”" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umiestni do systémovej lišty ikonu ktorá ukazuje, či " "máte novú alebo neprečítanú poštu.\n" "\n" "Ak nemáte neprečítanú poštu, je schránka ikony prázdna, inak je v nej " "vykreslený list. Podržanie kurzora myši nad ikonou ukáže počet nových a " "neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť okno pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skryje okno Claws Mail pri štarte" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Skryje Claws Mail do systémovej lišty, namiesto jeho zatvorenia\n" "pri zatvorení zatváracím tlačidlom okna" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštová schránka je zamknutá\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba relácie POP3\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Názov účtu" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "Emailová adresa" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a NNTP." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentifikovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Predvolený inbox" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použiť bezpečnú autentifikáciu (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "hodín" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentifikácie" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "Zložka servera IMAP" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generovať hlavičku X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifikovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit autentifikácie POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložiť podpis" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky kontroly preklepov" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Predvolený slovník" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nová" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Predvolený systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre spojenie POP3" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na nadviazanie relácie SSL" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Certifikáty klienta" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát na prijímanie" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát na odosielanie" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použíť neblokujúce SSL" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k " "serverom SMTP." #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Presunúť zmazané správy do koša a ihneď vymazať" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Presúva zmazané emaily do koša, namiesto použitia príznaku Zmazané bez ich " "zmazania." #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov účtu." #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná emailová adresa." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebolo zadané ID používateľa." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového účtu" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s – Nastavenie účtu" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so podpisom" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Zvoľte súbor certifikátu" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)" #: src/prefs_actions.c:221 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:248 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Shell command" msgstr "Príkaz shellu" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Edit filter action" msgstr "Upraviť filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/prefs_actions.c:333 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie" #: src/prefs_actions.c:341 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu" #: src/prefs_actions.c:357 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií" #: src/prefs_actions.c:388 msgid "Move the selected action up" msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie" #: src/prefs_actions.c:396 msgid "Move selected action down" msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:598 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:603 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená." #: src/prefs_actions.c:608 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená." #: src/prefs_actions.c:627 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:636 msgid "Command-line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:647 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Delete all actions" msgstr "Zmazať všetky akcie" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej " "časťou, externé programy." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovať" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "pri posielaní ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Počet krokov späť" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "kB do tela správy." #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Posielanie ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu." #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Message flags" msgstr "Príznaky správy" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2685 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Color label" msgstr "Farebná menovka" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Resend" msgstr "Poslať znova" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavenie akcie" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Command-line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:902 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:946 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Tag name is empty." msgstr "Meno značky je prázdne." #: src/prefs_filtering_action.c:1178 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1379 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Book/Folder" msgstr "_Adresár/Zložka" #: src/prefs_filtering_action.c:1387 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Definovať ... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "O stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "O stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Zmazať všetky pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Posunúť o stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Posunúť o stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Použiť predvolené " #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete " "ich ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”." #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Použiť aj na\n" "podzložky" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Typ zložky" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Testovací reťazec:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod zložky" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Farba zložky" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "_Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "_Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na serveri, " "alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Predvolene " #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " na odpovede" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Predvolený účet" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Zmazať" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti zložky %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy zložiek a správ" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Zobrazovač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže " "byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracovanie zložiek" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "zložky pospracovania" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "spracovaní zložiek" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých " "podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n" "Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je " "spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n" "Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého " "pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "more than" msgstr "viac ako" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "less than" msgstr "menej ako" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "weeks" msgstr "týždne" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "higher than" msgstr "vyšší ako" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "lower than" msgstr "nižší ako" #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336 msgid "exactly" msgstr "presne" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "greater than" msgstr "väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "megabytes" msgstr "megabajty" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "headers part" msgstr "Hlavička správy" #: src/prefs_matcher.c:371 msgid "body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188 msgid "Marked" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186 msgid "Deleted" msgstr "Zmazaná" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "Has attachment" msgstr "Má prílohu" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206 msgid "Signed" msgstr "Podpísané" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Any tags" msgstr "Žiadne značky" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Specific tag" msgstr "Špecifická značka" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not ignored" msgstr "neignorované" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "watched" msgstr "sledované" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not watched" msgstr "nesledované" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "found" msgstr "nájdené" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prešlo)" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nenulové (Zlyhalo)" #: src/prefs_matcher.c:556 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Age" msgstr "Vek" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #: src/prefs_matcher.c:615 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "External program test" msgstr "Kontrola externým programom" #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:2453 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_matcher.c:718 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: src/prefs_matcher.c:791 msgid "Message must match" msgstr "Správa musí vyhovovať" #: src/prefs_matcher.c:795 msgid "at least one" msgstr "aspoň jedno" #: src/prefs_matcher.c:796 msgid "all" msgstr "všetky" #: src/prefs_matcher.c:799 msgid "of above rules" msgstr "predošlých pravidiel" #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor." #: src/prefs_matcher.c:1500 msgid "Test command is not set." msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz." #: src/prefs_matcher.c:1568 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1571 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1573 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke „%s”" #: src/prefs_matcher.c:1574 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z " "rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky." #: src/prefs_matcher.c:1787 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:1791 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:1795 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Age is" msgstr "Vek je" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "Flag" msgstr "Príznak" #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Name:" msgstr "Meno: " #: src/prefs_matcher.c:1946 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:1970 msgid "points" msgstr "bodov" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Size is" msgstr "Veľkosť je" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Program returns" msgstr "Návratová hodnota programu" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:2129 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: „Test”" #: src/prefs_matcher.c:2130 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2228 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vyberte farbu cieľovej zložky. Bude použitá, ak je vypnutá voľba „Pri " "presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite”" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Cieľová zložka" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Zložka s novými správami" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Výber farby prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Výber farby druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Výber farby tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Výber farby pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Výber farby pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Výber farby pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Výber farby odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Výber farby cieľovej zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Výber farby podpisov" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Výber farby zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povoliť prispôsobenie klávesových skratiek" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu " "vybratím položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n" "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky... " #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Spracovanie metadát" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n" "priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Bezpečnejšie" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n" "(program „shred” nie je dostupný)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho " "zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej " "stránke shred." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program na príjem" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Na príjem pošty použiť externý program" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po kontrole novej pošty" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Vykonať príkaz:\n" "(použite %d ako počet nových správ)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blikať LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Zobraziť panel s informáciou" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložiť odoslané správy do zložky Odoslané" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (odporúčané)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu preklepov" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola preklepov" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získať ďalšie slovníky..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola preklepov" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ pri názve zložky" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať „Áno”" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať „Nie”" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Otvoriť správu pri vybratí" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Keď je zobrazenie správy viditeľné" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte „Nástroje/" "Vykonať”" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "keď je vybratá, za" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobraziť nástrojové tipy" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka formátu dátumu" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané." #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do vášho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "prvá označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "prvá nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "prvá neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "posledná správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "prvá správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výber správy pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Možné voľby" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výber pri otvorení zložky" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Zmazať všetky šablóny" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Predvolená interná téma" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstrániť systémovú tému: „%s”" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte zložku témy" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n" "Nainštalovať aj napriek tomu?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná.\n" "\n" "Chcete ju nahradiť?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Zlyhala inštalácia témy" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Použiť toto" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je už nastavená.\n" "Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panela nástrojov hlavného okna" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panela nástrojov okna písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavenie panela nástrojov okna prezerania správy" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1646 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panela nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomiť text na" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1487 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/procmsg.c:1585 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nemožno zašifrovať správu: %s" #: src/procmsg.c:1618 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "nastala chyba počas relácie SMTP." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná " "programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1679 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1692 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2261 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky správy" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie účtu: vaše meno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie účtu: vaša emailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie účtu: názov účtu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie účtu: organizácia" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "nastavenie účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätnej lomky" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "znak otáznika" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníka" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "podvýraz je vyhodnotené ako cesta k súboru na " "vloženie" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "podvýraz je vyhodnotené ako príkazový " "riadok, \n" "ktorého výstup bude vložený" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "podvýraz je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "podvýraz je vyhodnotené ako cesta k súboru na " "pripojenie" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenia poštovej schránky" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprv musíte nastaviť umiestnenie poštovej schránky.\n" "Môžete použiť existujúcu poštovú schránku vo formáte MH,\n" "ak nejakú máte.\n" "Ak si nie ste istý, jednoducho zvoľte OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s – Zdroj" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:423 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:546 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:583 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1183 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1184 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1243 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam zložku (%s)..." #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1737 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1757 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1789 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1836 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1856 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1888 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1935 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1967 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2345 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2528 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2538 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2552 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka zvolená" msgstr[1] " položky zvolené" msgstr[2] " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2577 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumár správ\n" "Nové: %d\n" "Nečítané: %d\n" "Celkom: %d\n" "Veľkosť: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "Odpovedané: %d\n" "Poslané ďalej: %d\n" "Zamknuté: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:2881 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:3019 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3274 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3309 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3316 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Pre: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4188 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n" #: src/summaryview.c:4279 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4282 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4443 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4707 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť alebo prepísať" #: src/summaryview.c:4708 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Append" msgstr "Pri_pojiť" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:4750 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:5227 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváranie vlákien..." #: src/summaryview.c:5473 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5476 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria" #: src/summaryview.c:5479 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu" #: src/summaryview.c:5508 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5509 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5511 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5618 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:6168 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6170 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6178 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovedané – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6190 msgid "To be moved" msgstr "Presunuté" #: src/summaryview.c:6192 msgid "To be copied" msgstr "Skopírované" #: src/summaryview.c:6204 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpísané, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6208 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6210 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: src/summaryview.c:6212 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:7846 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7954 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:7959 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovať tento _odkaz" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovedať na túto adresu" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Otvoriť obrázok" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložiť obrázok..." #: src/textview.c:673 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:676 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:855 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Túto správu nemožno zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:860 msgid "'Network Log'" msgstr "„Záznam siete”" #: src/textview.c:861 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami." #: src/textview.c:900 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n" #: src/textview.c:902 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:906 msgid " - To save, select " msgstr " – Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:907 msgid "'Save as...'" msgstr "„Uložiť ako...”" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skratka: „y”)" #: src/textview.c:913 msgid " - To display as text, select " msgstr " – Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte " #: src/textview.c:914 msgid "'Display as text'" msgstr "„Zobraziť ako text”" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skratka: „t”)" #: src/textview.c:921 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " – Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:922 msgid "'Open'" msgstr "„Otvoriť”" #: src/textview.c:925 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skratka: „l”)\n" #: src/textview.c:926 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:927 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačidlom myši)\n" #: src/textview.c:929 msgid " - Or use " msgstr " – Alebo použite" #: src/textview.c:930 msgid "'Open with...'" msgstr "„Otvoriť pomocou...”" #: src/textview.c:931 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skratka: „o”)" #: src/textview.c:1035 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2113 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2828 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutočné URL sa líši od zobrazenej.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutočné URL: %s\n" "\n" "Otvoriť aj napriek tomu?" #: src/textview.c:2837 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/textview.c:2838 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Nový príspevok News" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Presunúť správu do koša" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť súbor" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať preklepy" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Kôš" #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Zložky" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odstavec" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Voľby Odpovede na správu" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Voľby Odpovedať všetkým" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Voľby Poslania správy ďalej" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné linky:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otvoriť linku" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Prosím zvoľte linku." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail vás víta\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, keď už máte nastavený svoj poštový účet, môžete prijať\n" "svoju poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n" "panela nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n" "zásuvných moduloch, napríklad kontrolu spamu (Bogofilter\n" "a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP), čítačku RSS,\n" "kalendár a iné. Zásuvné moduly môžete začať používať\n" "pomocou menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n" "\n" "Nastavenie svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n" "„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Grafické témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n" "licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n" "licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n" " učiniť na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte váš server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša emailová adresa:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Názov schránky:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "v internej pamäti" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "na externej pamäťovej karte" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "na internej pamäťovej karte" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Uložiť dáta:" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP servera:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "Meno SMTP:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "Heslo SMTP:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použiť SSL na pripojenie k serveru SMTP" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (voliteľné)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokálna schránka:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Typ servera:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použiť SSL na pripojenie k serveru prijímania" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Zložka servera IMAP:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o vás, a vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjímanie pošty" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie správy na disk" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail bol zostavený s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je " #~ "momentálne dostupná. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. Odporúčame buď " #~ "nainštalovať novšiu verziu GTK+ alebo znova zostaviť Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail bol zostavený so staršou verziou knižnice GTK+, než aká je " #~ "momentálne dostupná. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. Odporúčame znova " #~ "zostaviť Claws Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search zložka typ hľadať [rekurzívne]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " hľadá emaily" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " zložka napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "alebo g: značka" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " hľadať: hľadaný reťazec" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " rekurzívne: nepravda, ak argument začína 0, n, " #~ "N, f alebo F" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Z_baliť všetky" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "a Claws Mail tím" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "a Claws Mail tím" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "riadok hlavičiek" #~ msgid "message line" #~ msgstr "riadok správy" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Test regulérneho výrazu" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " položiek zvolených" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Zobraziť záznam'" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Heslo SMTP:\n" #~ "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientácia lišty" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Znak citácie"