# Slovak translation of Claws Mail. # Copyright © 2009-2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Slavko , 2009-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-13 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-18 13:11+0100\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia " "účtov." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Upraviť účty" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z Vašich účtov v zadanom poradí, " "zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený " "účet je označený tučným písmom." #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/account.c:787 msgid "Create a new account" msgstr "Vytvoriť nový účet" #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/account.c:795 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Upraviť nastavenia zvoleného účtu" #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211 #: src/ssl_manager.c:453 msgid "D_elete" msgstr "O_dstrániť" #: src/account.c:803 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Odstrániť zvolený účet zo zoznamu" #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/account.c:811 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Vytvoriť novú kópiu zvoleného účtu" #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Nižšie" #: src/account.c:819 msgid "Move the selected account down" msgstr "Posunúť zvolený účet nižšie" #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: src/account.c:827 msgid "Move the selected account up" msgstr "Posunúť zvolený účet vyššie" #: src/account.c:834 msgid " _Set as default account " msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet " #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/account.c:926 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať." #: src/account.c:933 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: src/account.c:1138 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?" #: src/account.c:1140 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account.c:1141 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať účet" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/account.c:1616 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1622 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov" #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:378 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nemožno získať súbor správy %d" #: src/action.c:416 msgid "Could not get message part." msgstr "Nemožno získať časť správy." #: src/action.c:433 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s" #: src/action.c:605 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p." #: src/action.c:726 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra" #: src/action.c:728 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatné akcie filtra:\n" "%s" #: src/action.c:998 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/action.c:1221 src/action.c:1395 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Bežiace: %s\n" #: src/action.c:1262 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1305 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcie vstupu/výstupu" #: src/action.c:1369 msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" #: src/action.c:1404 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: src/action.c:1646 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%h” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1651 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie" #: src/action.c:1655 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(„%%u” bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1660 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nie je možné kopírovať zložku do seba samej alebo do jej potomka." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nie je možné adresár do seba samého." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do so samej seba alebo jej potomka." #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "dátum narodenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefón" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilný telefón" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "pracovná adresa" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "pracovný telefón" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webová stránka" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Zmazať všetky mená atribútov" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zmazať meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Nastaviť na predvolené" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n" "predvoleným nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3088 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088 msgid "_Yes" msgstr "_Áno" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106 msgid "Delete _all" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "Nastaviť na p_redvolené" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie je nastavené meno atribútu." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upraviť meno atribútu" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nové meno atribútu:" #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené " "atribúty kontaktov." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplicitné adresy" #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547 #: src/toolbar.c:540 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addrduplicates.c:465 msgid "Address book path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?" #: src/addrduplicates.c:841 msgid "Delete address" msgstr "Zmazať adresu" #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Údaje tejto adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Pridať do adresára" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte zložku adresára" #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridať adresu(y)" #: src/addressadd.c:599 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "_Adresár" #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Book" msgstr "Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _zložka" #: src/addressbook.c:406 msgid "New _vCard" msgstr "Nový _vCard" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:413 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Edit book" msgstr "_Upraviť adresár" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Delete book" msgstr "Z_mazať adresár" #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 msgid "C_ut" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482 msgid "_Mail To" msgstr "Poslať _mail" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovať súbor _LDIF..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovať súbor _Mutt..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovať súbor _Pine..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovať _HTML..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovať L_DIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Nájsť duplikáty..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upraviť vlastné atribúty..." #: src/addressbook.c:484 msgid "_Browse Entry" msgstr "P_rechádzať položky" #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie je zadaný súbor" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Bol nájdený koniec súboru" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba pri alokácii pamäte" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Neplatný formát súboru" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba pri otváraní zložky" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nebola zadaná cesta" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy" #: src/addressbook.c:529 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám" #: src/addressbook.c:532 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Chyba vytvorenia spojenia STARTTLS" #: src/addressbook.c:534 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Chýba Distguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:535 msgid "Missing required information" msgstr "Chýbajú požadované údaje" #: src/addressbook.c:536 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje" #: src/addressbook.c:537 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia" #: src/addressbook.c:905 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564 msgid "Address book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/addressbook.c:1474 msgid "Delete group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: src/addressbook.c:1475 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:2208 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Nemožno vložiť. Cieľový adresár je len na čítanie." #: src/addressbook.c:2218 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries." #: src/addressbook.c:2959 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavku a adresy v „%s”?" #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:507 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/addressbook.c:2972 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, " "budú presunuté do rodičovskej zložky." #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť zložku" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete _folder only" msgstr "Odstrániť _len zložku" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstrániť zložku i _adresy" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené." #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstrániť „%s”?\n" "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené." #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hľadať „%s”" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297 msgid "New Contacts" msgstr "Nové kontakty" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Konverzia starého adresára je dokončená,\n" "nemožno uložiť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár,\n" "nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nemožno konvertovať starý adresár\n" "a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "Nemožno načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Prehľadávam..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Adresáre" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Zložka" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Nedostupný adresár." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zhromažďujem adresy..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresa pridaná z claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy zozbierané úspešne." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuálna zložka:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Meno adresára:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Veľkosť zložky adresára:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnúť podzložky" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Počet adries" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Polia hlavičky" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Spoločné adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Súkromné adresy" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizácia adries" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92 msgid "_View log" msgstr "_Zobraziť záznam" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Prechádzať zložku" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Meno servera:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Rozlišovacie meno (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP meno" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "zobrazovač" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "analyzátor MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "zložiek" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrovania" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "oznamovača" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "nástroj" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "inú" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná " "modulom %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Zásuvný modul už je načítaný" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo " "vyššou." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:774 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul " "„%s” zostavený." #: src/common/plugin.c:777 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný " "modul zostavený." #: src/common/plugin.c:786 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará." #: src/common/plugin.c:788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia TLS\n" #: src/common/smtp.c:189 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:192 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n" #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba autentifikácie\n" #: src/common/smtp.c:633 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n" #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit soketu IO.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Uplynul časový limit spojenia.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojenie zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámy hostiteľ.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hľadanie hostiteľa zlyhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1379 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis na fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno získať stav súboru certifikátu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno čítať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nemožno importovať súbor certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "Internal error" msgstr "Interná chyba" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Uncheckable" msgstr "Neoveriteľný" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podpísaný sebou" #: src/common/ssl_certificate.c:648 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:877 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Súbor certifikátu %s chýba (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:900 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor kľúča %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1052 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Zlyhalo čítanie súboru certifikátu P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1055 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Chýba súbor certifikátu P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02d kiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02d MiB" #: src/common/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marec" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4132 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ut" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Št" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pi" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4146 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4147 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4148 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4151 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4152 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4153 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4168 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP" #: src/common/utils.c:4169 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP" #: src/common/utils.c:4170 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop" #: src/common/utils.c:4171 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp" #: src/compose.c:200 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Zvolili ste podpísať a/alebo šifrovať túto správu, ale nemáte zvolený systém " "súkromia.\n" "\n" "Podpisovanie a šifrovanie tejto správy bolo vpynuté." #: src/compose.c:605 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "Sp_ráva" #: src/compose.c:618 msgid "_Spelling" msgstr "P_ravopis" #: src/compose.c:620 src/compose.c:687 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/compose.c:624 msgid "S_end" msgstr "Odos_lať" #: src/compose.c:625 msgid "Send _later" msgstr "Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:628 msgid "_Attach file" msgstr "Pripojiť sú_bor" #: src/compose.c:629 msgid "_Insert file" msgstr "Vlož_iť súbor" #: src/compose.c:630 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložiť _podpis" #: src/compose.c:631 msgid "_Replace signature" msgstr "Nah_radiť podpis" #: src/compose.c:635 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Vystrihnúť" #: src/compose.c:648 msgid "_Special paste" msgstr "Prilepiť _špeciálne" #: src/compose.c:649 msgid "As _quotation" msgstr "Ako _citácia" #: src/compose.c:650 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:651 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/compose.c:655 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozšírené" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character backward" msgstr "Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:657 msgid "Move a character forward" msgstr "Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word backward" msgstr "Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:659 msgid "Move a word forward" msgstr "Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:660 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:661 msgid "Move to end of line" msgstr "Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:662 msgid "Move to previous line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: src/compose.c:663 msgid "Move to next line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character backward" msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a character forward" msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word backward" msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:667 msgid "Delete a word forward" msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:668 msgid "Delete line" msgstr "Zmazať riadok" #: src/compose.c:669 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať do konca riadku" #: src/compose.c:675 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek" #: src/compose.c:676 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky" #: src/compose.c:678 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upraviť pomocou e_xterného editora" #: src/compose.c:681 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber" #: src/compose.c:682 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová" #: src/compose.c:683 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo" #: src/compose.c:684 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo" #: src/compose.c:691 msgid "Reply _mode" msgstr "Reži_m odpovede" #: src/compose.c:693 msgid "Privacy _System" msgstr "_Súkromie" #: src/compose.c:697 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orita" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódovanie znakov" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Čínske" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Adresár" #: src/compose.c:717 msgid "_Template" msgstr "Šabló_na" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/compose.c:728 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamovanie" #: src/compose.c:729 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické odsaden_ie" #: src/compose.c:730 msgid "Si_gn" msgstr "Podpí_sať" #: src/compose.c:731 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovať" #: src/compose.c:732 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí" #: src/compose.c:733 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Odstrániť odkazy" #: src/compose.c:734 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobraziť p_ravítko" #: src/compose.c:739 src/compose.c:749 msgid "_Normal" msgstr "_Normálny" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Všetkým" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "Odo_sielateľ" #: src/compose.c:742 msgid "_Mailing-list" msgstr "E_mailová konferencia" #: src/compose.c:747 msgid "_Highest" msgstr "_Najvyššia" #: src/compose.c:748 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: src/compose.c:750 msgid "Lo_w" msgstr "_Nízka" #: src/compose.c:751 msgid "_Lowest" msgstr "Na_jnižšia" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1041 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy." #: src/compose.c:1134 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy." #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1435 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje." #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2054 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: viacero správ" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d." #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračovanie:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovedi komu:" #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)." #: src/compose.c:2870 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Bol pripojený nasledujúci súbor:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce súbory budú priložené:\n" "%s" #: src/compose.c:3146 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná." #: src/compose.c:3679 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”." #: src/compose.c:3697 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: src/compose.c:3700 msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:3827 msgid "Empty file" msgstr "Prázdny súbor" #: src/compose.c:3828 msgid "_Attach anyway" msgstr "Pripojiť i _tak" #: src/compose.c:3837 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemožno čítať %s." #: src/compose.c:3864 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Upravené]" #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s" #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napísať správu" #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet." #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jediný príjemca je predvolená adresa „%s”. Odoslať i tak?" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/compose.c:5190 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je zadaný príjemca." #: src/compose.c:5205 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Prázdny predmet. %s" #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Poslať i tak?" #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Zaradiť do fronty i tak?" #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 msgid "_Queue" msgstr "Do _fronty" #: src/compose.c:5248 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Odosielanie na %d adries. %s" #: src/compose.c:5277 msgid "Could not queue message." msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie." #: src/compose.c:5280 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Podpísanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5289 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Šifrovanie zlyhalo: %s" #: src/compose.c:5294 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Zlyhala konverzia kódovania." #: src/compose.c:5298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n" "\n" "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu." #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n" "Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie." #: src/compose.c:5417 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Môžete skúsiť \"Odoslať\" znova alebo zaradiť správu to fronty pomocou " "\"Odoslať neskôr\"" #: src/compose.c:5814 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n" "kódovania na %s.\n" "Odoslať správu v kódovaní %s?" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n" "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n" "\n" "Odoslať aj tak?" #: src/compose.c:6111 msgid "Encryption warning" msgstr "Upozornenie šifrovania" #: src/compose.c:6112 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovať" #: src/compose.c:6160 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!" #: src/compose.c:6169 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné." #: src/compose.c:6423 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?" #: src/compose.c:6425 msgid "Cancel drafting" msgstr "Zrušiť koncept" #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušiť posielanie" #: src/compose.c:6426 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovať prílohu" #: src/compose.c:6482 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pôvodná časť %s" #: src/compose.c:7086 msgid "Add to address _book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/compose.c:7241 msgid "Delete entry contents" msgstr "Zmazať obsah položiek" #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Na automatické doplnenie z adresára použite " #: src/compose.c:7480 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:7548 msgid "Save Message to " msgstr "Uložiť správu do " #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: src/compose.c:7597 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vyberte zložku na uloženie správy" #: src/compose.c:8051 msgid "Hea_der" msgstr "H_lavička" #: src/compose.c:8056 msgid "_Attachments" msgstr "_Prílohy" #: src/compose.c:8070 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatné" #: src/compose.c:8085 msgid "S_ubject:" msgstr "Pre_dmet:" #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n" "%s" #: src/compose.c:8460 msgid "_From:" msgstr "O_d:" #: src/compose.c:8468 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet, použitý pre tento email" #: src/compose.c:8470 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/compose.c:8652 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať " "túto správu." #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "Žiad_na" #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d." #: src/compose.c:8961 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Chyba formátu šablóny „%s”." #: src/compose.c:9386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:9401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:9472 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:9490 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:9523 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/compose.c:9543 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:9544 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno zapísať telo do súboru:\n" "%s" #: src/compose.c:9669 msgid "" "Socket communication with an external editor is not available on Windows." msgstr "Socketová komunikácia s externým editorom nie je vo Widnows dostupná." #: src/compose.c:9702 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nemožno spustiť nasledujúci príkaz externého editora:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9746 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Externý editor skončil chybou: %s" #: src/compose.c:9818 msgid "process id: %" msgstr "id procesu: %" #: src/compose.c:9821 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Externý editor ešte stále pracuje.\n" "Vynútiť ukončenie procesu?\n" "%s" #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft." msgstr "Koncept nemožno uložiť." #: src/compose.c:10439 msgid "Could not save draft" msgstr "Koncept nemožno uložiť" #: src/compose.c:10440 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Koncept nemožno uložiť.\n" "Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?" #: src/compose.c:10442 msgid "_Cancel exit" msgstr "+_Zrušiť skončenie" #: src/compose.c:10442 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodiť správu" #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647 msgid "Select file" msgstr "Zvoľte súbor" #: src/compose.c:10661 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať." #: src/compose.c:10663 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n" "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné." #: src/compose.c:10740 msgid "Discard message" msgstr "Zahodiť správu" #: src/compose.c:10741 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložiť medzi _koncepty" #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/compose.c:10746 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?" #: src/compose.c:10747 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukladať" #: src/compose.c:10818 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?" #: src/compose.c:10820 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/compose.c:11707 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe " "ako prílohu?" msgstr[1] "" "Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k " "správe ako prílohy?" msgstr[2] "" "Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k " "správe ako prílohy?" #: src/compose.c:11713 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?" #: src/compose.c:11714 msgid "_Attach" msgstr "_Pripojiť" #: src/compose.c:11929 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d." #: src/compose.c:12225 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. " "Chcete pokračovať?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail havaroval" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Ladiaci záznam" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550 #: src/uri_opener.c:226 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvoriť správu o chybe" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Uložiť informácie o havárii" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať nový kontakt" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Zobrazené meno\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - Prezývka\n" " - emailová adresa\n" " - doplnkový atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n" "jednej hodnoty z nasledujúcich:\n" " - Rodné meno\n" " - Priezvisko\n" " - emailová adresa\n" " - doplňujúci atribút\n" "\n" "Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n" "Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Musíte zadať emailovú adresu." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázok" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhal import obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastaviť obrázok" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušiť obrázok" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Údaje o _používateľovi" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Emailové adresy" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ďalšie _atribúty" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo uloženie obrázka: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nemožno čítať súbor." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Skontrolovať súbor " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Upraviť podrobnosti skupiny" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť zložku" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov zložky:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nová zložka" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov novej zložky:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie emailové adresy" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Meno počítača" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Báza vyhľadávania" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspešne pripojený k serveru" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Toto je meno servera. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre " "organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať " "„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws " "Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné spojenie so serverom LDAP pomocou STARTTLS. Spojenie začína " "nešifrované a je zabezpečené príkazom STARTTLS. Ak spojenie zlyhá, overte " "správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Zapnúť bezpečné pripojenie so serverom LDAP pomocou TLS. Ak spojenie zlyhá, " "skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port " "389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Overiť server " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na servere. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na servere." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Vyhľadávacie atribúty" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo " "adresy." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Štandardné " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala " "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na " "dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po " "jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich " "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd " "(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota " "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej " "spotreby pamäte." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania " "pri použití dopĺňania adries." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov " "„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu " "„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa " "dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Priradiť DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to " "potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno," "dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané " "prázdne." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo bind" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Zobraziť heslo" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sekundách)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Nastavenie značiek" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Zmeniť značky" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstrániť všetky značky" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?" #: src/edittags.c:441 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné." #: src/edittags.c:572 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:584 msgid "Add the new tag" msgstr "Pridať novú začku" #: src/edittags.c:589 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Zmazať zvolené značky" #: src/edittags.c:608 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Vyberte značku(y) správy.\n" "Zmeny sú aplikované okamžite." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nemožno nastaviť certifikát klienta.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:950 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nemožno získať rozsah xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1049 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nemožno získať rozsah xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Zložka výstupu HTML „%s”\n" "neexistuje. Chcete ju vytvoriť?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupný súbor HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "P_rehliadať" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýlopis" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastné-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastné-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastné-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Formát celého mena" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Rodné meno, priezvisko" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Priezvisko, rodné meno" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Farebné značenie" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovať emailové odkazy" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formátovať používateľské atribúty" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Adresár:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Meno súboru:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovať adresár do HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Predošlá" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lšia" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a meno súboru LDIF." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Zadajte parametre na formátovanie „distinguished name”." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupná zložka LDIF „%s”\n" "neexistuje. Vytvoriť ho?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť zložku" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nebola zadaná prípona" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na servere LDAP. Naozaj " "chcete pokračovať bez prípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupný súbor LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "približne takto:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného " "takto:\n" " cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Prvá emailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN " "formátovaného takto:\n" " mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky " "LDAP. Napríklad:\n" " dc=claws-mail,dc=sk\n" " ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n" " o=Meno organizácie,c=Krajina\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relatívne DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server " "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). " "Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. " "Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru " "LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v " "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude " "atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, " "ak si prajete takéto záznamy ignorovať." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovať do súboru mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová zložka:" #: src/export.c:146 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Súbor mbox:" #: src/export.c:198 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Zvoľte zložku na export" #: src/exporthtml.c:764 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/exporthtml.c:971 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adresár Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka." #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Nie je určený." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Súbor %s chýba! Chcete použiť záložný súbor z %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nemožno kopírovať %s do %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Súbor %s je prázdny alebo poškodený! Chcete použiť záložný súbor z %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "pravidlo nie je závislé na účte\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte, vyhovuje účtu práve použitému na získanie " "správ\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje účtu práve " "použitému na získanie správ\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NE_EXISTUJÚCE" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje účtu práve použitému na získanie " "správ\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje účtu práve " "použitému na získanie správ [id=%d, názov='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "pravidlo nie je závislé na účte, na žiadosť používateľa sú aplikované všetky " "pravidlá\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa sú aplikované všetky " "pravidlá\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa sú " "aplikované všetky pravidlá\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa preskočené\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa " "preskočené\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "pravidlo je závislé na účte, vyhovuje práve použitému účtu\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje práve použitému " "účtu [id=%d, názov='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje práve použitému účtu\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje práve použitému " "účtu [id=%d, názov='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplikovanie akcie [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "akciu nemožno aplikovať\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "žiadne ďalšie spracovanie po akcii [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "spracovanie pravidla „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "spracovanie pravidla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "vypnuté pravidlo „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "vypnuté pravidlo [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "neurčené" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "začlenenie" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuálne" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "spracovanie zložky" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "pred-spracovanie" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "po-spracovanie" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrovanie správy (%s%s%s)\n" "%ssúbor správy: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrovanie správy (%s%s%s)\n" "%ssúbor správy: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Front" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Spracúvam (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopírujem %s do %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Presúvam %s do %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Spracúvam správy..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Názov zložky nemôže začínať alebo končiť bodkou." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Názov zložky nemôže končiť bodkou." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte zložku" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Nová zložka" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Zdediť vlastnosti a pravidlá spracovania z rodičovskej zložky" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”." #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Zložka „%s” už existuje." #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Označiť všetky ako _neprečítané" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Označiť všetky ako prečítané _rekurzívne" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Označiť všetky ako neprečítané _rekurzívne" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Sp_ustiť pravidlá spracovania" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555 msgid "_Search folder..." msgstr "Pre_hľadať zložku..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Otvoriť pri spustení" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Spracovan_ie..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "V_yprázdniť kôš..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Odoslať _front..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:522 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie zložky..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetky ako prečítané" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako " "prečítané?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Označiť všetky ako neprečítané" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako " "neprečítané?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako neprečítané?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom zložiek" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. " "Chcete pokračovať?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom zložiek..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skenujem strom zložiek..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zatváram zložku %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otváram zložku %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Zložku nemožno otvoriť." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vymazať všetky správy z koša?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086 msgid "Offline warning" msgstr "Varovanie odpojenia" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106 msgid "Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Naozaj chcete kopírovať zložku „%s” do „%s”?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať zložku" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť zložku" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopírujem %s do %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Presúvam %s do %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj je identický s cieľom." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírovanie zlyhalo!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Presun zlyhal!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Na prístup k podpore a diskusii sa prihláste do emailovej konferencie " "používateľov Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete " "prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999 – 2023\n" "Tím Claws Mail\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informácie o systéme\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n" "Operačný systém: neznámy" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tím Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Bývalí členovia tímu" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Prekladateľský tím" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentačný tím" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Zabudované funkcie" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "pridáva podporu hlavičky X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "pridáva podporu kontroly preklepov\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "pridáva podporu šifrovaných spojení so serverom\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "pridáva podporu adries IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu adresárov PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "pridáva podporu zdieľaných adresárov LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "pridáva podporu tém SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "pridáva podporu správy relácií\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "pridáva podporu autentifikácie OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; môžete ho šíriť a/alebo ho upravovať tak, " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 3 alebo (podľa svojho rozhodnutia) " "v akejkoľvek ďalšej verzii." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; a to i bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, či VHODNOSTI NA URČITÝ " "ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom; ak to tak nie je, navštívte " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745 msgid "Session statistics\n" msgstr "Štatistiky relácie\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Začatá: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Došlá komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Prijaté správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Spamové správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odoslaná komunikácia\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpovede na správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Presmerované správy: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Odoslané správy celkom: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "O programe Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Informácie" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzii" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "Štati_stiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Sky blue" msgstr "Svetlomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Grey" msgstr "Sivá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Light brown" msgstr "Svetlohnedá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark red" msgstr "Tmavočervená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavoružová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Steel blue" msgstr "Oceľovomodrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Bright green" msgstr "Svetlozelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastaviť poradie schránok" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Posunúť zvolenú schránku vyššie" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Posunúť zvolenú schránku nižšie" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1067 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradiť neznáme slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradiť „%s” s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n" "program sa z chyby poučí.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Ďalšie..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” neznáme v slovníku „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 msgid "Accept in this session" msgstr "Prijať v tejto relácii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradiť čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Overiť pomocou %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použiť alternatívny (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použiť oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Overovať pri písaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2124 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2180 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Zlyhalo: nebol nájdený záznam služby." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Zlyhalo: chyba siete." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Zlyhalo: neznáma chyba (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Nastavovanie..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Odosielateľ:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Odpoveď na" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Odpoveď na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Komu alebo Kópia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu alebo Kópia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu alebo Predmet" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu alebo Predmet:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nová správa" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Neprečítaná správa" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Správa bola zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Správa bola poslaná ďalej" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Správa bola presmerovaná a zodpovedaná" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Správa je v sledovanom vlákne" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Správa je považovaná za spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Správa má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Správa je digitálne podpísaná" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Správa je zašifrovaná" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Správa je označená" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Správa je označená na odstránenie" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Správa je označená na presunutie" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Správa je označená na kopírovanie" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Správa je uzamknutá" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Zložka obsahuje označené správy" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Zložka IMAP, ktorá obsahuje len podzložky" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Poštová schránka IMAP zobrazujúca len vyžiadané zložky" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda k ikonám" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ alebo zložiek:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Zadajte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Zapamätať si" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "Prejsť na _poslednú chybu" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistiť okno _záznamu" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Táto URL bola na zobrazenie príliš dlhá a kvôli\n" "bezpečnosti bola skrátená. Táto správa môže byť poškodená,\n" "zle formátovaná alebo sa môže jednať o nejaký pokus o DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzia: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Pri načítaní %s nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Načítať..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Odobrať" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Ďalšie informácie o zásuvnom module môžete nájsť na %swebovej stránke Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:488 msgid "Loaded plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: src/gtk/prefswindow.c:647 msgid "Page Index" msgstr "Obsah Stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "všetky správy" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # dní" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # hodín" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # hodín" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "správy s kópiou v S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "správa je buď To: alebo Cc: pre S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "vymazané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "správy, ktorých dátum je po zadanom dátume (čas je voliteľný)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "správy, ktorých dátum je pred zadaným dátumom (čas je voliteľný)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "správy poslané ďalej" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hociktorej hodnote alebo názve hlavičke" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hodnote akejkoľvek hlavičky" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "správy s prílohami" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté správy" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nové správy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "staré správy" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "správy, na ktoré ste odpovedali" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "prečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako # bodov" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako # bajtov" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "správy, odoslané S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "správy so značkami S" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "označené správy" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "neprečítané správy" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "správy, ktoré obsahujú V v hlavičke H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu – %F je súbor správy" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "záleží na veľkosti písmen" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "zhoda pomocou regulárnych výrazov namiesto hľadania podreťazca" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "povolené sú všetky filtrovacie výrazy, ale nemožno ich kombinovať pomocou " "logických operátorov s výrazmi vyššie" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšírené vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré " "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n" "Môžu byť použité tieto symboly:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Počas hľadania sa prihodilo niečo zlé. Prosím, skontrolujte svoje záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Kópia/Predmet/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Trvalé" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamické" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Spustiť pri zvolení" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:216 msgid "_Information" msgstr "_Informácia" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informácie o rozšírených symboloch" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Upraviť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Správne%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308 msgid " (expired)" msgstr " (vypršané)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Majiteľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Podpisovateľ" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organizácia: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Umiestnenie: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Platnosť skončila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Dátum skončenia platnosti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certifikát TLS pre %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát je pre %s, ale spojenie je k %s.\n" "Môžete byť pripojený k podvodnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s je neznámy.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Správne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Certifikát TLS je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Certifikát TLS je neznámy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušiť spojenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Prijať a uložiť" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikát pre %s vypršal.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certifikát TLS je neplatný a vypršal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Certifikát TLS vypršal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Známy certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pre %s sa zmenil.\n" "%s Chcete ho prijať?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobraziť certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certifikát TLS sa zmenil a je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Certifikát TLS sa zmenil" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(bez Odosielateľa)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez Predmetu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Spojenie IMAP prerušené\n" #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Chyba IMAP na %s:" #: src/imap.c:630 msgid "authenticated" msgstr "autentifikovaný" #: src/imap.c:633 msgid "not authenticated" msgstr "neautentifikovaný" #: src/imap.c:636 msgid "bad state" msgstr "zlý stav" #: src/imap.c:639 msgid "stream error" msgstr "chyba streamu" #: src/imap.c:642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "chyba spracovania (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)" #: src/imap.c:646 msgid "connection refused" msgstr "spojenie odmietnuté" #: src/imap.c:649 msgid "memory error" msgstr "chyba pamäte" #: src/imap.c:652 msgid "fatal error" msgstr "fatálna chyba" #: src/imap.c:655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)" #: src/imap.c:659 msgid "connection not accepted" msgstr "spojenie nebolo prijaté" #: src/imap.c:662 msgid "APPEND error" msgstr "Chyba pri APPEND" #: src/imap.c:665 msgid "NOOP error" msgstr "Chyba pri NOOP" #: src/imap.c:668 msgid "LOGOUT error" msgstr "Chyba pri LOGOUT" #: src/imap.c:671 msgid "CAPABILITY error" msgstr "Chyba pri CAPABILITY" #: src/imap.c:674 msgid "CHECK error" msgstr "Chyba pri CHECK" #: src/imap.c:677 msgid "CLOSE error" msgstr "Chyba pri CLOSE" #: src/imap.c:680 msgid "EXPUNGE error" msgstr "Chyba pri EXPUNGE" #: src/imap.c:683 msgid "COPY error" msgstr "Chyba pri COPY" #: src/imap.c:686 msgid "UID COPY error" msgstr "Chyba pri UID COPY" #: src/imap.c:689 msgid "CREATE error" msgstr "Chyba pri CREATE" #: src/imap.c:692 msgid "DELETE error" msgstr "Chyba pri DELETE" #: src/imap.c:695 msgid "EXAMINE error" msgstr "Chyba pri EXAMINE" #: src/imap.c:698 msgid "FETCH error" msgstr "Chyba pri FETCH" #: src/imap.c:701 msgid "UID FETCH error" msgstr "Chyba pri UID FETCH" #: src/imap.c:704 msgid "LIST error" msgstr "Chyba pri LIST" #: src/imap.c:707 msgid "LOGIN error" msgstr "Chyba pri LOGIN" #: src/imap.c:710 msgid "LSUB error" msgstr "Chyba pri LSUB" #: src/imap.c:713 msgid "RENAME error" msgstr "Chyba pri RENAME" #: src/imap.c:716 msgid "SEARCH error" msgstr "Chyba pri SEARCH" #: src/imap.c:719 msgid "UID SEARCH error" msgstr "Chyba pri UID SEARCH" #: src/imap.c:722 msgid "SELECT error" msgstr "Chyba pri SELECT" #: src/imap.c:725 msgid "STATUS error" msgstr "Chyba pri STATUS" #: src/imap.c:728 msgid "STORE error" msgstr "Chyba pri STORE" #: src/imap.c:731 msgid "UID STORE error" msgstr "Chyba pri UID STORE" #: src/imap.c:734 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "Chyba pri SUBSCRIBE" #: src/imap.c:737 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "Chyba pri UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:740 msgid "STARTTLS error" msgstr "Chyba pri STARTTLS" #: src/imap.c:743 msgid "INVAL error" msgstr "Chyba pri INVAL" #: src/imap.c:746 msgid "EXTENSION error" msgstr "Chyba pri EXTENSION" #: src/imap.c:749 msgid "SASL error" msgstr "Chyba pri SASL" #: src/imap.c:753 msgid "TLS error" msgstr "Chyba TLS" #: src/imap.c:757 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Neznáma chyba [%d]" #: src/imap.c:1005 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1011 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1017 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-SHA-1 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1023 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-SHA-224 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1029 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-SHA-256 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1035 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-SHA-384 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1041 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie CRAM-SHA-512 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1047 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie PLAIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul PLAIN SASL." #: src/imap.c:1053 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Prihlásenie LOGIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s " "podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul LOGIN SASL." #: src/imap.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Chyba OAuth2. Skontrolujte a opravte nastavenia OAuth2 svojho účtu." #: src/imap.c:1065 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n" #: src/imap.c:1087 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojenie k %s zlyhalo" #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojenie IMAP k %s bolo prerušené. Obnovujem...\n" #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti." #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo TLS, ale v " "tomto zostavení Claws Mail nie je TLS dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude " "zabezpečená." #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Po_kračovať v pripájaní" #: src/imap.c:1254 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP: %s: %d..." #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1429 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1857 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridávam správy..." #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopírujem správy..." #: src/imap.c:2588 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Hľadanie zlyhalo kvôli chybe servera." #: src/imap.c:2672 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n" #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179 msgid "can't expunge\n" msgstr "nemožno odstrániť\n" #: src/imap.c:3054 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s..." #: src/imap.c:3057 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hľadám podzložky %s..." #: src/imap.c:3348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3361 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n" #: src/imap.c:3491 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:3604 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nemožno odstrániť schránku \n" #: src/imap.c:3883 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označujem správy..." #: src/imap.c:4071 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n" #: src/imap.c:4223 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4233 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n" #: src/imap.c:4238 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje STARTTLS, ale Claws Mail bol " "zostavený bez podpory STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4246 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n" #: src/imap.c:4469 msgid "Fetching message..." msgstr "Sťahujem správu..." #: src/imap.c:4563 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Odstrániť vymazané správy..." #: src/imap.c:5172 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n" #: src/imap.c:6207 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte definovaný jeden alebo viac účtov IMAP. Avšak táto verzia Claws Mail " "bola zostavená bez podpory IMAP, Vaše účty IMAP sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan” a znovu zostaviť " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvoriť _novú zložku..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Premenovať zložku..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Presunúť zložku..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopírovať zložku..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstrániť zložku..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "S_tiahnuť správy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "O_doberať..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásiť sa..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "P_rijať nové správy" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "S_kontrolovať nové zložky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnoviť strom zložiek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadajte názov novej zložky:\n" "(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n" "teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať zložku" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nemožno premenovať zložku.\n" "Nový názov je neprípustný." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na presun zložky „%s”" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na kopírovanie zložky „%s”" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené.\n" "Ich obnovenie nebude možné\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Hľadať rekurzívne" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberané zložky" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682 msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Všetky" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n" "\n" "Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného " "poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky " "poštovej schránky." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "odoberať" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Použiť aj na podzložky" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Odoberať" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovať súbor mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľová zložka:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Nebola zadaná cieľová zložka.\n" "Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku." #: src/import.c:233 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Import súboru mbox..." #: src/import.c:255 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor na importovanie" #: src/import.c:273 msgid "Select folder to import to" msgstr "Zvoľte zložku na import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Prosím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov adresára." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Názov LDIF poľa" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu " "hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované " "automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá " "pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať " "pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole " "medzi importované polia." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Zvoľte na import" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Zmeniť " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Importované záznamy:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Zvoľte súbor MUTT" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Prosím zvoľte súbor na import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte súbor Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovať súbor Pine do adresára" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s zlyhal\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Správa je zamknutá" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)" msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)" msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikácia..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Prijímanie správ z %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)" msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)" msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštová schránka je zamknutá." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštová schránka je zamknutá:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikácia zlyhala." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentifikácia zlyhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu " "spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minúta" msgstr[1] "minúty" msgstr[2] "minúty" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodín" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Zmeniť na nasledujúcich %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "_Len raz" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (hľadať): atribút „%s”: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (zmeniť): DN „%s”: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Niektoré SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (premenovať): z „%s” na „%s”: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (hľadať): úspešné\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Chyba LDAP (hľadať): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor „%s” už existuje.\n" "Zložku nemožno vytvoriť." #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n" "Chcete konvertovať toto nastavenie?" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n" "previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n" "%s." #: src/main.c:397 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie" #: src/main.c:400 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale " "môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP " "alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku." #: src/main.c:408 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrácia konfigurácie" #: src/main.c:419 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..." #: src/main.c:428 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrácia zlyhala!" #: src/main.c:437 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrujem konfiguráciu..." #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197 msgid "(or older)" msgstr "(alebo staršia)" #: src/main.c:1535 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[1] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" msgstr[2] "" "Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v " "nastavení zásuvných modulov.\n" "%s" #: src/main.c:1577 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je " "pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu " "použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky." #: src/main.c:1583 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. " "Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova " "nainštalujte zásuvný modul a skúste znova." #: src/main.c:1827 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chýba meno súboru\n" #: src/main.c:1834 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n" #: src/main.c:1845 msgid "Malformed header\n" msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n" #: src/main.c:1852 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1863 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n" #: src/main.c:1887 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Skúste -h alebo --help na zobrazenie pomocníka.\n" #: src/main.c:1916 src/main.c:1979 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Chýba argument súbor voľby %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Chýba alebo prázdny argument uri voľby %s" #: src/main.c:1941 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Chýba argument uri voľby %s" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Chýba aspoň jeden neprázdny argument súbor voľby %s" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Chýbajú argumenty zložka, typ a požiadavka voľby %s" #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Chýbajú argumenty typ a požiadavka voľby %s" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Chýba argument požiadavka voľby %s" #: src/main.c:2065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:2067 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy" #: src/main.c:2068 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file súbor\n" " otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo " "zadaného súboru;\n" " na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno " "súboru -;\n" " formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) – až " "po prázdny\n" " riadok, potom telo správy – až do konca súboru." #: src/main.c:2073 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné" #: src/main.c:2074 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach súbor1 [súbor2]...\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:2077 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert súbor1 [súbor2]...\n" " otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n" " zadanými súbormi" #: src/main.c:2080 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:2081 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy zo všetkých účtov" #: src/main.c:2082 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving zruší prijímanie nových správ" #: src/main.c:2083 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending zruší odosielanie správ" #: src/main.c:2084 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search zložka typ text [rekurzívne]\n" " hľadá v emailoch\n" " zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo " "g: značka\n" " text: hľadaný reťazec\n" " rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f " "alebo F" #: src/main.c:2091 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:2092 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [zložka]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:2093 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [zložka]...\n" " zobrazí stav každej zložky" #: src/main.c:2095 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí štatistiky relácie" #: src/main.c:2096 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics vymaže štatistiky relácie" #: src/main.c:2097 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select zložka[/správa]\n" " prejde do zadanej zložky/správy\n" " zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/" "pod_zložka”, URI file:// alebo absolútna cesta" #: src/main.c:2099 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prepne do online režimu" #: src/main.c:2100 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu" #: src/main.c:2101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:2102 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d ladiaci mód" #: src/main.c:2103 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug prepne ladiaci mód" #: src/main.c:2104 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka" #: src/main.c:2105 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii" #: src/main.c:2106 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V zobrazí informácie o verzii a zabudovaných funkciách" #: src/main.c:2107 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2108 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [adresár]\n" " použiť zadaný konfiguračný adresár" #: src/main.c:2110 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " nastaví geometriu hlavného okna" #: src/main.c:2127 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Chýba argument adresár voľby %s" #: src/main.c:2135 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Chýba argument geometria voľby %s" #: src/main.c:2146 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Chýba argument zložka voľby %s" #: src/main.c:2179 src/main.c:2182 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznáma voľby %s" #: src/main.c:2198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Spracovanie (%s)..." #: src/main.c:2201 msgid "top level folder" msgstr "zložka najvyššej úrovne" #: src/main.c:2283 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:2284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:3006 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n" #: src/main.c:3012 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_enie" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Add mailbox" msgstr "Pridať m_ailbox" #: src/mainwindow.c:525 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmeniť poradie schránok..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyčistiť všetky _koše" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Uložiť email ako..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "_Uložiť časť ako..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavenie strany..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchronizovať zložky" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xit" msgstr "_Skončiť" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Select _thread" msgstr "Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Nájsť v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Quick search" msgstr "_Rýchle vyhľadanie" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/mainwindow.c:562 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _folder list..." msgstr "V _zozname zložiek..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _message list..." msgstr "V zozname _správ.." #: src/mainwindow.c:569 msgid "La_yout" msgstr "Rozmiestnenie _okien" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Sort" msgstr "_Radiť" #: src/mainwindow.c:573 msgid "_Attract by subject" msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:575 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Predošlá správa" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "Ďa_lšia správa" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Predchádzajúca no_vá správa" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Ďalšia no_vá správa" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Predchádzajúca _označená správa" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Ďalšia _označená správa" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Ďalšia správa s návestí_m" #: src/mainwindow.c:594 msgid "Previously opened message" msgstr "Naposledy otvorená správa" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Ďalšia o_tvorená správa" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská správa" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "_Zložka..." #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Ďalšia časť" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Predošlá časť" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Posúvanie správy" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Predošlý riadok" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Open in new _window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Správová časť" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Zobraziť ako text" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť pomocou..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citácia" #: src/mainwindow.c:648 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizovať súhrn" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Recei_ve" msgstr "P_rijať" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _current account" msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Prijať zo _všetkých účtov" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Zrušiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:657 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať _správy z fronty" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a news message" msgstr "Napísať nový príspevok" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "O_dpovedať komu" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Emai_lová konferencia" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Sledovať a odpovedať na" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2491 msgid "_Forward" msgstr "_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2492 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Poslať ďale_j ako prílohu" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2493 msgid "Redirec_t" msgstr "P_resmerovať" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Mailing-_List" msgstr "Emai_lová-Konferencia" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Help" msgstr "_Pomocník" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/mainwindow.c:686 msgid "View archive" msgstr "Zobraziť archív" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktovať vlastníka" #: src/mainwindow.c:692 msgid "M_ove..." msgstr "Pre_sunúť..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move to _trash" msgstr "Presunúť _do koša" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Delete..." msgstr "Z_mazať..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Presunúť vlákno do _koša" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Zmazať vlákno" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Cancel a news message" msgstr "Zrušiť príspevo_k" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436 msgid "_Mark" msgstr "O_značiť" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označiť ako n_eprečítané" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Označiť všetky v priečinku ako prečítané" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Označiť všetky v priečinku ako neprečítané" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovať vlákno" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246 #: src/toolbar.c:514 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovať vlákno" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označiť ako _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označiť ako _nie spam" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farebné označenie" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Z_načky" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Znova _upraviť" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062 msgid "Check signature" msgstr "Overiť podpis" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Pridať odosielateľa _do adresára" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zoz_bierať adresy" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuálnej _zložky..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _správ..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrovať _zvolené správy" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustiť sprac_ovanie pravidiel" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Podľa _autora" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Podľa a_dresáta" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Zobraziť všetky _URL..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Zmazať du_plikované správy" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "V zvolenej zložke" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Vo všetkých zložkách" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "Vyko_nať" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "V_ymazať" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tifikáty TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam _filtra" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam _siete" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "_Ladiaci záznam" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Zabudnúť _hlavnú tajnú vetu" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Z_meniť aktívny účet" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvoriť _nový účet..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Upraviť účty..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "Nas_tavenia..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pred-sprac_ovanie..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Po-spra_covanie..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrovanie..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blóny..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Akcie..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Z_načky..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online používateľské FAQ" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda k ikonám" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Odpojený reži_m" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Panel nástr_ojov" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Zobraze_nie správy" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Stavový ria_dok" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Hlavičky stĺpcov" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736 msgid "Hide read threads" msgstr "Skryť prečítané vlákna" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "S_kryť prečítané správy" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skryť vymazané správy" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Zba_liť všetky" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zbaliť od úrovne _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zbaliť od úrovne _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedľa ikon" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Len _ikony" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Len _text" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "Šta_ndardný" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri stĺpce" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Š_iroká správa" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _zoznam správ" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Podľa _čísla" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Podľa dátumu v_lákna" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Podľa _predmetu" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Podľa _farebnej menovky" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Podľa _značky" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Podľa _označenia" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Podľa _stavu" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podľa _prílohy" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Podľa s_kóre" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Podľa _zamknutia" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "_Neradiť" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automaticky zistiť" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Zmeniť značky..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Zvoliť účet" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Záznam komunikácie" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Záznam ladenia filtrovania/spracovania" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?" #: src/mainwindow.c:2872 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončiť" #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať poštovú schránku" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Umiestnenie môže byť buď úplná cesta alebo relatívna \n" "k domovskému priečinku.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, táto bude\n" "automaticky prehľadaná." #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka „%s” už existuje." #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nemožno vytvoriť schránku.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu." #: src/mainwindow.c:3391 msgid "No posting allowed" msgstr "Prispievanie nie je povolené" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Zlyhal import súboru mbox." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Zlyhal export do mbox." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Skončiť" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Skončiť Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4011 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: src/mainwindow.c:4212 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizácia zložiek" #: src/mainwindow.c:4213 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizovať" #: src/mainwindow.c:4697 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplicitné správy..." #: src/mainwindow.c:4707 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "V zvolenej zložke neboli nájdené žiadne duplicitné správy.\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n" #: src/mainwindow.c:4717 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Označená %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n" msgstr[1] "Označené %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n" msgstr[2] "Označených %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n" #: src/mainwindow.c:4755 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Mažem duplicitné správy vo všetkých zložkách..." #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n" msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkách.\n" msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Žiadne duplicitné správy v %d zložkách.\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Zvoľte zložku na prechod" #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky" #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky" #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/mainwindow.c:5160 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu." #: src/mainwindow.c:5251 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient." #: src/mainwindow.c:5253 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra." #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Prehľadávanie zložky %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5411 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n" msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n" msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Hlavička %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "hlavička" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "riadok hlavičky" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "riadok tela správy" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na veľkosti" #: src/matcher.c:1901 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006 msgid "message matches\n" msgstr "správa vyhovuje\n" #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008 msgid "message does not match\n" msgstr "správa nevyhovuje\n" #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno pristupovať k súboru mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno otvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importovanie zo súboru mbox... (importovaný %ld MB)" msgstr[1] "Importovanie zo súboru mbox... (importované %ld MB)" msgstr[2] "Importovanie zo súboru mbox... (importovaných %ld MB)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Prepísať súbor mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportujem do súboru mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Nájsť v aktuálnej správe" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Hľadaný text:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie zlyhalo" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:251 msgid "Previous opened message" msgstr "Naposledy ot_vorená správa" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať _novú správu" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n" "o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n" "Oznamovacia adresa: %s\n" "Návratová cesta: %s\n" "Odporúčame toto potvrdenie neodoslať." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodoslať" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Sťahovanie správy (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nemožno dešifrovať: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobraziť všetky %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: správa bola zobrazená príjemcom." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Odoslať potvrdenie" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Táto správa bola čiastočne prijatá,\n" "a bola zmazaná zo servera." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Označiť na stiahnutie" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označiť na odstránenie" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude stiahnutá." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516 msgid "Unmark" msgstr "Odznačiť" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Táto správa vola čiastočne prijatá;\n" "je %s a bude zmazaná." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n" "ale podľa jej hlavičiek „'%s'” a „'%s'” nebola \n" "oficiálne adresovaná vám.\n" "Neodporúčame toto potvrdenie odoslať." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potvrdenie o príjme" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Odo_slať potvrdenie" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viac ako jeden účet používa adresu, na ktorú bola táto správa odoslaná.\n" "Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " V tejto zložke nie sú správy" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Správa bola odstránená alebo presunutá do inej zložky" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Nastala chyba pri učení.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Presúvam správy..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836 msgid "Deleting messages..." msgstr "Mažem správy..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Odstrániť schránku..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemožno odstrániť zložku „%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n" "(Správy NEBUDÚ z disku odstránené)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Otvoriť _pomocou..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Odoslať do..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Uložiť _všetky..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Uložiť všetky prílohy..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077 #: src/mimeview.c:1082 msgid "View full information" msgstr "Zobraziť úplné informácie" #: src/mimeview.c:1089 msgid "Check again" msgstr "Znova overiť" #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1111 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1113 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo " "stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1120 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Chyba overenia podpisu. Na zopakovanie kliknite na ikonu." #: src/mimeview.c:1122 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Chyba overenia podpisu. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”." #: src/mimeview.c:1241 msgid "Checking signature..." msgstr "Overovanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1296 msgid "Go back to email" msgstr "Naspäť na správu" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s" #: src/mimeview.c:1825 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?" #: src/mimeview.c:1850 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Pri ukladaní časti správy %d nastala chyba. Chcete zrušiť operáciu alebo " "ignorovať chybu a pokračovať?" #: src/mimeview.c:1853 msgid "Error saving message part" msgstr "Chyba pri ukladaní časti správy" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovať všetko" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "Súbor úspešne uložený." msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené." msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených." #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "Súbor úspešne uložený" msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené" msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených" #: src/mimeview.c:1883 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, súbor zlyhal." msgstr[1] "%s, %d súbory zlyhali." msgstr[2] "%s, %d súborov zlyhalo." #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte cieľovú zložku" #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s” nie je zložka." #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n" "(„%s” bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meno prílohy nemožno konvertovať do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je " "nebezpečné a môže kompromitovať Váš počítač.\n" "\n" "Naozaj chcete spustiť tento súbor?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Spustiť binárny súbor" #: src/mimeview.c:2597 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Spojenie NNTP k %s:%d bolo prerušené.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Chyba pri prihlasovaní k %s:%d ...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1068 src/news.c:1254 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n" #: src/news.c:1077 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nemožno získať xhdr\n" #: src/news.c:1247 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1262 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nemožno získať xover\n" #: src/news.c:1279 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatný xover riadok\n" #: src/news.c:1481 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte definovaný jeden alebo viac účtov News. Avšak táto verzia Claws Mail " "bola zostavená bez podpory News, Vaše účty News sú deaktivované.\n" "\n" "Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Premenovať diskusnú zložku" #: src/oauth2.c:244 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Chýba autorizačný kód OAuth2\n" #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "Chyba spojenia OAuth2\n" #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Chyba spojenia OAuth2 TLS\n" #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "Prístupový token OAuth2 získaný\n" #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "Prístupový token OAuth2 nezískaný\n" #: src/oauth2.c:350 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "Obnovovací token OAuth2 získaný\n" #: src/oauth2.c:352 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "Obnovovací token OAuth2 nezískaný\n" #: src/oauth2.c:486 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "Náhradný obnovovací token OAuth2 poskytnutý\n" #: src/oauth2.c:488 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "Náhradný obnovovací token OAuth2 neposkytnutý\n" #: src/oauth2.c:520 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Chyba zápisu soketu OAuth2\n" #: src/oauth2.c:542 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Uplynul časový limit socketu OAuth2\n" #: src/oauth2.c:636 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "Prístupový token OAuth2 stále platný\n" #: src/oauth2.c:643 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "Získanie prístupového tokenu OAuth2 pomocou obnovovacieho tokenu\n" #: src/oauth2.c:647 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 skúšanie platného prístupového tokenu s autorizačným kódom\n" #: src/oauth2.c:666 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "Prístupový a obnovovací token OAuth2 aktualizovaný\n" #: src/oauth2.c:698 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "Originál OAuth2: %s\n" #: src/oauth2.c:699 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "Kódovaný OAuth2: %s\n" #: src/oauth2.c:700 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "Dekódovaný OAuth2: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Zadajte hlavnú tajnú vetu" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Nesprávna hlavná tajná veta." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nové tajné vety sa nezhodujú, skúste znova." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Zadaná nesprávna stará tajná veta, skúste znova." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Mením hlavnú tajnú vetu" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Ak máte nastavenú hlavnú tajnú vetu, je\n" "nutné ju zadať." #: src/password_gtk.c:174 msgid "Old passphrase:" msgstr "Stará tajná veta:" #: src/password_gtk.c:188 msgid "New passphrase:" msgstr "Nová tajná veta:" #: src/password_gtk.c:199 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrďte tajnú vetu:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Upozornenia ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Overte si, že je načítaný modulu jadra „acerhk”.\n" "Môžete ho získať z http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Overte si, že je načítaný modulu jadra „acer_acpi”.\n" "Môžete ho získať z http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_laptop”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_acpi”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „ibm_acpi”." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Overte si, že je nainštalovaný apanelc.\n" "Môžete ho získať z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Riadiaci súbor neexistuje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : žiadna nová alebo neprečítaná pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : neprečítaná pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : nová pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "bliká" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "svieti" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "Súbor ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "hodnoty - On: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Vypnuté: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blikať, keď je vyžadovaný zásah používateľa" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tento zásuvný modul ovláda rôzne ACPI LED pošty." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED notebooka" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „check before send”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Uchováva adresy všetkých adresátov v zložke adresára." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Uchovávanie adries" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Umiestnenie adresára" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Uchovať v zložke" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Cesta k Adresáru, kde majú byť uchované adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Polia, z ktorých zachovať adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sú v hlavičkách „%s”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Vynechať adresy, ktoré vyhovujú nasledujúcim regulárnym výrazom (jeden na " "riadok):" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivácia pošty" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvoriť archív..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Tento zásuvný modul pridáva do Claws Mail možnosti archivácie.\n" "\n" "Umožňuje zvoliť poštovú zložku, ktorú chcete archivovať a zvoliť meno, " "formát a umiestnenie archívu. Umožňuje zahrnúť podzložky a pridať kontrolný " "súčet MD5 každého súboru v archíve. Dostupné sú viaceré voľby archivácie.\n" "\n" "Archív môže byť vytvorený ako:\n" "%s\n" "Archív môže byť komprimovaný pomocou:\n" "%s\n" "Archívy môžu byť obnovené pomocou štandardných nástrojov, ktoré podporujú " "zvolený formát a kompresiu.\n" "\n" "Podporované typy zložiek sú: MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n" "\n" "Na aktiváciu archivácie prejdite do /Nástroje/Vytvoriť archív\n" "\n" "Predvolené voľby možno nastaviť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/" "Archivácia pošty" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivácia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archivácia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Na zastavenie archivácie stlačte tlačidlo Zrušiť" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archivácia:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Niektoré neinicializované dáta bránia spusteniu\n" "procesu archivácie:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- nie je nastavená zložka archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- nie je nastavený názov archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existuje. Pokračovať i tak?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: je odkaz. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: je adresár. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Nedostatočné práva. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Neznáma chyba. Nemožno pokračovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Vytváranie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Neplatné meno súboru:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Neplatná zložka Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Zlyhalo pridanie súborov v zložke\n" "Súbory v zložke: %d\n" "Súbory v zozname: %d\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba vytvorenia archívu:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Výsledok archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formát archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Komprimačná metóda" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Počet súborov" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Veľkosť archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Veľkosť zložky" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprimácie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Kontrolný súčet MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Popisné mená" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Zmazať zvolené súbory" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Najprv vyberať správy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Zvoľte zložka na archiváciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Vyberte meno súboru archívu [prípona musí zodpovedať archívu, napr. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvoriť archív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Zadajte argumenty archivácie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Zložka na archiváciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Zložka, ktorá je koreňom archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku, ktorá je koreňom archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Meno archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Umiestnenie a meno archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku meno a umiestnenie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Zvoľte komprimáciu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie komprimácie %s archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Zvoľte formát" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzívne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie podzložiek do archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v " "archíve.\n" "Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n" "na vytvorenie archívu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na použitie popisných mien každého súboru v archíve.\n" "Súbory budú pomenované v tvare: dátum_od@komu@predmet.\n" "Mená budú skrátené na maximálne 96 znakov" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po ich archivácii\n" "Momentálne pracuje len s IMAP4, lokálnym mbox a POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Voľby výberu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vybrať emaily pred daným dátumom\n" "Dátum musí vyhovovať ISO-8601 [RRRR-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Predvolený adresár uloženia" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete predvolené umiestnenie na ukladanie archívov" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Predvolená komprimácia" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Predvolený formát" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Rôzne predvolené možnosti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené zahrnutie podzložiek do archívu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v " "archíve.\n" "Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n" "na vytvorenie archívov" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po archivácii" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstrániť prílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zrušiť prílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť všetky prílohy zo zvolených správ?\n" "\n" "Odstránenie bude nevratné." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Zvolené správy nemajú žiadne prílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Prílohy odstránené z %d zo %d zvolených správ." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Prílohy odstránené zo všetkých %d zvolených správ." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Táto správa nemá žiadne prílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 msgid "Remove attachments..." msgstr "Odstrániť prílohy..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Tento zásuvný modul odstraňuje zo správ prílohy.\n" "\n" "Varovanie: táto operácia je úplne nevratná a odstránené prílohy budú navždy " "stratené a úplne a úplne." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 msgid "Attachment handling" msgstr "Spracovanie prílohy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "V správe, ktorú posielate je spomenutá príloha, ale nebol pripojený žiadny " "súbor. Príloha je spomenutá v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Upozornenie na prílohu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Upozorňuje používateľa, ak bola v tele správy spomenutá príloha a nebol " "pripojený žiadny súbor." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "pripojiť" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Upozorniť, keď jeden z nasledujúcich regulárnych výrazov zodpovedá (jeden na " "riadok)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Výrazy sú citlivé na veľkosť písmen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Citlivé na veľkosť pri hľadaní zhody pre regulárne výrazy v zozname" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Riadky, ktoré začínajú značkami citácie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Pri hľadaní zhody vyššie uvedených regulárnych výrazov vynechať riadky " "citácie. Pamätajte, že ručne zadané citácie nemožno odlíšiť od citácií " "generovaných pri odpovedi." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Správy poslané ďalej alebo presmerované" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nekontroluje chýbajúce prílohy pri správach Posielaných ďalej a " "Presmerovaných správach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Vynechať riadky od riadku prvého oddeľovača podpisu dopredu, pri hľadaní " "vyššie zadaného regulárneho výrazu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Vylúčiť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586 #: src/prefs_matcher.c:2590 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n" "Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” " "na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz " "`%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učenie zlyhalo; „%s” skončil so stavom %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný " "program Bogofilter.\n" "\n" "Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to " "„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a " "legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/" "Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detekcia spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Učenie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Spracovať správy pri prijímaní" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 msgid "KiB" msgstr "kiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Odstrániť spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Uložiť spam v..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Len označiť ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "zložku koša." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "V prípade neistoty presunúť do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte " "prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Správy pochádzajúce od odosielateľov z Vášho adresára budú doručené do " "bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Naučiť sa správy z povolených (whitelisted) správ ako nie spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bogofilter myslí, že email bol spam alebo si nie je istý, ale je v " "zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k programu bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: vyberanie tela..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrovanie správy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Pravdepodobnou príčinou " "chyby je, že sa neučil zo žiadnej správy.\n" "Použite „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/Označiť ako nie spam” na " "naplnenie Bsfilter niekoľko sto správami SPAM a nie SPAM." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: učenie zo správy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul môže kontrolovať všetky správy, ktoré sú prijaté z účtov " "IMAP, lokálny alebo POP, na SPAM pomocou Bsfilter. Budete potrebovať lokálne " "nainštalovaný Bsfilter.\n" "\n" "Aby Bsfilter dokázal rozpoznávať SPAM, je potrebné ho to naučiť označením " "niekoľko sto správ SPAM a nie SPAM pomocou „/Označiť/Označiť ako spam” a „/" "Označiť/Označiť ako nie spam”.\n" "\n" "Keď je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Uložiť spam v" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ak si Bsfilter myslí o správe, že je to SPAM alebo si nie je istý, ale je v " "zozname povolených (whitelist), označí ju ako nie SPAM." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Volanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Cesta k bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skenovanie\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skenovanie\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Zistený vírus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba skenovania:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Súbor: %s. Veľkosť (%d) prekračuje limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: správa skenovania..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail filtering”" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicializácia\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicializácia\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento zásuvný modul používa na skenovanie všetkých správ, ktoré sú prijaté z " "IMAP, lokálnych alebo POP účtov, Clam AntiVirus.\n" "\n" "Ak príloha správy obsahuje vírus, táto môže byť zmazaná alebo uložená v " "zadanej zložke.\n" "\n" "Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd pomocou soketu, existujú isté " "špeciálne minimálne požiadavky na práva Vášho domovského adresára a " "adresára .claws-mail. Tieto adresáre musia povoľovať všetkým používateľom " "aspoň práva na vykonávanie (execute).\n" "\n" "Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd prostredníctvom soketu, " "existujú minimálne požiadavky na prístupové práva k vášmu domovskému " "adresáru a k adresáru .claws-mail, poskytnutému clamav-daemon na komunikáciu " "cez unixový soket. Tieto adresáre musia povoľovať aspoň právo na vykonanie " "(spustenie) všetkým používateľom.\n" "\n" "Aby ste predišli nastavovaniu práv adresárov, môžete nastaviť clamav-daemon " "na konfiguráciu cez TCP soket a pre clamd zvoliť manuálnu konfiguráciu.\n" "\n" "Voľby možno nájsť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Clam AntiVírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Detekcia vírusu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vyberte zložku na ukladanie infikovaných správ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Zapnúť skenovanie vírusov" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximálna veľkosť prílohy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Prílohy správy, ktoré sú väčšie ako táto hodnota, nebudú skenované" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložiť nakazené emaily v" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložiť emaily, ktoré obsahujú vírusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Zložka na uchovávanie nakazených emailov. Nechajte prázdne, ak chcete použiť " "predvolenú zložku koša" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte zložku na uloženie nakazených emailov" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatická konfigurácia" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Či má byť konfigurácia robená automaticky alebo manuálne" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Kde sa nachádza clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Úplná cesta ku clamd.conf. Ak toto pole nie je prázdne, potom zásuvný modul " "dokázal nájsť súbor automaticky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Pr_echádzať" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte úplnú cestu ku clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Skontrolovať práva zložiek a ak je to potrebné, upraviť ich" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a nah_radiť" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na kontrolu a úpravu práv zložky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Vzdialený hostiteľ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Meno stroja alebo IP adresa hostiteľa, na ktorom je spustený démon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Číslo portu, na ktorom démon clamav prijíma požiadavky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nové nastavenie\n" "Chýbajú informácie o sokete.\n" "Antivírus vypnutý." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nové nastavenie\n" "Clamd neodpovedá na ping.\n" "Je clamd spustený?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemožno otvoriť\n" "clamd bude vypnutý" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemožno nájsť požadované informácie\n" "clamd bude vypnutý" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Nemožno vytvoriť soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Súbor neexistuje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nemožno otvoriť" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Chyba zápisu soketu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Chyba čítania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Chyba čítania soketu" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. " "Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na " "štandardný výstup.\n" "\n" "Nie je veľmi užitočný." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Zobraziť obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Zobraziť zahrnuté obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Vykonať JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Vykonať zahrnutý JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Vykonať aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Vykonať zahrnuté aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Spracovať objekty pomocou zásuvných modulov" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Spracovať zahrnuté objekty pomocou zásuvných modulov" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otvoriť v prehliadači (vzdialený obsah je zapnutý)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Neurobiť nič (vzdialený obsah je vypnutý)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Vzdialené zdroje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n" "Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n" "nič požadované. Spracovanie obrázkov, skriptov, objektov zásuvných\n" "modulov alebo apletov Java môže byť naďalej zapnuté pre obsah,\n" "ktorý je súčasťou správy." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Povoliť načítanie vzdialeného obsahu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Pri kliknutí na odkaz, predvolene" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS v tomto súbore bude použité na všetky časti HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537 #: src/prefs_customheader.c:228 msgid "Bro_wse" msgstr "P_rehliadať" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vyberte štýlopis" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Načítavanie vzdialeného obsahu je vypnuté." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Načítať obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Zapnúť vzdialený obsah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Povoliť JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Povoliť Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otvoriť odkazy v externom prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Nastala chyba: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s je poškodený alebo nepodporovaný kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovať odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Stiahnuť odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovať obrázok" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importovať kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Nebolo nájdené príslušné rozšírenie WebKit %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Zobrazovač HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou knižnice WebKit " "%d.%d.%d.\n" "Predvolene je všetok vzdialený obsah blokovaný. Voľby môžete nájsť v menu " "„Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fancy”" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail receive”" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Tento zásuvný modul mení stiahnuté správy. Vkladá hlavičky, ktoré obsahujú " "informácie o stiahnutí: UIDL, názov účtu Claws Mail, server POP, ID " "používateľa a čas získania.\n" "\n" "Nastavenia môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Označenie emailu" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Pridať hlavičky Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Pridané hlavičky" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-UIDL s jedinečným ID správy (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Názov účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-ACCOUNT s menom účtu" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Prijímací server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-SERVER s prijímacím serverom" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID používateľa" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-USERID s ID používateľa" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Čas získania" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Pridá hlavičku X-FETCH-TIME s dátumom a časom prijatia správy vo formáte " "RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "V správe, ktorú posielate, je spomenuté kľúčové slovo. Kľúčové slovo je " "spomenuté v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Upozornenie na kľúčové slová" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Kľúčové slová" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Zobrazuje upozornenie pri posielaní alebo ukladaní správy, v ktorej texte je " "spomenuté jedno alebo viac kľúčových slov." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nekontrolovať kľúčové slová pri správach Posielaných ďalej a Presmerovaných " "správach" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar header update”" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar image render”" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky vyrovnávacej pamäte obrázkov avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Zlyhalo načítanie vyrovnávacej pamäte chýbajúcich položiek" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Zobrazuje v emailových správach obrázky profilu libravatar. Viac\n" "informácií o libravatar nájdete na http://www.libravatar.org/. Ak\n" "máte profil gravatar.com, ale nie libravatar, budú použité i tieto\n" "(ak je povolené presmerovanie v nastavení zásuvného modulu).\n" "Stránka nastavení zásuvného modulu je dostupná z hlavného okna:\n" "na /Nastavenie/Nastavenia.../Zásuvné moduly/Libravatar.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na získanie obrázkov libcurl, takže ak ste\n" "za proxy, prosím, hľadajte podrobnosti o nastavení „http_proxy” v\n" "manuálovej stránke curl(1). Ďalšie podrobnosti o tomto i iných veciach\n" "sú v súbore README.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Chyba pri čítaní štatistiky vyr. pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách, %d iných a %d chýb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách a %d iných" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 msgid "Clear icon cache" msgstr "Vymazať Vyrovnávaciu pamäť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky uložené ikony avatarov?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nedostatok pamäte na operáciu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná:\n" "• %u chýbajúcich poloýiek odstránených.\n" "• %u súborov odstránených." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Chyba vymazávania vyrovnávacej pamäte ikon:\n" "• %u chýbajúcich položiek odstránených.\n" "• %u súborov odstránených.\n" "• %u súborov zlyhalo čítanie.\n" "• %u súborov nebolo možné odstrániť." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Chyba vymazania vyrovnávacej pamäte ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 msgid "_Use cached icons" msgstr "Použiť ikony z _vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Uchováva ikony na disku namiesto vytvárania ďalšej sieťovej požiadavky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval aktualizácie vyrovnávacej pamäte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "hodín" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Mystery man" msgstr "Tajomný" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Custom URL" msgstr "Vlastná URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "A blank image" msgstr "Prázdny obrázok" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Nenápadná silueta s nízkym kontrastom" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Vygenerovaná príšera s telom" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Vygenerovaná skoro jedinečná tvár" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Vygenerovaný 8b obrázok v akčnom štýle" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated robotic character" msgstr "Vygenerovaný znak robota" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Vygenerovaný znak starej dobrodružnej hry" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Presmerovať na používateľom zadanú URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Zadajte URL, na ktorú chcete byť presmerovaný, ak nie je dostupná ikona " "používateľa. Nechajte prázdne na použitie predvolenej oranžovej ikony " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Povoliť presmerov_ania na iné stránky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Nasledovať odpovede presmerovania na iné služby avataru (napr. gravatar.com) " "prijaté zo servera libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Povoliť _federalizované servery" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Skúsiť získať avatar zo servera libravatar domény odosielateľa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "Request timeout" msgstr "Časový limit požiadavky" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(y)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Nastavte na 0, aby bol použitý všeobecný časový limit V/V soketu. Maximálna " "hodnota musí byť tiež menšia ako je všeobecný časový limit V/V soketu." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 msgid "Icon cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Predvolený režim chýbajúcej ikony" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n" "Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n" "nič požadované." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte obrázkov v MB" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovať odkaz" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Prehliadač LiteHTML" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Zásuvný modul prehliadača správ HTML, pomocou knižnice litehtml (http://www." "litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "zložka mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Tento zásuvný modul spravuje schránky vo formáte mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie schránky.\n" "Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n" "táto automaticky prehľadaná." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nie je dostupná metóda Sieve auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Zvolená metóda Sieve auth nie je dostupná\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Odpojené: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS zlyhalo" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "nastala chyba relácie SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "nastala chyba relácie Sieve. Dáta: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: opakovanie auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Metóda auth nie je dostupná" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "chyba odoslania v relácii Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovať" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "S_kontrolovať syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nemožno získať obsah skriptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Prijímanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Vrátiť skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Tento skript bol zmenený. Vrátiť neuložené zmeny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "V_rátiť" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript úspešne uložený." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Ukladanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrola syntaxe..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tento skript bol zmenený. Uložiť posledné zmeny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s – Filter Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Načítanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Pridať skript Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Zadajte meno nového skriptu Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Zadajte nové meno skriptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť filter „%s”?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Odstrániť filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Účet môže mať v jednom okamihu len jeden aktívny skript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemožno sa pripojiť" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Výpis skriptov..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Spravovať skripty Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "P_remenovať" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Na použitie Sieve, zapnite ho v nastavení účtu." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Spravovať filtre Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Spravovanie filtrov Sieve na serveri pomocou protokolu ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Povoliť Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Informácie o servere" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Meno servera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Pripojiť sa k tomuto stroju, namiesto stroja použitého na prijatie správy" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Pripojiť sa na tento port, namiesto predovleného" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Použiť STARTTLS, keď je dostupné" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Vyžadovať STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Bez autentifikácie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Použiť rovnakú autentifikáciu ako na prijímanie pošty" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Zadať autentifikáciu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2097 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentifikácie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Server Sieve nesmie obsahovať medzery." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nebol zadaný server Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „newmail”" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor záznamu: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Tento zásuvný modul zapisuje súhrn hlavičky každej prijatej správy po " "radení.\n" "\n" "Predvolene je ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuálny záznam je %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Súbor záznamu" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Zložka:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vyberte zložky" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581 msgid "select recursively" msgstr "vybrať aj podzložky" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Upozornenia" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „item " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „msginfo " "update”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline " "switch”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „window " "close”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti " "„iconified”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account " "list changed”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme " "change”" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne spôsoby upozorňovania používateľa o " "novej a neprečítanej pošte.\n" "Zásuvný modul možno podrobne konfigurovať v sekcii Zásuvných modulov dialógu " "nastavení\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Rôzne nástroje" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nová správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nová správa News" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Prišla nová správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Prišla nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Prišiel nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nová neznáma správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Prišla nová neznáma správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Správa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová správa" msgstr[1] "Prišli %d nové správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových správ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Správa News" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová správa kalendára" msgstr[1] "Prišli %d nové správy kalendára" msgstr[2] "Prišlo %d nových správ kalendára" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanál noviniek RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS" msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS" msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nových správ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Titulkový pruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Zahrnúť tieto typy zložiek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Poštové zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Zložky RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Zložky vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Tieto nastavenia prepisujú nastavenia zložiek." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Globálne nastavenia upozornení" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú nové " "správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú " "neprečítané správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Použiť zvukovú tému" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Zobraziť titulkový pruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Len ak nie je prázdny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Rýchlosť titulkového pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximálny počet správ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Maximálny počet zobrazených správ (0 znamená neobmedzené)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Šírka pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Maximálna šírka pruhu (0 pre šírku obrazovky)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Zobraziť neprečítané správy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Titulkový pruh na všetky plochy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Zahrnúť len vybraté zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Vybrať zložky..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Farba pruhu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Zapnúť vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Časový limit zobrazenia okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Vyskakovacie okno na všetky plochy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Nastaviť šírku a pozíciu okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(správca okien to môže ignorovať)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Zobraziť meno zložky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Ukážkové vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Vybrať príkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Zapnúť vykonanie príkazu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na spustenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokovať príkaz po vykonaní počas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Zapnúť LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Meno_stroja:Port servera LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Zapnúť ikonu v systémovej lište" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skryť pri spustení" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skryť pri minimalizácii" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasívne vyskakovacie okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Pridať do apletu Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Pri minimalizácii skryť hlavné okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Povoliť globálne klávesové skratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Príklady klávesových skratiek zahŕňajú %s a %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Prepnúť minimalizované" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "P_rijať správy" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Prijať správy z účtu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Správa _z účtu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otvoriť _Adresár" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "S_končiť Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovať _odpojený" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Zobraziť upozornenia ikony" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové %d, Neprečítané: %d, Celkom: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nová poštová správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nová diskusná správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nová správa kalendára" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nový článok kanála RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Prišla nová správa" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová poštová správa" msgstr[1] "Prišli %d nové poštové správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových poštových správ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Prišla %d nová diskusná správa" msgstr[1] "Prišli %d nové diskusné správy" msgstr[2] "Prišlo %d nových diskusných správ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS" msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS" msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Vytvoril:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Výrobca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizované:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Vlastnosti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tento dokument je zamknutý a na otvorenie vyžaduje heslo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Spracovanie PDF zlyhalo z neznámeho dôvodu." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Obsah dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Prvá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Predošlá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Posledná strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Celá strana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Celá šírka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť vľavo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť vpravo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informácie o dokumente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Mierka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje zobrazovanie príloh PDF a PostScript pomocou " "knižnice Poppler %s a nástroja gs.\n" "\n" "Akákoľvek spätná väzba je vítaná: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Zobrazovať PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varovanie: nemožno nájsť binárny súbor ghostscript (gs), ktorý je vyžadovaný " "zásuvným modulom %s na spracovanie príloh PostScript, zobrazené budú len " "prílohy PDF. Na zapnutie podpory PostScript, prosím, nainštalujte program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „PGP address autocompletion”" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadne id používateľa]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Heslá nesúhlasia.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím zadajte heslo nového kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím zadajte znova heslo nového kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Prosím, zadajte heslo pre:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Import kľúča" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Tento kľúč nie je vo Vašej kľúčenke. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil " "importovať ho?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "z kľúčového servera" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "z Web Key Directory" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID kľúča " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nie je vo Vašej kľúčenke.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Malo by byť možné importovať ho " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pri práci online,\n" " alebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "pomocou niektorého z nasledujúcich príkazov: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importujem ID kľúča " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč bol importovaný do Vašej kľúčenky.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do Vašej kľúčenky.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Kľúčové servery sú niekedy pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento kľúč je vo Vašej kľúčenke.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Základ" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a poskytuje automatické " "dokončovanie adresy z kľúčenky GPG. Je použitý inými zásuvnými modulmi, ako " "PGP/MIME.\n" "\n" "Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/" "[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Základné operácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Použiť na dokončovanie adries kľúčenku" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložiť heslo v pamäti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Vymazať z pamäte po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minút" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cesta k programu GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "Ak ponecháte prázdne, bude cesta k programu GnuPG určená automaticky." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vyberte program GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč podpisu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa Vašej emailovej adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nezadaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Čiastočná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Úplná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodný" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Ostatné" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovať" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrovanie pre %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Tento šifrovací kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n" "Ak zvolíte šifrovanie správy pomocou tohoto kľúča, nemôžete si\n" "byť úplne istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n" "\n" "Podrobnosti kľúča: ID %s, primárna identita %s <%s>\n" "\n" "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho i tak chcete použiť?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Nedôveryhodné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Podpis nebol overený." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč – nie je spustený gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Platný podpis od „%s” [absolútna]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Platný podpis od „%s” [plná]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Platný podpis od „%s” [čiastočná]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Platný podpis od „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nie je dostupný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Vypršaný podpis od „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúču vypršala platnosť" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúč bol odvolaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Chybný podpis od „%s”." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Podpis nebol overený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba overenia podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "%s podpísané pomocou kľúča %s s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Kľúču od %s skončila platnosť.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Odvolaný kľúč od uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ZLÝ podpis od „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s” (Validita: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Dôvera vlastníka: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Bez kľúča!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne " "nainštalovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii " "%s, ale je potrebná verzia %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n" "verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne " "podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n" "Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby " "ste zvýšili entropiu v systéme..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n" "%s\n" "\n" "Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Kľúč vygenerovaný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Kľúč vyexportovaný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nemožno exportovať kľúč." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nemožno spracovať časť MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nemožno získať textové dáta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Nesprávny formát správy" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Prosím, pamätajte, že pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované " "prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie " "aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém " "súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitálny podpis OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými " "pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/" "Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /" "Možnosti/Systém súkromia.\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n" "\n" "Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Skripty Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Zobraziť konzolu Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "V zásuvnom module Python zlyhala registrácia obsluhy udalosti „compose " "create hook”" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje integráciu Python.\n" "Kód Python možno zadať interaktívne do zabudovanej konzoly Python, v " "Nástroje -> Zobraziť konzolu Python, alebo ich možno uložiť do skriptov.\n" "\n" "Tieto skripty sú potom dostupné prostredníctvom menu a môžete im priradiť " "klávesové skratky presne tak, ako iným položkám menu. Pomocou zabudované " "editora panela nástrojov Clavs Mail môžete tiež do panela nástrojov " "umiestniť aj tlačidlá, ktoré tieto skripty spúšťajú.\n" "\n" "Môžete vytvoriť skripty, ktoré pracujú v hlavnom okne, ich umiestnením do ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Môžete tiež vytvoriť skripty, ktoré pracujú pri otvorení okna na napísanie " "novej správy, ich umiestnením do ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Zložka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ môže obsahovať skripty, ktoré sú " "automaticky vykonávané pri výskyte určitých udalostí. V súčasnosti sú " "rozpoznávané tieto súbory:\n" "\n" "compose_any\n" "Vykonávaný pri každom otvorení okna na napísanie novej správy, bez ohľadu či " "otvorenie nastalo ako výsledok písania novej správy, odpovede alebo " "posielania správy ďalej.\n" "\n" "startup\n" "Vykonávaný pri načítaní zásuvného modulu\n" "\n" "shutdown\n" "Vykonávaný pri uvoľnení zásuvného modulu\n" "\n" "\n" "Na získanie aktuálnej dokumentácie API, napíšte\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "v interaktívnej konzole Python.\n" "\n" "Zdrojová distribúcia tohoto zásuvného modulu obsahuje, v zložke „examples” " "rôzne ukážkové skripty. Ak napíšete skript, ktorý by ste chceli zdieľať, " "pokojne mi ho pošlite a ja zvážim jeho pridanie k príkladom.\n" "\n" "Spätná väzba na je vítaná." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integrácia Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nemožno čítať obsah starého súboru feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu „%s” do exportu zoznamu kanálov.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nemožno odstrániť starý súbor OPML „%s”: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nemožno otvoriť súbor „%s” na exportovanie zoznamu kanálov: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu súboru exportu kanála.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Chyba pri získavaní kanála\n" "%s\n" "\n" "Názov zložky „%s” nie je povolený." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tento zásuvný modul vám umožňuje vytvoriť strom správ, do ktorého je možno " "pridávať kanály noviniek vo formáte RSS 1.0, RSS 2.0 alebo Atom.\n" "\n" "Pre každý kanál noviniek bude vytvorená zložka s príslušnými položkami, " "prijatými z webu. Môžete ich čítať a mazať, alebo aj ponechávať staré " "položky." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(prázdne)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Obnoviť všetky kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Odoberať kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Zadajte URL kanála noviniek, ktoré chcete odoberať:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "„%c” nemožno použiť v názve zložky." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála sieťový prístup." msgstr[1] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." msgstr[2] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Naozaj odstrániť strom kanálov „%s” ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Odstráni strom kanálov" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vybrať súbor OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Prihlasovanie nového kanála: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nový kanál prihlásený: „%s” (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála dokončená: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Chyba získavania kanála z „%s” (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nenájdený platný kanál na „%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nemožno spracovať kanál na „%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Aplikácia končí, nemožno dokončiť aktualizáciu kanála na „%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Základná autentifikácia HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Použiť predvolený interval aktualizácie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Zachovať staré položky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Orezať" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Aktualizuje kanál, odstráni položky, ktoré už v zdroji kanála nie sú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Sťahovať komentáre, ak je to možné" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Vždy označiť ako novú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Označiť ako novú, len ak sa zmenil text" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nikdy neoznačovať ako novú" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Pridať nadpis položky na začiatok správy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorovať zmenu nadpisu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Táto možnosť zachová aktuálne meno zložky, hoci autor zmení nadpis kanála." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Overiť platnosť certifikátu TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Zdrojová URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Sťahovať komentáre príspevkov novšie ako" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dní" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Nastavte na -1 na prijatie všetkých komentárov" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Ak sa položka zmení" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Položiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval obnovenia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Nastavte na 0 na vypnutie automatického obnovovania tohoto kanála" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Nastaviť vlastnosti kanála" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Obnoviť kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "V_lastnosti kanála" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Pre_menovať..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Obnoviť r_ekurzívne" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Prihlásiť _nový kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "V_ytvoriť novú zložku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importovať zoznam kanálov..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Odstrániť strom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Pridať strom RSS zložiek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Zadajte meno nového stromu RSS zložiek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Vytvorenie stromu zložiek zlyhalo.\n" "Niektoré súbory už možno existujú, alebo nemáte práva na zápis do nich?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Moje kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Vyberte súbor cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Predvolený interval obnovenia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Obnoviť všetky kanály pri spustení" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Overiť platnosť certifikátu TLS nových kanálov" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cesta k súboru cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Cesta k súboru cookies.txt obsahujúcemu Vaše cookies v štýle Netscape" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Obnovovanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpečnosť a súkromie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nemožno vytvoriť zložku nového kanála „%s”." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prihlásiť _nový kanál?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Zložka kanála:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "Namiesto oficiálneho nadpisu môžete zadať iné meno zložky kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Upraviť vlastnosti kanála po prihlásení" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualizácia komentárov pre „%s”..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Vyžadovaná autorizácia)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Neprístupné)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nenájdené)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Chyba %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba získania kanála na\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nenájdený platný kanál na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Kanál bez názvu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Pravdepodobne neplatný kanál bez názvu na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualizácia kanála „%s”..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nemožno spracovať kanál na\n" "%s\n" "\n" "Prosím, kontaktujte vývojára, toto by nemalo nastať." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interný problém pri aktualizáciu formátu úložiska. Toto nemá nastať, prosím " "nahláste to a pripojte ladiaci výstup.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. " "Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať " "vlastné správy.\n" "\n" "Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia " "účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n" "\n" "Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n" "a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno " "nájsť na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME je copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nemožno zatvoriť dočasný súbor" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/" "MIME šifrované." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Ohlasovanie SPAM..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Ohlásiť SPAM online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Hlásenie SPAM" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Tento zásuvný modul ohlasuje SPAM na rôzne miesta.\n" "Aktuálne sú podporované tieto stránky alebo metódy:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominačný systém lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Hlásenie SPAM" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Poslať ďalej na:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia " "príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je " "dostupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrebuje sieťové pripojenie, aby mohol dodať správu vzdialenému " "učiacemu sa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach " "vypnutý.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z " "IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server " "SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n" "\n" "Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do " "určenej zložky.\n" "\n" "Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unixový soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vyberte zložku na uloženie SPAMu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Typ prenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Meno používateľa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Používateľ na spamd servere" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k unixovému soketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Požiť komprimáciu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Zapnite komprimáciu, ak ju spamd používa, inak ju vypnite." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF Analyzátor:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Zlyhal zápis časti dát." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Analyzátor" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje čítať prílohy application/ms-tnef.\n" "\n" "Zásuvný modul používa knižnicu Ytnef, ktorá má Copyright 2002-2007 by " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Upraviť toto str_etnutie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Zrušiť toto stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Vytvoriť nové stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "Pre_jsť na dnes" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Január" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Február" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Marec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Máj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Jún" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Júl" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Október" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Číslo týždňa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Minulý mesiac" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Ďalší mesiac" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Tento zásuvný modul zapína obsluhu správ vCalendar podobným spôsobom, ako to " "umožňuje Evolution alebo Outlook.\n" "\n" "Keď je načítaný, vytvorí v zozname zložiek schránku vCalendar, v ktorej budú " "stretnutia, ktoré ste prijali alebo vytvorili.\n" "Požiadavky na stretnutie, ktoré prijmete, budú zobrazené vo vhodnej forme a " "Vy ich budete môcť prijať alebo odmietnuť.\n" "Na vytvorenie stretnutia kliknite pravým tlačidlom na zložku vCalendar alebo " "Stretnutia a zvoľte „Nové stretnutie...”.\n" "\n" "Môžete sa tiež prihlásiť k externým kanálom webCal, exportovať svoje " "stretnutia a kalendáre, zverejňovať informácie o svojom čase a prijímať " "informácie od iných." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Vytvoriť zo správy stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vytvárate %d stretnutia, jedno po druhom. Chcete pokračovať?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Vytváranie stretnutia..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "bez predmetu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Nezáväzne prijať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Máte položku ToDo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vytvorili ste stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Boli ste pozvaný na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Stretnutie, na ktoré ste boli pozvaný, bolo zrušené." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Boli ste poslaný na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(opakovaná udalosť)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(táto udalosť je časťou opakovanej udalosti)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Prijali ste odpoveď na neznámu ponuku na stretnutie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Prijali ste odpoveď na ponuku na stretnutie.\n" "%s je %s pozvaný s týmito podrobnosťami:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Chyba: Nemožno získať MIME časť kalendára." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Chyba: Nenájdená kalendárová časť." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Chyba: Neznámy typ kalendárového komponentu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Poslať upozornenie účastníkom" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zrušiť stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto stretnutie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Účet nenájdený" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nemáte účet, ktorý zodpovedá tomuto účastníkovi.\n" "Chcete napriek tomu odpovedať?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Odpovedať i tak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Odpovedať" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Upraviť stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zrušiť stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Pozrieť webovú stránku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "V tej dobe ste obsadený." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Udalosť:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Začiatok:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Akcia:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nové stretnutie..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportovať kalendár..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Prihlá_siť sa do Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "P_remenovať..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Aktualizovať _prihlásenia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Zobrazenie _zoznamu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Týždenný pohľad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Mesačný pohľad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100 msgid "Meetings" msgstr "Stretnutia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[bez súhrnu]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499 msgid "in the past" msgstr "v minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "today" msgstr "dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "this week" msgstr "tento týždeň" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "later" msgstr "neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Toto sú plánované udalosti %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Časový limit (%d sekúnd) pripojenia k %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neautorizované)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Chyba %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno pristupovať k URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Táto URL nevyzerá ako URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nemožno vytvoriť adresár %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála Webcal prístup k sieti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Prijímanie kalendára pre %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 msgid "new subscription" msgstr "nové prihlásenie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrebuje sieťový prístup na aktualizáciu prihlásenia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Prihlásiť sa do Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Zadajte URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nemožno spracovať URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 msgid "Delete subscription" msgstr "Odstrániť prihlásenie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "prijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "nezáväzne prijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "odmietnuté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "neodpovedal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuálne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "miestnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "V minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Prijaté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Odmietnuté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Nezáväzne prijaté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individuálne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Nasledujúca osoba(y) je v čase vami plánovaného stretnutia obsadená:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Vy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "V čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s je v čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hodinu skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hodín skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hodín a %d minúť skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minút skôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hodinu neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hodím neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hodín a %d minút neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minúť neskôr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Všetci budú dostupní %s alebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Všetci budú dostupní %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie je možné stretnúť sa so všetkými v predchádzajúcich alebo nasledujúcich " "6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "bude dostupný %s alebo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "bude dostupný %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "nedostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ale bude dostupný %s alebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ale bude dostupný %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", a nebude dostupný ani predchádzajúcich, ani nasledujúcich 6 hodín." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Zlyhalo získanie voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nikto nie je dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Poslať i tak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nikto nie je dostupný. Pozrite si nástrojové tipy s ďalšími informáciami..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Prijímanie plánovania pre %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Všetci sú dostupní." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Všetci vyzerajú byť dostupní, ale niektoré informácie o dostupnosti sa " "nepodarilo získať." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nemožno poslať pozvánku na stretnutie.\n" "Skontrolujte adresárov." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Uložiť a Poslať" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Overiť dostupnosť" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Začína o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Končí o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nové stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Upravuje stretnutie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodín" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchádzajúca udalosť: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zanedlho máte mať stretnutie alebo inú udalosť.\n" "Začína sa o %s a končí %s neskôr.\n" "Miesto: %s\n" "Viac informácií:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Pripomeň mi za %d minútu" msgstr[1] "Pripomeň mi za %d minúty" msgstr[2] "Pripomeň mi za %d minút" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Prázdny kalendár" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie je čo exportovať." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nemožno exportovať kalendár." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Export kalendára do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nemožno exportovať kalendár do „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nemožno exportovať informácie o voľný/obsadený." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nemožno exportovať voľný/obsadený do „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Pripomienky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Upozorni ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minút pred udalosťou" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Export kalendára" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaticky exportovať kalendár do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Kalendár môžete exportovať do lokálneho súboru alebo URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Zadajte umiestnenie súboru alebo URL (http://server/cesta/súbor.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "V exporte zahrnúť prihlásenia Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Príkaz na spustenie po exporte kalendára" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zaregistrovať Claws kalendár v Orage prostredia XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Umožniť Orage (verzia vyššia ako 4.4) prístup ku kalendáru Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportovať ako kalendárový server GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrovať rozhranie D-Bus kalendárového servera na export kalendára Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informácie voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaticky exportovať stav voľný/obsadený do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Príkaz, spustený po exporte voľný/obsadený" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Získať stav voľný/obsadený ostatných z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb). Použite %u " "pre ľavú časť emailovej adresy, %d pre doménu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Voľby TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n" #: src/pop.c:265 src/pop.c:292 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP\n" #: src/pop.c:338 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n" #: src/pop.c:926 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n" #: src/pop.c:942 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Preskakujem správu %d [%s] (%d B)\n" #: src/pop.c:975 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštová schránka je zamknutá\n" #: src/pop.c:978 msgid "Session timeout\n" msgstr "Čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:997 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:1002 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "nastala chyba relácie POP\n" #: src/pop.c:1214 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Príkaz TOP nie je podporovaný\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokálna schránka mbox" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žiadne (len SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Názov účtu" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Emailová adresa" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatická konfigurácia" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentifikovať pri pripojení" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "príkaz na odosielanie pošty" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Predvolený inbox" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentifikovať pred pripojením POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na servere po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Prijať správu veľkú najviac" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich " "bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Zložka servera IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(zväčša prázdne)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými " "servermi môže byť pomalšia." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Veľkosť dávky" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať hlavičku Message-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Add user agent header" msgstr "Pridať hlavičku „user agent”" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a " "heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentifikovať cez POP pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:2178 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Časový limit autentifikácie POP" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Authorization" msgstr "Autorizácia" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Zvoľte Poskytovateľa OAuth2 emailovej služby" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Client ID" msgstr "ID klienta" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Client secret" msgstr "Heslo klienta" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Získať autorizačný kód" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Open default browser with request" msgstr "Otvoriť predvolený prehliadač s požiadavkou" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Copy link" msgstr "Kopírovať odkaz" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Authorization code" msgstr "Autorizačný kód" #: src/prefs_account.c:2385 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Prekopírujte kompletnú URL z prehliadača alebo poskytnutý autorizačný token" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Complete authorization" msgstr "Dokončiť autorizáciu" #: src/prefs_account.c:2396 msgid "Authorize" msgstr "Autororizovať" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložiť podpis" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:2598 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky kontroly preklepov" #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Predvolený slovník" #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Prednastavený alternatívny slovník" #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nová" #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:500 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Default privacy system" msgstr "Predvolený systém súkromia" #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Vždy podpisovať správy" #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Vždy šifrovať správy" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj vlastným kľúčom" #: src/prefs_account.c:2823 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010 msgid "Don't use TLS" msgstr "Nepoužívať TLS" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Use TLS" msgstr "Použiť TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na vytvorenie šifrovanej relácie" #: src/prefs_account.c:3023 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3027 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívať TLS (v prípade potreby použiť STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3038 msgid "Client certificates" msgstr "Certifikáty klienta" #: src/prefs_account.c:3046 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát na prijímanie" #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079 #: src/prefs_account.c:3081 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM" #: src/prefs_account.c:3074 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát na odosielanie" #: src/prefs_account.c:3114 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Automaticky akceptovať platné certifikáty TLS" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Použiť neblokujúce TLS" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Vypnite túto voľbu, ak máte problémy pri spojeniach TLS" #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Použiť proxy server" #: src/prefs_account.c:3230 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Použiť predvolené nastavenia" #: src/prefs_account.c:3232 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia proxy servera" #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: src/prefs_account.c:3303 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Na odosielanie použiť proxy server" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Ak je vypnuté, správy budú odoslané priamym spojením s nastaveným serverom " "odosielania pošty, bez použitia nastavené servera proxy." #: src/prefs_account.c:3416 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:3423 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:3430 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:3437 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:3443 msgid "Domain name" msgstr "Doménové meno" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k " "serverom SMTP." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom" #: src/prefs_account.c:3469 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:" #: src/prefs_account.c:3518 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:3520 msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť správy do fronty" #: src/prefs_account.c:3522 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:3524 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:3581 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov účtu." #: src/prefs_account.c:3585 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná emailová adresa." #: src/prefs_account.c:3593 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:3598 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebolo zadané ID používateľa." #: src/prefs_account.c:3603 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP server." #: src/prefs_account.c:3623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje." #: src/prefs_account.c:3629 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP server." #: src/prefs_account.c:3634 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:3640 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky." #: src/prefs_account.c:3646 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty." #: src/prefs_account.c:3656 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Heslo nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3700 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID používateľa SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3705 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Heslo SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku." #: src/prefs_account.c:3800 msgid "domain is not specified." msgstr "nie je zadaná doména." #: src/prefs_account.c:3805 msgid "sent folder is not selected." msgstr "nie je zvolená zložka odoslaných." #: src/prefs_account.c:3810 msgid "queue folder is not selected." msgstr "nie je zvolená zložka fronty." #: src/prefs_account.c:3815 msgid "draft folder is not selected." msgstr "nie je zvolená zložka konceptov." #: src/prefs_account.c:3820 msgid "trash folder is not selected." msgstr "nie je zvolená zložka koša." #: src/prefs_account.c:4140 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:4158 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/prefs_account.c:4177 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_account.c:4232 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4352 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:4713 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového účtu" #: src/prefs_account.c:4715 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s – Nastavenie účtu" #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Zlyhalo (zlá adresa)" #: src/prefs_account.c:4912 msgid "Select signature file" msgstr "Vyberte súbor so podpisom" #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Zvoľte súbor certifikátu" #: src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:5386 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)" #: src/prefs_account.c:6166 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorizácia dokončená" #: src/prefs_account.c:6167 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Váš autorizačný kód OAuth2 bol v Claws Mail prijatý" #: src/prefs_account.c:6170 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorizácia nebola dokončená" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Váš autorizačný kód OAuth2 nebol v Claws Mail prijatý" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Príkaz shellu" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Upraviť filtrovacie akcie" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356 msgid "_Top" msgstr "_Hore" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Presunúť zvolenú akciu na začiatok" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384 msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú akciu na koniec" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Zmazať všetky akcie" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Záznam nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "_Continue editing" msgstr "_Pokračovať v úprave" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Zoznam akcií nebol uložený" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Začať s:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Skončiť s:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Použiť:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "pre parameter zadaný používateľom" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "pre textový výber" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "pre znak %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej " "časťou, externé programy." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1107 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovať" #: src/prefs_actions.c:1225 msgid "Current actions" msgstr "Aktuálne akcie" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "Entry was modified" msgstr "Položka bola zmenená" #: src/prefs_actions.c:1313 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Otvorenie dialógu akcie filtra vymaže aktuálne zmeny príkazového riadku." #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Reťazec akcie je neplatný." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Dobrý deň,\\n" #: src/prefs_common.c:316 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:457 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatická voľba účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "pri odpovedaní" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "pri posielaní ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "pri opätovnej úprave" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky ukladať koncept správy každých" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Hoci má byť správa šifrovaná" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Počet krokov späť" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB into message body" msgstr "kiB do tela správy" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Odpovedanie" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Posielanie ďalej" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Poslať ďalej ako prílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Pri presmerovaní zachovať pôvodnú hlavičku „%s”" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Písanie" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:504 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Dvojbodka (:) nie je vo vlastnej hlavičke povolená." #: src/prefs_customheader.c:509 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná." #: src/prefs_customheader.c:556 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte súbor PNG" #: src/prefs_customheader.c:558 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte súbor XBM" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový súbor" #: src/prefs_customheader.c:573 msgid "This file isn't an image." msgstr "Toto nie je obrázkový súbor." #: src/prefs_customheader.c:578 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:598 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:607 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH." #: src/prefs_customheader.c:613 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:666 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov." #: src/prefs_customheader.c:696 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:697 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_customheader.c:871 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Pre textový editor, %w bude nahradené s GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou " "skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Externé programy" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Príznaky správy" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Označiť ako neprečítané" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Označiť ako nie spam" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708 msgid "Color label" msgstr "Farebná menovka" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Poslať znova" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovať" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Zmeniť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Nastaviť ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Použiť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Odstrániť značku" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Odstrániť značky" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Zastaviť filtrovanie" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavenie akcie" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nebol zadaný príjemca." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Meno značky je prázdne." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nový riadok" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak citácie" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "znak úvodzoviek" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu.\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "_Adresár/Zložka" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Zafarbiť" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Zoznam aktuálnych akcií" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavenie filtrovania" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinovať... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " D_efinovať... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "O stranu _vyššie" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "O stranu _nižšie" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Reťazec podmienky je neplatný." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Reťazec podmienky je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Reťazec akcie je prázdny." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Odstrániť pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Zmazať všetky pravidlá" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Posunúť o stranu vyššie" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Posunúť o stranu nižšie" #: src/prefs_filtering.c:1850 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté položky" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Použiť predvolené " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete ich " "ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Použiť aj na\n" "podzložky" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Odoslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Typ zložky" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Testovací reťazec" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod zložky" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Farba zložky" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vyberte farbu zložky" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri spustení" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zistiť novú poštu" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na servere, " "alebo inou aplikáciou" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených správ" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Predvolené” bude nasledovať všeobecné nastavenie (nájdete v /Nastavenia/" "Zobrazenie správy/Textové možnosti)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Preskočiť zložku pri hľadaní neprečítaných alebo nových správ" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť, ak chcete, aby bola táto zložka ignorovaná pri hľadaní " "neprečítaných alebo nových správ" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všetky" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstrániť telá starších správ" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Predvolene %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Predvolené %s na odpovede" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Predvolený účet" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "„Predvolené” použije použiteľné nastavenia účtu" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti zložky %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Zoznamy zložiek a správ" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Tlač správy" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Celý obrázok" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Kliknutie na obrázok prepína vyplnenie výšky/šírky" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Zobrazovač obrázkov" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Obmedziť okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Záznam filtrov" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n" "spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n" "Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže " "byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrovaní pri príjme" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "predspracovanie zložiek" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuálnom filtrovaní" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "zložky pospracovania" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "spracovaní zložiek" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n" "Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých " "podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n" "Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je " "spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n" "Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého " "pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n" "Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Varovné správy" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Správy sieťových protokolov" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Chybové správy" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "viac ako" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "menej ako" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "týždne" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "pred" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "vyšší ako" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "nižší ako" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "presne" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "väčší ako" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kilobibajty" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "megabibajty" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "hlavička správy" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "hodnoty hlavičky" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "telo správy" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "celá správa" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Označená" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Zmazaná" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Má prílohu" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Podpísané" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Žiadne značky" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Špecifická značka" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "neignorované" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "sledované" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "nesledované" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "nájdené" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "nenájdené" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prešlo)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nenulové (Zlyhalo)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavenie podmienok" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Kritériá zhody" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Vek" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Farebné označenia" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Čiastočne stiahnutá" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Kontrola externým programom" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Použite výber vpravo na výber mena hlavičky. Ak nie je meno hlavičky " "dostupné v zozname, napíšte ho." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2583 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Správa musí vyhovovať" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "aspoň jedno" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "všetky" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "predošlých pravidiel" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Neplatná hodina." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresy v hlavičke „%s”" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n" "\n" "Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z " "rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Záhlavie správy" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Hodnoty hlavičky" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Telo správy" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Celá správa" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Dátum je" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Vek je" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Príznak" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "bodov" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Veľkosť je" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Návratová hodnota programu" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Pravidlo nebolo uložené.\n" "Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ zhody: „Test”" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého " "programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n" "\n" "Môžete použiť tieto symboly:" #: src/prefs_matcher.c:2334 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuálne pravidlá" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Uložiť (X-)Face v adresári, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Uložiť Face v adresári, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobraziť hlavičky v správe" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML správy" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixely" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Za úvodzovky považovať tieto znaky" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Textové možnosti" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Vaše nastavenie Claws Mail je z novšej verzie, ako je tá, ktorú práve " "používate.\n" "\n" "Toto neodporúčame.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete na %swebovej stránke Claws Mail%s.\n" "\n" "Chcete teraz skončiť?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfiguračné upozornenie" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Zobrazenie správy" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povoliť farby v texte správy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citácia" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Opakovať farby citátov" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Prvá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Tretia úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vyberte farbu odkazov" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vyberte farbu podpisov" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Správy a prílohy záplat" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Vyberte farbu vložených riadkov" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Vložené riadky" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Vyberte farbu odstránených riadkov" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Odstránené riadky" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Vyberte farbu skupiny riadkov" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Skupiny riadkov" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420 msgid "Folder list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Vyberte farbu cieľovej zložky" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Cieľová zložka" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Cieľová zložka je použitá, keď je vypnutá voľba „Pri presúvaní alebo mazaní " "správ toto vykonať okamžite”" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Zložka s novými správami" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí" #: src/prefs_other.c:498 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_other.c:501 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:516 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Zapnúť klávesové skratky" #: src/prefs_other.c:519 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky... " #: src/prefs_other.c:529 msgid "Metadata handling" msgstr "Spracovanie metadát" #: src/prefs_other.c:530 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n" "priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie." #: src/prefs_other.c:535 msgid "Safer" msgstr "Bezpečnejšie" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/prefs_other.c:555 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit spojení" #: src/prefs_other.c:576 msgid "Translate header names" msgstr "Prekladať názvy hlavičiek" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do Vášho jazyka." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom " "filtrovaní" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné" #: src/prefs_other.c:592 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n" "(program „shred” nie je dostupný)" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho " "zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej " "stránke shred." #: src/prefs_other.c:601 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné" #: src/prefs_other.c:604 msgid "Primary passphrase" msgstr "Hlavná tajná veta" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Použiť hlavnú tajnú vetu" #: src/prefs_other.c:610 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Ak je zvolené, uložené heslá k účtom budú chránené hlavnou tajnou vetou. Ak " "ešte nebola nastavená žiadna tajná veta, budete vyzvaný na jej nastavenie." #: src/prefs_other.c:615 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Zmeniť hlavnú tajnú vetu" #: src/prefs_other.c:786 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Správa pošty" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Externý program na príjem" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Na príjem pošty použiť externý program" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej správy" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickej kontrole" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ručnej kontrole" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Použite %d ako počet nových správ" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Príjem pošty" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobraziť okno odosielania" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Upozorniť na prázdny predmet" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Upozorniť pri odosielaní viacerým adresátom ako" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú " "lokalizáciu" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrilika (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude " "správa obsahovať iné znaky ako ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu preklepov" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povoliť alternatívny slovník" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola preklepov" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získať ďalšie slovníky..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farba nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola preklepov" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291 #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_summaries.c:267 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:309 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Zobraziť počet správ vedľa názvu zložky" #: src/prefs_summaries.c:450 msgid "Unread messages" msgstr "Počet neprečítaných správ" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Pri spustení otvoriť poslednú otvorenú zložku" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Pri spustení otvoriť zvolenú zložku" #: src/prefs_summaries.c:486 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Spustiť pravidlá spracovania pred označením všetkých správ v zložke ako " "prečítané alebo neprečítané" #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "letters" msgstr "písmen" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Message list" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Lock column headers" msgstr "Zamknúť hlavičky stĺpcov" #: src/prefs_summaries.c:537 msgid "Displayed in From column" msgstr "Zobrazené v stĺpci Od" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Name and Address" msgstr "Meno a adresa" #: src/prefs_summaries.c:574 msgid "Date format help" msgstr "Pomôcka formátu dátumu" #: src/prefs_summaries.c:580 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summaries.c:589 msgid "Open message when selected" msgstr "Otvoriť správu pri vybratí" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When opening a folder" msgstr "Pri otvorení zložky" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When displaying search results" msgstr "Pri zobrazení výsledkov hľadania" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Pri výbere ďalšej alebo predošlej správy pomocou skratiek" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Pri mazaní alebo presúvaní správ" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "When using directional keys" msgstr "Pri použití kláves šipiek" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "Mark message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "when selected, after" msgstr "keď je vybratá, za" #: src/prefs_summaries.c:626 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná" #: src/prefs_summaries.c:636 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”" #: src/prefs_summaries.c:646 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Predpokladať „Áno”" #: src/prefs_summaries.c:647 msgid "Assume 'No'" msgstr "Predpokladať „Nie”" #: src/prefs_summaries.c:653 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára" #: src/prefs_summaries.c:657 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_summaries.c:663 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Ak nie je zvolené, tak je presun, kopírovanie a mazanie správ odložený kým " "nezvolíte „Nástroje/Vykonať”" #: src/prefs_summaries.c:668 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané alebo " "neprečítané" #: src/prefs_summaries.c:671 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Potvrdiť pred prepísaním menovky farby" #: src/prefs_summaries.c:675 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobraziť nástrojové tipy" #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/prefs_summaries.c:687 msgid "New folders" msgstr "Nové zložky" #: src/prefs_summaries.c:693 msgid "Sort by" msgstr "Radiť podľa" #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summaries.c:704 msgid "Thread date" msgstr "Dátumu vlákna" #: src/prefs_summaries.c:715 msgid "Don't sort" msgstr "Neradiť" #: src/prefs_summaries.c:730 msgid "Thread view" msgstr "Zobraziť vlákna" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Collapse all threads" msgstr "Zbaliť všetky vlákna" #: src/prefs_summaries.c:739 msgid "Hide read messages" msgstr "Skryť prečítané správy" #: src/prefs_summaries.c:954 msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "najstaršia označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "najstaršia nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "najstaršia neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "posledná otvorená správa" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "najnovšia správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "najstaršia správa v zozname" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "najnovšia označená správa" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "najnovšia nová správa" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "najnovšia neprečítaná správa" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Výber správy pri vstupe do zložky" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Dostupné výbery" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Aktuálne výbery" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu" #: src/prefs_template.c:338 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón" #: src/prefs_template.c:362 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec" #: src/prefs_template.c:406 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavenie šablón" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov šablóny." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:820 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole „Reply-To” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné." #: src/prefs_template.c:897 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:898 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Delete all templates" msgstr "Zmazať všetky šablóny" #: src/prefs_template.c:911 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?" #: src/prefs_template.c:1225 msgid "Current templates" msgstr "Aktuálne šablóny" #: src/prefs_template.c:1253 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Predvolená interná téma" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstrániť tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas odstraňovania témy." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Téma bola úspešne odstránená" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Zvoľte zložku témy" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Nainštalovať tému „%s”" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n" "Nainštalovať aj tak?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Téma s rovnakým názvom\n" "je tu už nainštalovaná.\n" "\n" "Chcete ju nahradiť?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Zlyhala inštalácia témy" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Chyba pri súbore %s\n" "počas inštalácie témy." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Zobraziť všetky ikony témy" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interná téma má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Inštalovať novú..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Získať ďalšie..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Zobraziť všetko" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Vykreslenie SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Povoliť priehľadnosť" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Vynútiť zväčšenie" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixelov na palec (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Zvolená akcia je už nastavená.\n" "Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá určenú ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá určený text." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Interná funkcia" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Akcia" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Vykonať pri kliknutí" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Text panela nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Hlavné okno" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Okno správy" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Okno písania správy" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Priradená udalosť" #: src/prefs_toolbar.c:1677 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikona panela nástrojov" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamovanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalamovať vkladaný text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomiť text na" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamovanie" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Prvá strana" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Veľkosť 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293 msgid "No information available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie" #: src/privacy.c:507 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n" #: src/procmime.c:2840 msgid "Could not decode part" msgstr "Nemožno dekódovať časť" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Pokus o doručenie už prebieha." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba počas relácie SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná " "programom Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrujem správy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "celé meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "krstné meno odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "priezvisko odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odosielateľa" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "telo správy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citované telo správy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citované telo správy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky správy" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuálny slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "poloha kurzora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "nastavenie účtu: Vaše meno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavenie účtu: Vaša emailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "nastavenie účtu: názov účtu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "nastavenie účtu: organizácia" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "nastavenie účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "dopĺňanie z adresára: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "dopĺňanie z adresára: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "dopĺňanie z adresára: Komu" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "znak spätnej lomky" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "znak otáznika" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak výkričníka" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "znak rúry" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak pravej zloženej zátvorky" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak je zadané x, kde x je jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložiť výraz, ak nie je zadané x, kde x je " "jeden\n" "zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(alebo ich dlhý ekvivalent)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vložiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako cesta k súboru " "na vloženie" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vložiť výstup z programu:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako príkazový " "riadok, \n" "ktorého výstup bude vložený" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vložiť používateľský vstup:\n" "pod_výraz je premenná, ktorá bude nahradená " "textom,\n" "zadaným používateľom" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotené ako cesta k súboru " "na pripojenie" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "pripojiť súbor:\n" "pod_výraz je vyhodnotený ako príkazo na, \n" "získanie mena súboru" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definícia pojmov:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n" "príkazy zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n" "príkazy) zo zoznamu hore" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n" "doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n" "jeden kontakt" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Zadajte premennú" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Robím POP pred SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Správa bola odoslaná úspešne." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Odosielam EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Odosielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Odosielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Odosielam DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s – Zdroj" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Vyprší" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Uložené certifikáty TLS" #: src/ssl_manager.c:451 msgid "Delete certificate" msgstr "Vymazať certifikát" #: src/ssl_manager.c:452 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Podmienka:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Nájsť _všetky" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hľadám v %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Znova upraviť" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Zamknúť hlavičky stĺpcov" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu" #: src/summaryview.c:1329 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značku" #: src/summaryview.c:1330 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?" #: src/summaryview.c:1381 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam zložku (%s)..." #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2048 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2117 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:2141 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správy podľa predmetu..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka zvolená" msgstr[1] " položky zvolené" msgstr[2] " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Zhrnutie správy" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nové:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Neprečítané:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Označené:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Odpovedané:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Poslané ďalej:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Zamknuté:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorované:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Sledované:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Radenie súhrnu..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavujem súhrn z dát správ..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez dátumu)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žiadny príjemca)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Komu: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?" msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?" msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Zmazať správu" msgstr[1] "Zmazať správy" msgstr[2] "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Zvoľte zložku na presun správy" msgstr[1] "Zvoľte zložku na presun správ" msgstr[2] "Zvoľte zložku na presun správ" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Zvoľte zložku na kopírovanie správy" msgstr[1] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ" msgstr[2] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Pripojiť alebo prepísať" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "Pri_pojiť" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Preskočiť tieto pravidlá" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n" "Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavenie spracovania" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Naozaj chcete resetovať farebnú menovku všetkých zvolených správ?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Naozaj chcete použiť túto farebnú menovku na všetky zvolené správy?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Obnoviť menovku farby" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Nastaviť farebnú menovku" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovedané, ale aj presmerované – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovedané – kliknite na zobrazenie odpovede" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Presunuté" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Skopírované" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpísané, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má prílohu(y)" #: src/summaryview.c:8303 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovať tento _odkaz" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovedať na túto adresu" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Pridať do _adresára" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovať túto adresu" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtov)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Túto správu nemožno zobraziť.\n" " Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n" "\n" "Použite " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "„Záznam siete”" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " – Ak ju chcete uložiť, zvoľte " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "„Uložiť ako...”" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (klávesová skratka: „" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " – Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "„Zobraziť ako text”" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " – Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "„Otvoriť”" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačidlom myši)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " – Alebo použite " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "„Otvoriť pomocou...”" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "_Obnoviť zväčšenie" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Kopírovať i tak?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Otvoriť i tak?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Ko_pírovať URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Otvoriť URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Skutočná URL sa líši od zobrazenej URL." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Zobrazená URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Skutočná URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Compose Email" msgstr "Nová správa" #: src/toolbar.c:231 msgid "Compose News" msgstr "Nový príspevok News" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357 msgid "Open email" msgstr "Otvoriť správu" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497 msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502 msgid "Trash Message" msgstr "Presunúť správu do koša" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: src/toolbar.c:240 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Zmazať duplikované správy" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu" #: src/toolbar.c:247 msgid "Mark Message" msgstr "Označiť správu" #: src/toolbar.c:248 msgid "Unmark Message" msgstr "Zrušiť označenie správy" #: src/toolbar.c:249 msgid "Lock Message" msgstr "Zamknúť správu" #: src/toolbar.c:250 msgid "Unlock Message" msgstr "Odomknúť správu" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Označiť všetky správy ako prečítané" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Označiť všetky správy ako neprečítané" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as read" msgstr "Označiť správu ako prečítanú" #: src/toolbar.c:254 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Označiť správu ako neprečítanú" #: src/toolbar.c:255 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Spustiť pravidlá spracovania zložky" #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/toolbar.c:258 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM" #: src/toolbar.c:259 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť súbor" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548 msgid "Replace signature" msgstr "Nahradiť podpis" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca" #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať preklepy" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574 msgid "Sign" msgstr "Podpísať" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovať" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akcie Claws Mail" #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601 msgid "Cancel receiving" msgstr "Prerušiť príjem" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zrušiť prijímanie/odosielanie" #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/toolbar.c:284 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get Mail" msgstr "Prijať poštu" #: src/toolbar.c:496 msgid "Get" msgstr "Získať" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napísať" #: src/toolbar.c:501 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: src/toolbar.c:502 msgid "All" msgstr "Všetkým" #: src/toolbar.c:503 msgid "List" msgstr "Do diskusie" #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411 msgid "Delete duplicates" msgstr "Zmazať duplikáty" #: src/toolbar.c:510 msgid "Prev" msgstr "Predošlá" #: src/toolbar.c:511 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/toolbar.c:519 msgid "All read" msgstr "Všetky prečítané" #: src/toolbar.c:520 msgid "All unread" msgstr "Všetky neprečítané" #: src/toolbar.c:521 msgid "Read" msgstr "Prečítané" #: src/toolbar.c:523 msgid "Run proc. rules" msgstr "Spustiť pravidlá spracovania" #: src/toolbar.c:527 msgid "Folders" msgstr "Zložky" #: src/toolbar.c:532 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:535 msgid "Insert sig." msgstr "Vložiť pod." #: src/toolbar.c:536 msgid "Replace sig." msgstr "Nahradiť podp." #: src/toolbar.c:537 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomiť odst." #: src/toolbar.c:539 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomiť" #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/toolbar.c:549 msgid "Stop all" msgstr "Zastaviť všetko" #: src/toolbar.c:968 msgid "Compose News message" msgstr "Napísať príspevok" #: src/toolbar.c:1007 msgid "Learn spam" msgstr "Naučiť ako spam" #: src/toolbar.c:1016 msgid "Ham" msgstr "Nie spam" #: src/toolbar.c:1018 msgid "Learn ham" msgstr "Naučiť ako nie spam" #: src/toolbar.c:1956 msgid "Message will be signed" msgstr "Správa bude podpísaná" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Message will not be signed" msgstr "Správa nebude podpísaná" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Správa bude šifrovaná" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Správa nebude šifrovaná" #: src/toolbar.c:2331 msgid "Go to folder list" msgstr "Prejsť na zoznam zložiek" #: src/toolbar.c:2337 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Open preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu" #: src/toolbar.c:2385 msgid "Learn as..." msgstr "Naučiť ako..." #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Naučiť ako _spam" #: src/toolbar.c:2396 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Naučiť ako _nie spam" #: src/toolbar.c:2403 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Voľby mazania duplikátov" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Zmazať duplikáty v zvolenej zložke" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Zmazať duplikáty vo všetkých zložkách" #: src/toolbar.c:2419 msgid "Reply to Message options" msgstr "Voľby Odpovede na správu" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovedať s _citáciou" #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Odpovedať bez citácie" #: src/toolbar.c:2436 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi" #: src/toolbar.c:2453 msgid "Reply to All options" msgstr "Voľby Odpovedať všetkým" #: src/toolbar.c:2470 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie" #: src/toolbar.c:2487 msgid "Forward Message options" msgstr "Voľby Poslania správy ďalej" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "K_opírovať URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "Zahrnuté URL:" #: src/uri_opener.c:209 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otvoriť URL" #: src/uri_opener.c:225 msgid "Open in browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/uri_opener.c:237 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" "Všetky phishingové URL sú zobrazené červenou, nasledované aktuálnou URL." #: src/uri_opener.c:245 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Víta vás Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Víta vás Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Teraz, po nastavení svojho poštového účtu, môžete prijať svoju\n" "poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n" "panela nástrojov.\n" "\n" "Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných pomocou\n" "zásuvných modulov, napríklad na kontrolu spamu (Bogofilter\n" "alebo SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP/Mime), čítačku RSS,\n" "kalendár a veľa iných. Zásuvné moduly môžete načítať pomocou\n" "položky menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n" "\n" "Nastavenia svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n" "„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n" "môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n" "\n" "Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n" "dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n" "adrese uvedenej nižšie.\n" "\n" "Užitočné adresy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Témy: <%s>\n" "Diskusné skupiny: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail je slobodný softvér vydaný za podmienok\n" "GNU General Public License, verzia 3 alebo novšej tak,\n" "ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n" "Túto licenciu nájdete na adrese <%s>,\n" "jej Slovenský preklad na adrese .\n" "\n" "PRÍSPEVKY\n" "---------\n" "Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n" "učiniť na adrese <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím, zadajte názov schránky." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím, zadajte svoj server príchodzej pošty, a používateľské meno." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša emailová adresa:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Vaša organizácia:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Meno poštovej schránky:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa servera SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Meno SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Heslo SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Použiť TLS na pripojenie k serveru SMTP" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na začatie šifrovania" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certifikát TLS klienta (voliteľné)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokálna poštová schránka:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Typ servera:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Použiť TLS na pripojenie k serveru prijímania" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Zložka servera IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť len odoberané zložky" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varovanie: táto verzia Claws Mail\n" "bola zostavená bez podpory protokolu IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail vás víta" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Víta Vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme získaním základných údajov o Vás a Vašich poštových nastaveniach, " "aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "O vás" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Príjímanie pošty" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Odosielanie pošty" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukladanie správy na disk" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurácia dokončená" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail je pripravený.\n" "Kliknite na Uložiť a začnite."