# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-0.9.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-06 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-10 15:30+0300\n" "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n" "принимались по команде 'Получить все'." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4376 src/compose.c:4546 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Клонировать " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ниже" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Выше" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клонировано %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3433 src/compose.c:5725 src/compose.c:6044 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:901 src/compose.c:3433 src/compose.c:5725 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Завершено %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5547 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5548 src/compose.c:6277 src/compose.c:6315 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _книга" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _сервер" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _папка" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск удалён по требованию" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3209 #: src/compose.c:4190 src/compose.c:4865 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3208 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3103 src/compose.c:6044 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Поиск занят..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5725 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3433 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Посмотреть журнал" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр ввода каталога" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/smtp.c:165 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:517 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Идентификатор: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s сертификат SSL изменён!\n" "Сохранён:\n" "%s\n" "Текущие данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, серверу неизвестен данный сертификат." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена RegExp)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалённая передача" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1462 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4187 src/compose.c:4867 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1468 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнить:" #: src/compose.c:1787 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1803 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2143 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2147 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2181 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2286 msgid "Encrypted message" msgstr "Непрочтённые сообщения" #: src/compose.c:2287 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n" "Отклонить зашифрованную часть?" #: src/compose.c:2933 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2935 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:2938 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Составить сообщение %s" #: src/compose.c:2962 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой." #: src/compose.c:3093 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3101 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Отправление" #: src/compose.c:3102 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3127 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3140 src/compose.c:3169 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:3429 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3605 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!" #: src/compose.c:3615 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!" #: src/compose.c:4270 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/compose.c:5486 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4375 src/compose.c:4545 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4439 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4459 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4596 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4598 msgid "Attachments" msgstr "Вложенные файлы" #: src/compose.c:4600 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4816 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4116 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:4825 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфографии не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5381 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5399 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5468 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5513 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/compose.c:5544 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5545 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5722 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:6042 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6043 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6193 src/compose.c:6214 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6228 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:6230 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:6275 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6276 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6277 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6277 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:6312 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6314 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6315 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6315 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Двигать вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Двигать вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Поисковая база" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная поисковая база(ы)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите " "вручную" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено " "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы " "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же " "компьютере, что и Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Включить TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Соединение с сервером, используя TLS кодированное соединение." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Поиск атрибутов" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr "По умолчанию" #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить " "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого " "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска " "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это " "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при " "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск " "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию " "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства " "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. " "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты " "кэша." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании " "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию " "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше " "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют " "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. " "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого " "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат " "поиска." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбрать результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP " "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из " "доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы " "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в " "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. " "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не " "найден." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту " "опцию, чтобы игнорировать эти записи." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " Выбрать... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed'а" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2449 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Очистить корзину..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1543 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1555 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:1777 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:1806 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:1809 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:1812 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:1815 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Установить порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n" "порядка сортировки в просмотрщике папок." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:121 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:249 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:254 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:233 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символы расширенного поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:307 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:853 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имён\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и " "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), " "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на " "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой " "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу " "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщение(й))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получение (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:585 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания" #: src/main.c:586 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:589 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:590 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:591 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:592 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:593 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:595 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online подключенный режим" #: src/main.c:596 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline автономный режим" #: src/main.c:597 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:598 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:599 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:600 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:640 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:701 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:702 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:703 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:703 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:703 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:717 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:718 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить _корзину" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:899 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:916 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1615 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2735 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:2769 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Удаление %d копий осообщения(й) в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:2922 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327 #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1045 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1046 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомл." #: src/messageview.c:1086 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1092 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1102 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1113 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1187 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1188 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1192 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1192 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Пpовеpка" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Полная информ." #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Загр_узить" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учётную запись новостей" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые " "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "определённой папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или " "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ " "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать " "модуль вручную.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сохранять заражённые сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n" "\n" "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "Clam АнтиВирус\n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого " "архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли " "получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для " "хранения инфицированной почты.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для " "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в " "stdout.\n" "\n" "Практически не используется." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Список сообщений" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Этот модуль использует gdk-pixbuf или imlib для отображения вложенных " "изображений." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Просмотрщик MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверная парольная фраза! Попробуйте снова...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы можете " "расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и зашифровывать вашу почту.\n" "\n" "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении пароля" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Список всех ключей " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072 #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Небольшое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Максимальное" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Срок действия подписи закончился" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Не все подписи правильны" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Эта подпись неверная" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Произошла ошибка" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный под именем \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основной отпечаток ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или " "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы " "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в " "отдельной папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения " "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс " "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Отказаться" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь Unix сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она " "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "сек." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле " "пустым для использования корзины по умолчанию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "Убийца спама GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n" "\n" "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "SpamAssassin \n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и " "порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для " "проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять " "сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, " "куда сохранять такие сообщения.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/Получить" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/Получить все" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Адресная книга" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Выход Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая " "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном " "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка " "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:754 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:769 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:801 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:804 msgid "Session timeout\n" msgstr "Завершено время ожидания\n" #: src/pop.c:823 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:828 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1021 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1669 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1729 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1951 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1999 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2172 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2337 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2342 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2347 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2369 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2606 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Закончите:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:815 msgid "Common" msgstr "Общие" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:986 msgid "External program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автопроверка новой почты" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "every" msgstr "через" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять новую почту при запуске" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после слияния" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_common.c:1108 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка " "текущей локали." #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:1660 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1711 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:1767 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n" "в виде ASCII символов (только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Indent text" msgstr "Отступ текста" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1944 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:1980 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_common.c:2074 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер столетия (год/100)" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавишы" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не указан" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не была сохранена" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "Настройки папки - %s" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равный" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Запись не была сохранена\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "return either 0 or 1" msgstr "возвращать 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Могут использоваться следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1742 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить подсветку сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:414 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:425 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:434 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:438 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:441 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:506 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Failed installing theme" msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:529 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:612 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:650 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:652 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки" #: src/prefs_themes.c:658 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы" #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:700 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:790 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:869 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:897 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_themes.c:962 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Перенос перед отправкой" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmsg.c:1234 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1245 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Текущие действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT КОМУ..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка ДАННЫХ..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в\n" "МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Выделить все совпадения" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/Всем" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/Отправителю" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/В список рассылки" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Дополнить и ответить" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить сообщение новостей" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:812 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:813 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1259 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. " "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1310 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1409 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1459 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1484 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1869 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:1871 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2061 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2131 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2261 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3255 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются всё сообщения..." #: src/summaryview.c:3313 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3315 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3606 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3701 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3834 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3843 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Составить письмо" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed особые действия" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложенный файл" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Перенести абзац" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести всё" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Новости"