# Russian translation of Claws Mail. # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Исправления в переводе приветствуются :о) # # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-2007. # Aleksei Miheev , 2008-2009. # Mikhail Kurinnoi , 2015-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-10 12:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:33+0300\n" "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi \n" "Language-Team: Mikhail Kurinnoi \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% " "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Poedit-Basepath: ../claws\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Открыты окна составления сообщений.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "Не удалось создать папку." #: src/account.c:727 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:744 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на " "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только " "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию " "отмечена жирным шрифтом." #: src/account.c:815 msgid " _Set as default account " msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:907 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы." #: src/account.c:914 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1097 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1099 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1100 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1590 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1596 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Не удалось получить часть сообщения." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата рождения" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобильный телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "рабочий адрес" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "рабочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "веб-сайт" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Имя свойства" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Удалить все свойства" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Удалить свойство" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Вы действительно хотите заменить все имена\n" "свойств набором имён по умолчанию?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Удалить _все" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Имя свойства не указано." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Изменить имена свойств" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Имя нового свойства:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для " "контактов свойства." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Удалить адрес" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите Папку Адресной Книги" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не удалось добавить указанный адрес" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Почтовый Адрес" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Книга" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Новая _Книга" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _Папка" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Новый _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Добавить _Сервер LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Правка книги" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Выделить всё" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Новая _Группа" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Написать Письмо" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Экспорт в LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редактировать пользовательские свойства..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_О Claws Mail" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Просмотр Записи" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации" #: src/addressbook.c:914 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:1484 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1485 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить группу(ы)?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2193 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2203 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2911 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?" #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2923 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней " "адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete _folder only" msgstr "Удалить _только папку" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и _адреса" #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s'?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены." #: src/addressbook.c:2945 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s'?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3059 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246 msgid "New Contacts" msgstr "Новые Контакты" #: src/addressbook.c:4085 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:4089 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:4099 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:4104 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4117 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4123 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу\n" "и создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4128 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу\n" "и создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:4256 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в Адресной Книге" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4588 msgid "Busy searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4909 msgid "Address Books" msgstr "Адресные Книги" #: src/addressbook.c:4921 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5005 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:5017 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Запрос" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресная Книга" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522 #: src/prefs_matcher.c:2526 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Нет доступных адресных книг." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Идёт сбор адресов..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "адрес добавлен claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреса успешно собраны." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Текущая папка:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Имя адресной книги:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер папки адресной книги:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка письма" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429 msgid "Header Name" msgstr "Имя Заголовка" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Количество Адресов" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Поля Заголовка" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр Записей Каталога" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Имя Сервера:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Характерное Имя (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение Параметра" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "средство просмотра" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "анализатор Mime" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс конфиденциальности" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "оповещение" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "утилита" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "разное" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой " "лицензии." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Превышен интервал ожидания.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Невозможно проверить" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Отозванный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKБ" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМБ" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГБ" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Январь" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Июль" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Вс" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "пп" #: src/compose.c:589 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Сообщение" #: src/compose.c:602 msgid "_Spelling" msgstr "_Орфография" #: src/compose.c:604 src/compose.c:671 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: src/compose.c:608 msgid "S_end" msgstr "От_править" #: src/compose.c:609 msgid "Send _later" msgstr "Отправить _позже" #: src/compose.c:612 msgid "_Attach file" msgstr "_Вложить файл" #: src/compose.c:613 msgid "_Insert file" msgstr "_Вставить файл" #: src/compose.c:614 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Вставить по_дпись" #: src/compose.c:615 msgid "_Replace signature" msgstr "_Заменить подпись" #: src/compose.c:619 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/compose.c:632 msgid "_Special paste" msgstr "_Специальная вставка" #: src/compose.c:633 msgid "As _quotation" msgstr "Как _цитату" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrapped" msgstr "_С переносами" #: src/compose.c:635 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Без переносов" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Выделить _всё" #: src/compose.c:639 msgid "A_dvanced" msgstr "Д_ополнительно" #: src/compose.c:640 msgid "Move a character backward" msgstr "На символ назад" #: src/compose.c:641 msgid "Move a character forward" msgstr "На символ вперёд" #: src/compose.c:642 msgid "Move a word backward" msgstr "На слово назад" #: src/compose.c:643 msgid "Move a word forward" msgstr "На слово вперёд" #: src/compose.c:644 msgid "Move to beginning of line" msgstr "В начало строки" #: src/compose.c:645 msgid "Move to end of line" msgstr "В конец строки" #: src/compose.c:646 msgid "Move to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/compose.c:647 msgid "Move to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/compose.c:648 msgid "Delete a character backward" msgstr "Удалить символ слева" #: src/compose.c:649 msgid "Delete a character forward" msgstr "Удалить символ справа" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a word backward" msgstr "Удалить слово слева" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a word forward" msgstr "Удалить слово справа" #: src/compose.c:652 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: src/compose.c:653 msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/compose.c:659 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца" #: src/compose.c:660 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Переносить все длинные _строки" #: src/compose.c:662 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:665 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:666 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:667 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:668 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:675 msgid "Reply _mode" msgstr "Ответить" #: src/compose.c:677 msgid "Privacy _System" msgstr "Система _Конфиденциальности" #: src/compose.c:681 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодировка _символов" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Западно-европейская" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Адресная книга" #: src/compose.c:701 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Дейст_вия" #: src/compose.c:712 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Авт_оперенос" #: src/compose.c:713 msgid "Auto _indent" msgstr "Авто_отступ" #: src/compose.c:714 msgid "Si_gn" msgstr "Под_писать" #: src/compose.c:715 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: src/compose.c:716 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки" #: src/compose.c:717 msgid "Remo_ve references" msgstr "Удал_ить связи" #: src/compose.c:718 msgid "Show _ruler" msgstr "Показать _линейку" #: src/compose.c:723 src/compose.c:733 msgid "_Normal" msgstr "_Обычный режим" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Всем" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Отправителю" #: src/compose.c:726 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Список рассылки" #: src/compose.c:731 msgid "_Highest" msgstr "_Высочайший" #: src/compose.c:732 msgid "Hi_gh" msgstr "Выс_окий" #: src/compose.c:734 msgid "Lo_w" msgstr "Низ_кий" #: src/compose.c:735 msgid "_Lowest" msgstr "_Самый низкий" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Юникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1083 msgid "New message From format error." msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения." #: src/compose.c:1176 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d." #: src/compose.c:1473 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует." #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"." #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d." #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"." #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d." #: src/compose.c:2074 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: несколько писем" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"." #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнение к:" #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2852 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)." #: src/compose.c:2858 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Вложенный файл:\n" "%s" msgstr[1] "" "Вложенные файлы:\n" "%s" msgstr[2] "" "Вложенные файлы:\n" "%s" #: src/compose.c:3138 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне." #: src/compose.c:3667 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'." #: src/compose.c:3685 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?" #: src/compose.c:3688 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:3813 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3814 msgid "Empty file" msgstr "Пустой файл" #: src/compose.c:3815 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Все равно вложить" #: src/compose.c:3824 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не удалось прочитать %s." #: src/compose.c:3851 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/compose.c:5174 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_В очередь" #: src/compose.c:5194 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема не указана. %s" #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?" #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:5243 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Отправка %d получателям. %s" #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Ошибка преобразование кодировки." #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Не удалось получить ключ шифрования." #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Ошибка подписи: %s" #: src/compose.c:5312 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5314 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5782 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5844 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5955 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s" #: src/compose.c:6076 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:6077 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжить" #: src/compose.c:6126 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:6135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна." #: src/compose.c:6375 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?" #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "Отменить отправку" #: src/compose.c:6376 msgid "Ignore attachment" msgstr "Игнорировать вложение" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Часть первоисточника %s" #: src/compose.c:7032 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную _книгу" #: src/compose.c:7193 msgid "Delete entry contents" msgstr "Удалить содержимое записи" #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:7412 msgid "Mime type" msgstr "Mime тип" #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:7481 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить Сообщение в " #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:7540 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения" #: src/compose.c:7997 msgid "Hea_der" msgstr "Загол_овок" #: src/compose.c:8002 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:8016 msgid "Othe_rs" msgstr "Проч_ее" #: src/compose.c:8031 msgid "S_ubject:" msgstr "Т_ема:" #: src/compose.c:8255 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:8402 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: src/compose.c:8419 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:8421 msgid "Sender address to be used" msgstr "Использовать адрес отправителя" #: src/compose.c:8603 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете " "подписать или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Никакой" #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d." #: src/compose.c:8912 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'." #: src/compose.c:9331 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:9346 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:9420 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:9437 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:9478 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:9498 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:9499 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:9758 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма." #: src/compose.c:10251 msgid "Could not queue message." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку." #: src/compose.c:10253 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10431 msgid "Could not save draft." msgstr "Не удалось сохранить черновик." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft" msgstr "Не удалось сохранить черновик" #: src/compose.c:10436 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не удалось сохранить черновик.\n" "Отказаться от написанного сообщения?" #: src/compose.c:10438 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отменить выход" #: src/compose.c:10438 msgid "_Discard email" msgstr "_Отказаться от письма" #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:10656 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:10658 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной." #: src/compose.c:10737 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:10738 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в Черновики" #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/compose.c:10742 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?" #: src/compose.c:10743 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:10814 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10816 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:11688 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в письмо?" msgstr[1] "" "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в письмо?" msgstr[2] "" "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в письмо?" #: src/compose.c:11694 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:11695 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:11915 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:12212 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования " "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошёл сбой Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную " "ниже." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Журнал отладки" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчёта об ошибке" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n" "одно из следующих значений было установлено\n" " - Отображаемое Имя\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Прозвище\n" " - любой адрес электронной почты\n" " - любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n" "одно из следующих значений было установлено\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - любой адрес электронной почты\n" " - любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка Деталей Контакта" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан Электронный адрес." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка Данных Контакта" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Выберите изображение" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать изображение:\n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Установить изображение" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Удалить изображение" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое Имя" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Данные Пользователя" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Адрес Эл. Почты" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Д_ругие Атрибуты" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить изображение:\n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Не удалось прочитать файл." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка Адресной Книги" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверить Файл " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано Имя Группы." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение Данных Группы" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Имя Группы" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в Группе" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные Адреса" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка Данных Группы" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить Новую Группу" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите Файл JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка Элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "База Поиска" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная База(ы) Поиска" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не удалось соединиться с сервером" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано Имя." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить Сервер LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться " "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно " "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с " "Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. " "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность " "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте " "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Проверить Сервер " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше " "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска " "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше " "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при " "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через " "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска " "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть " "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска " "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика " "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под " "результаты кэша." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или " "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска " "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что " "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех " "поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:712 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:721 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. " "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:728 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:738 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #: src/editldap.c:750 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:764 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:768 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Записей" #: src/editldap.c:782 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:1000 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:251 msgid "Delete all tags" msgstr "Удалить все теги" #: src/edittags.c:252 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?" #: src/edittags.c:423 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое." #: src/edittags.c:465 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:530 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:544 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:577 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу " "немедленно." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не содержит данных формата vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard Файла" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка Записи vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить Новую Запись vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "не удалось получить область xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:963 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "не удалось получить область xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Создать этот каталог?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при Создании Каталога" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML Файл" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат Полного Имени" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, Фамилия" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, Имя" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение Цветов" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат Почтовых Ссылок" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат Атрибутов Пользователя" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Адресная Книга:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Имя Файла:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в Браузере" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Создать новый каталог?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Создать Каталог" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на " "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных " "опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF " "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных " "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный " "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции " "позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерное Имя" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Выбрать папку для экспорта" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Невозможно копировать %s в %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "правило не относится к учётной записи\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись " "используется сейчас для получения сообщений\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется " "сейчас для получения сообщений\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись " "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу " "пользователя в любом случае\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила " "применяются по запросу пользователя\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае " "запроса пользователя\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса " "пользователя\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует " "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная " "запись [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "применение действия [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "действие не может быть применено\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "неопределённое" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "слияние" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "вручную" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "обработка папки" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "начальная обработка" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "пост-обработка" #: src/filtering.c:909 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n" "%sфайл сообщения: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920 msgid ": " msgstr ":" #: src/filtering.c:918 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n" "%sфайл сообщения: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1574 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кэша для %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Пометить все как не_прочтённые" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Зап_устить обработку" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Обрабо_тка..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Непрочтённые" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Всего" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "№" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить все как прочтённые" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как " "прочтённые?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221 msgid "Mark all as unread" msgstr "Пометить все как непрочтённые" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как " "непрочтённые?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Сканирование папки %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Сканирование папки %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщения из очереди?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Параметры обработки для папки %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки " "Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией " "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы " "можете сделать это на:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Авторские права (C) 1999-2017\n" "Команда разработчиков Claws Mail\n" "и Хироюки Ямамото" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Системная Информация\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная Система: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная Система: неизвестна" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Поддерживаемые Возможности" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "поддержка заголовка X-Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "поддержка проверки орфографии\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "поддержка сессий\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или " "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более " "поздней версии." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для " "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public " "License." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General " "Public License. Если нет, смотрите " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604 msgid "Session statistics\n" msgstr "Статистика по сессиям\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Начало: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Входящий трафик\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Полученные сообщения: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Исходящий трафик\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Сообщений-ответов: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Почтовые ящики" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1861 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1887 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1910 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1939 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Ошибка: не найдена запись службы." #: src/gtk/gtkutils.c:1942 msgid "Failed: network error." msgstr "Ошибка: ошибка сети." #: src/gtk/gtkutils.c:1945 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2015 msgid "Configuring..." msgstr "Настройка..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Отправитель:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Связи" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Обратный-Путь" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Обратный-Путь:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Проследовал-До" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено-До" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено-До:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Лицо" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Лицо:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или Копия" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или Копия:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Сообщение ещё не было прочтено" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложением(ями)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Сообщение зашифровано" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Сообщение заблокировано" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Только папки IMAP с подпапками" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение Значков" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введите пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _Журнал" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n" "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n" "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите Модули для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузить..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Выгрузить" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите " "%sвэбсайт Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранный модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загруженные модули" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "сообщения сроком более # часов" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "сообщения сроком менее # часов" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "сообщения содержащие вложения" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "прочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "сообщения размером равным # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "сообщения размером больше чем # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "сообщения размером меньше чем # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "непрочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "оператор логического И" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "оператор логического ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "оператор логического НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью " "логических операторов с вышеприведенными выражениями" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный Поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и " "отображения их с списке сообщений.\n" "Могут использоваться следующие символы:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы " "событий." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информация о дополнительных символах" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "Р_едактировать" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Очистить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Подписавший" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечаток:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n" "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "%sВсё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Сертификата для %s просрочен.\n" "%sВсё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s изменился.\n" "%sВсё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'От')" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474 #: src/summaryview.c:3477 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет поля 'Тема')" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить Изображение" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Соединение IMAP прервано\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Ошибка IMAP в %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "аутентифицировано" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "не аутентифицировано" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "некорректное состояние" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "ошибка потока" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "в соединении отказано" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "ошибка выделения памяти" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "фатальная ошибка" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "соединение не принято" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "Ошибка APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "Ошибка NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "Ошибка LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "Ошибка CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "Ошибка CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "Ошибка CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "Ошибка EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "Ошибка COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "Ошибка UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "Ошибка CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "Ошибка DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "Ошибка EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "Ошибка FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "Ошибка UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "Ошибка LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "Ошибка LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "Ошибка LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "Ошибка RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "Ошибка SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "Ошибка UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "Ошибка SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "Ошибка STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "Ошибка STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "Ошибка UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "Ошибка SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "Ошибка STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "Ошибка INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "Ошибка EXTENSTION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "Ошибка SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "Ошибка SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Неизвестная ошибка [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен CRAM-MD5 SASL модуль." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен SCRAM SASL модуль." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен PLAIN SASL модуль." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен LOGIN SASL модуль." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS " "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Прод_олжить подключение" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:2545 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно стереть\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Поиск подписанных папок в %s..." #: src/imap.c:2906 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ищутся подпапки %s..." #: src/imap.c:3196 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n" #: src/imap.c:3211 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3342 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:3455 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3734 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST завершился с ошибкой\n" #: src/imap.c:3819 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/imap.c:3922 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Не удалось обновить.\n" #: src/imap.c:4089 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран " "без поддержки STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4097 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:4320 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws " "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Копиро_вать папку..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "П_одписки" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписаться..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "П_роверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показывать только подписанные _папки" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследовать свойства родительской папки" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Не удалось переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не удалось удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Подписки" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "На все" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n" "\n" "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте " "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки " "учётной записи." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Вы хотите %s %s?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "подписаться на папку" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться от папки" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Выберите папку для импорта в" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF Файла" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Имя Файла" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя Поля LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя Атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или " "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке " "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный " "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. " "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе " "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для " "импорта." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Импортированные Записи:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT Файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine Файл" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Не удалось выполнить %s\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Не удалось записать в файл." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, " "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Одн_ократно" #: src/ldapupdate.c:1044 msgid "Some SN" msgstr "Какой-то SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n" "с помощью скрипта, доступного по адресу %s." #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но " "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных " "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске." #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..." #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:1138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166 msgid "(or older)" msgstr "(или старше)" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n" "%s" msgstr[1] "" "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n" "%s" msgstr[2] "" "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n" "%s" #: src/main.c:1525 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно " "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте " "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки " "учётной записи." #: src/main.c:1531 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. " "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и " "попробуйте снова." #: src/main.c:1776 msgid "Missing filename\n" msgstr "Не указано имя файла\n" #: src/main.c:1783 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n" #: src/main.c:1794 msgid "Malformed header\n" msgstr "Некорректный заголовок\n" #: src/main.c:1801 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1812 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:1960 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:1961 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " открыть редактор сообщения с текстом из указанного " "файла;\n" " если вместо имени файла указать \"-\", будет " "использован текст из стандартного ввода;\n" " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), " "затем\n" " пустая строка и дальше тело письма." #: src/main.c:1966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно" #: src/main.c:1967 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть составление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1970 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " открыть составление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1973 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:1974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях" #: src/main.c:1975 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения" #: src/main.c:1976 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений" #: src/main.c:1977 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search папка тип текст [рекурсивно]\n" " поиск в указанной папке,\n" " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n" " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель " "(to), \n" " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n" " текст: искомый текст\n" " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во " "вложенных папках" #: src/main.c:1984 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отправить все сообщения из очереди" #: src/main.c:1985 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:1986 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:1988 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics отображать статистику сессии" #: src/main.c:1989 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии" #: src/main.c:1990 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n" " папка, это запись вида 'папка/подпапка'" #: src/main.c:1992 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online переключиться в подключённый режим" #: src/main.c:1993 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline переключиться в автономный режим" #: src/main.c:1994 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail" #: src/main.c:1995 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:1996 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug режим отладки" #: src/main.c:1997 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:1998 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:1999 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых " "возможностях и выйти" #: src/main.c:2000 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:2001 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " использовать указанный каталог с настройками" #: src/main.c:2003 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " установить геометрию основного окна" #: src/main.c:2056 msgid "Unknown option\n" msgstr "Неизвестная опция\n" #: src/main.c:2074 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:2077 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:2160 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:2161 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:2908 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "В формате MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Импортировать mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Экспорт в mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Очистить все _Корзины" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Сохранить сообщение как..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Сохранить часть как..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "В_ыход" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Выделить _цепочку" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показывать или ск_рывать" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Отображаемые _столбцы..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "В _списке папок..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "В _списке сообщений..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "Ра_сположение" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Сортировка" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Сгруппировать по теме" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Р_азвернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Св_ернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Перейти к" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Предыдущему но_вому сообщению" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Сл_едующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следующему п_омеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Предыдущему с _цветной меткой" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следующему с цв_етной меткой" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Предыдущее открытое сообщение" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Следующее открытое сообщение" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Сообщению на уровень выше" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Следующей непрочтённой _папке" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "П_апка..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Следующая часть" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Предыдущая часть" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка сообщения" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Декодировать" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Исхо_дный текст сообщения" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Часть сообщения" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Показать как текст" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Цитирование" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновить сводку" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Получ_ить" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить для _всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Отменить получени_е" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Составить по_чтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Отве_тить" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Список _рассылки" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Пер_еслать как вложение" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "Перенаправи_ть" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список _Рассылки" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Смотреть архив" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Связаться с владельцем" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "П_ереместить..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Удалить ц_епочку" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Снять пометку" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Пометить как прочтё_нное" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Пометить как непрочт_ённое" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Пометить все как непрочтённые" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Перестать игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Перестать отслеживать цепочку" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Пометить как _спам" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Пометить как _не спам" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Цветные ме_тки" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Те_ги" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Заново _отредактировать" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "С_обрать адреса" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Из текущей _папки..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Из выделенных _сообщений..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустить обр_аботку писем" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматически" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "По _Отправителю" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "По _Получателю" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "По _Теме" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Список _Ссылок..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Удалить ко_пии сообщений" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "В текущей папке" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "Во всех папках" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнить" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Сте_реть удалённые" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Журнал Фил_ьтрации" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Журнал _Сети" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Забыть _парольную фразу" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "И_зменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Создать _новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Редактировать учётные записи..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "П_араметры..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Начальная об_работка..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Пост-обр_аботка..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "Теги..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Модули..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Руководство" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "ЧАВО (онлайн)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "Объяснение _Значков" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "Автономный _режим" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Стр_ока меню" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "_Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Стр_ока состояния" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки столбцов" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Скрыть прочтённые цепочки" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скрыть прочтённые" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скрыть удалённые сообщения" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Показать все _заголовки" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Свернуть по _второму уровню" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Свернуть по _третьему уровню" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под значками" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст р_ядом со значками" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "_Только значки" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "_Только текст" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартное (классическое)" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "_Широкий просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "Ш_ирокий список сообщений" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "Д_ля небольшого экрана" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "По _номеру" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "По р_азмеру" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "По _дате" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "По дате цепочки" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "По т_еме" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "По _цветным меткам" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "По тегу" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "По _пометке" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "По _статусу" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "По в_ложению" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "По счёту" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "По блокировке" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "Н_е сортировать" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287 msgid "Apply tags..." msgstr "Применить теги..." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала." #: src/mainwindow.c:1973 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:1990 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включён\n" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации выключен\n" #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "Don't quit" msgstr "Отменить выход" #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2934 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он\n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:3419 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта mbox файла." #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выйти из Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:4253 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:4254 msgid "_Synchronise" msgstr "_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий сообщений..." #: src/mainwindow.c:4712 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n" #: src/mainwindow.c:4718 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n" msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n" msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n" msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n" msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n" #: src/mainwindow.c:4760 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..." #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4771 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Выберите папку для перехода" #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:5042 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:5165 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось " "определить путь к программе." #: src/mainwindow.c:5224 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию." #: src/mainwindow.c:5226 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "произвести запись в реестр." #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5384 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n" msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n" msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "строка тела сообщения" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "тег" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывая регистр" #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "совпадение найдено\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "совпадение не найдено\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать mbox файл" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox-файл..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершён" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Составить _новое сообщение" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n" "не совпадает с адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не Отправлять" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Получение сообщения (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Не удалось расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться " "некорректно." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905 #: src/summaryview.c:4920 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показать все %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показан только первый мегабайт текста." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "оно %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Отметить для загрузки" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отметить для удаления" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "оно %s и будет загружено." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "оно %s и будет удалено." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат Уведомления о Получении" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было " "отправлено данное сообщение.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для " "отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать Уведомление" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Нет сообщений в этой папке" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Сообщение было удалено" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295 #: src/summaryview.c:7054 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно удалить папку '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Открыть с _помощью..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Отправить..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Показать как текст" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' " "для повторения." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к письму" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить " "операцию или пропустить ошибку и продолжить?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Пропустить все" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d файл сохранен успешно." msgstr[1] "%d файла сохранено успешно." msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d файл сохранен успешно" msgstr[1] "%d файла сохранено успешно" msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно." msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно." msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1300 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустить программу?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из " "непроверенных источников, может быть опасно.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Запустить программу" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "не удалось установить группу: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "не удалось получить xhdr\n" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "не удалось получить xover\n" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неверная строка xover\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws " "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут " "отключены.\n" "\n" "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Переименовать папку группы новостей" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Введите парольную фразу" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Неверная парольная фраза." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Изменение парольной фразы" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Если используется парольная фраза,\n" "она должна быть введена." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Старая парольная фраза:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Новая парольная фраза:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Подтвердите парольную фразу:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n" "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n" "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Убедитесь, что apanelc установлен.\n" "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Файл управления не существует." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочтённые сообщения" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : новые сообщения" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "выкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "мигает" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "Светодиод" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Тип ACPI:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Файл ACPI:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "значения - Вкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Выкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Светодиоды ноутбуков" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Сохранять в папке" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному " "в строке)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Архиватор Почты" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Создать Архив..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n" "\n" "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и " "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять " "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n" "\n" "Можно создавать архивы формата:\n" "%s\n" "Доступно сжатие архивов в формате:\n" "%s\n" "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами " "поддерживающими выбранный формат.\n" "\n" "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n" "\n" "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n" "\n" "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/" "Архиватор Почты" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Архиватор" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Архивирование" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Архивирование:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Некоторые неинициализированные данные\n" "препятствуют началу архивирования:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- не установлена папка архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- имя архива не указано" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Создание архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Некорректное имя файла:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не удалось добавить все файлы в папку\n" "Файлов добавлено: %d\n" "Файлов всего: %d\n" "\n" "Всё равно продолжить?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка создания архива:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Результат" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Значения" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Формат архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Метод сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Количество файлов" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Размер архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Размер папки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "Контрольная сумма MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Развёрнутые имена" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Выбирать письма старше" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Выберите папку для архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld из %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Создать Архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Параметры Архиватора" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Папка для архивации" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Корень архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Имя архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Расположение и имя архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Выбрать имя и расположение архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Формат сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Формат архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Рекурсивно" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Включать в архив вложенные папки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n" "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n" "но может значительно замедлить его создание." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "П_ереименовать" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n" "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n" "Имена будут обрезаны до 96 символов." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Удалить сообщения после архивации\n" "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Настройки выбора сообщений" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Выбрать сообщения с датой до\n" "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Каталог по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Формат сжатия по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Формат архива по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "" "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Настройки по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Включать в архив вложенные папки" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n" "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n" "но может значительно замедлить его создание." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Удалить сообщения после архивирования" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Удалить вложения" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "Destroy attachments" msgstr "Уничтожить вложения" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n" "\n" "Удалённые данные будут потеряны навсегда." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Это сообщение не содержит вложений." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499 msgid "Remove attachments..." msgstr "Удалить вложения..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n" "\n" "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения " "будут потеряны навсегда." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600 msgid "Attachment handling" msgstr "Обработка вложений" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был " "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Внимание!" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Напоминание о вложениях" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но " "не вложили в него ни одного файла." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "вложен" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Выражения чувствительны к регистру" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в " "списке" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным " "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут " "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Переслать или переадресовать сообщения" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим " "адресатам" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке " "регулярных выражений" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Предупреждать при" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Исключая" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Напоминание о Вложениях" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано " "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/" "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения " "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить " "команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных " "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для " "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить, что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Удалить спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Сохранять спам в..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы " "использовать по умолчанию корзину." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "При неопределённости, переместить в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной " "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом " "\"спам|не спам\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут " "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить " "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это " "заведомо не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Вызов Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Пометить спам как прочтённый" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter (антиспам)" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло " "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n" "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на " "паре сотен сообщениях." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `" "%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: обучение..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP " "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется " "установленный на вашей машине bsfilter.\n" "\n" "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на " "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и " "\"Пометить как не сам\".\n" "\n" "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в выбранную папку." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, " "учить фильтр, что это не спам." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Вызов Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Сканирование\n" "Информация о сокете отсутствует.\n" "Антивирус отключён." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Сканирование\n" "Clamd не отвечает на пинг.\n" "clamd работает?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Обнаружено %s вирусов." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Сканирование папки:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Инициализация\n" "Информация о сокете отсутствует.\n" "Антивирус отключён." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Инициализация\n" "Clamd не отвечает на пинг.\n" "clamd работает?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, " "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n" "\n" "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или " "сохранено в специально указанной папке.\n" "\n" "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n" "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n" "доступу к для вашей домашней папке и\n" ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n" "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n" "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n" "на выполнение файлов в этих папках.\n" "\n" "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n" "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n" "и выбрать ручную настройку для clamd.\n" "\n" "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Обнаружение вирусов" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить поиск вирусов" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранить заражённое сообщение в" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по " "умолчанию корзину" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматическая настройка" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Где находится clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать " "расположение файла автоматически" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "П_росмотр" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Удалённый Узел" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Новая конфигурация\n" "Информация о сокете отсутствует.\n" "Антивирус отключён." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Новая конфигурация\n" "Clamd не отвечает на пинг.\n" "clamd работает?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Не удаётся открыть\n" "clamd будет отключён" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n" "clamd будет отключён" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Невозможно создать сокет" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Файл не существует" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Невозможно открыть" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Ошибка записи сокета" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Ошибка чтения" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Ошибка чтения сокета" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. " "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Отображать изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Отображать внедрённый изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Выполнять JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Выполнять внедрённый javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Выполнять Java апплеты" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Прорисовка объектов используя модули" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Использовать прокси" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Внешние ресурсы" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n" "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n" "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n" "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n" "к почтовому сообщению." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Открывать во внешнем браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Выберите таблицу стилей" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Load images" msgstr "Загружать изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable remote content" msgstr "Отображать внешнее содержимое" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Javascript" msgstr "Разрешить JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Plugins" msgstr "Разрешить Модули" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Enable Java" msgstr "Разрешить Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 msgid "Open links with external browser" msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Произошла ошибка: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Search the Web" msgstr "Искать в Сети" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer" msgstr "Открыть в Просмотрщике" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в Браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789 msgid "Open Image" msgstr "Открыть Изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Copy Link" msgstr "Копировать Ссылку" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802 msgid "Download Link" msgstr "Скачать Ссылку" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить Изображение Как" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823 msgid "Copy Image" msgstr "Копировать Изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841 msgid "Import feed" msgstr "Импортировать поток" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Просмотрщик" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d." "%d.\n" "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /" "Настройки/Параметры/Модули/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, " "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws " "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n" "\n" "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Маркировка почты" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Добавить fetchinfo заголовки" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Заголовки, которые будут добавлены" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка " "сообщений (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Имя учётной записи" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Сервер-получатель" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером " #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Имя Пользователя" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Привязать время" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в " "формате RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData модуль: Требуется авторизация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, " "чтобы использовать модуль GData.\n" "\n" "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как " "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в " "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Шаг 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Шаг 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Введите код:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Добавить %d из" msgstr[1] "Добавить %d из" msgstr[2] "Добавить %d из" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d контакта в кэш" msgstr[1] "%d контактов в кэш" msgstr[2] "%d контактов в кэш" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData модуль: Группы получены\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Интервал опроса (секунды):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимальное количество результатов:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n" "\n" "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n" "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить " "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n" "\n" "Пожелания и предложения отправлять по адресу ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Интеграция GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n" "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n" "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не " "libravatar,\n" "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n" "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n" "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n" "\n" "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы " "находитесь за\n" "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке " "'http_proxy'\n" "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n" "\n" "Пожелания и предложения отправлять по адресу .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ошибка чтения кэша" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Очистить кэш изображений" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Не хватает памяти для работы" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Кэш изображений успешно очищен:\n" "• %u отсутствующих записей удалено.\n" "• %u файла удалено." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Кэш изображений успешно очищен!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Ошибки очистки кэша изображений:\n" "• %u отсутствующих записей удалено.\n" "• %u файлов удалено.\n" "• %u файлов не удаётся прочитать.\n" "• %u файла не могут быть удалены." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Ошибка очистки кэша изображений." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Использовать кэшированные изображения" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, " "чтобы повторять запрос по сети" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Период обновления кэша" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Мистический" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Идентикон" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "МонстрID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Ваватар" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Рэтро" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Указать свой адрес" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Пустое изображение" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Сгенерированный геометрический узор" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если " "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по " "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим " "сервисам изображений, таких как gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Включить объединённые серверы" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Запрос времени ожидания" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "секунд(а)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O " "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение " "времени ожидания I/O сокета." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Кэш изображений" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Если изображение отсутствует, отображать" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "папка mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n" "Действительно хотите удалить?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Отключено: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS ошибка" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Метод аутентификации не доступен" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтровать" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Провери_ть Синтаксис" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ве_рнуть" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Возврат..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Вернуть скрипт" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Скрипт сохранен успешно." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Проверка синтаксиса..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Фильтр%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Добавить Sieve скрипт" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Введите новое имя для скрипта." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Удалить фильтр" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Действующий" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Невозможно подключиться" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Listing scripts..." msgstr "Список скриптов..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Управлять Sieve Фильтрами" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Включить Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Подключаться к выбранному порту" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Требовать STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Без аутентификации" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Укажите аутентификацию" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификация" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332 #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve сервер не введён." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, " "полученного после сортировки.\n" "\n" "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Текущий журнал %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Журнал событий" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Выберите папку(и)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "выбрать рекурсивно" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле " "уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и " "непрочтённых сообщениях.\n" "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/" "Уведомление\n" "\n" "Вопросы и критику отправляйте на ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Разные инструменты" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Новое почтовое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Получено новое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Получена новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Новая статья из RSS потока" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Получена новая статья из RSS потока" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Новое неизвестное сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Получено сообщение неизвестного типа" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Отобразить основное окно" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Почтовое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Сообщение группы новостей" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Событие в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре" msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре" msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS новостной поток" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока" msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока" msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Баннер" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Значок в Трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Включить типы папок" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Папки писем" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Папки новостей" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Папки RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Папки vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Общие настройки уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать звуковую тему" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Показывать баннер" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Только если не пустой" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Скорость баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Максимальное кол-во сообщений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Ширина баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Только для выбранных папок" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Выбрать папки..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Цвета баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296 #: src/prefs_msg_colors.c:316 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Разрешить всплывающее окно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Временное ограничение отображения окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Ширина и положение всплывающего окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Показывать название папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Пример всплывающего окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Выберите команду" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Разрешить выполнять команду" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Блокировать выполнение команды через" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Разрешить LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Разрешить Значок в Трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть в трее при запуске программы" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Не захватывать фокус" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Добавить к Апплету Индикатора" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Скрывать вместо сворачивания" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включить глобальные горячие клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Примеры горячих клавиш: %s и %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Свернуть/развернуть" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Получить Почту" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Получить Письмо от уч. записи" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Письмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Письмо от уч. записи" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Открыть А_дресную Книгу" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Выход из Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать Автономно" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Показывать Уведомления в Трее" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Новое почтовое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Новое сообщение в группе новостей" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Новая статья в RSS потоке" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Получено новое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое письмо" msgstr[1] "Получено %d новых письма" msgstr[2] "Получено %d новых писем" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков" msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков" msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Режисёр:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185 msgid "PDF properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Документ %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Список Документов" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "First Page" msgstr "Первая Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Next Page" msgstr "Следующая Страницы" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Last Page" msgstr "Последняя Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom In" msgstr "Крупнее" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Zoom Out" msgstr "Мельче" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Fit Page" msgstr "Страница Целиком" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page Width" msgstr "По Ширине Страницы" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть Налево" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть Направо" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Print Document" msgstr "Распечатать Документ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Информация о Документе" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Масштаб" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c " "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n" "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098 msgid "PDF Viewer" msgstr "Просмотрщик PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый " "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF " "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить " "программу gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался " "импортировать его с сервера ключей?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Идентификатор ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Должно быть возможно его импортировать" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "при работе в сети,\n" " или" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт идентификатора ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей " "команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет " "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как " "PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/" "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Срок действия истекает через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется " "автоматически." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найден." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор Ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411 msgid "Trust" msgstr "Доверенный" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436 msgid "_Other" msgstr "_Другой" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Шифрование %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n" "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n" "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n" "\n" "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n" "\n" "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Ненадёжный" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не может быть проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не была проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Действительная подпись от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Неверная подпись от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Отозванный" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Доверие Владельца: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Нет ключа!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечаток главного ключа:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен " "должным образом." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии " "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде " "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете " "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n" "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания " "дополнительной энтропии..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n" "%s\n" "\n" "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Не удалось экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильная часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовая часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Не удалось получить текстовые данные." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Не удалось проанализировать mime часть." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Некорректное сообщение" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Не удалось создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как " "и заголовки сообщения, такие как Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы " "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и " "шифровать сообщения.\n" "\n" "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность " "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении " "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Границы подписи не найдены." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Цифровая подпись OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. " "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и " "шифровать сообщения.\n" "\n" "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность " "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении " "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Скрипты Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Показать Python консоль..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n" "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль " "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n" "\n" "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для " "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете " "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя " "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n" "\n" "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне " "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/" "compose.\n" "\n" "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько " "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые " "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и " "задействованы:\n" "\n" "compose_any\n" "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, " "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления " "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n" "\n" "startup\n" "Выполняется загрузка модуля\n" "\n" "shutdown\n" "Выполняется выгрузка модуля\n" "\n" "\n" "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "в интерактивной консоли Python.\n" "\n" "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге " "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в " "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности " "включения в примеры.\n" "\n" "Обратная связь с приветствуется." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Интеграция Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Ошибка при подключении потока\n" "%s\n" "\n" "Имя папки '%s' не допустимо." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять " "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n" "\n" "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим " "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять " "старые записи." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Обновить все подписки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Подписаться на поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток." msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Удалить дерево потока" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Выберите OPML файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Простая HTTP аутентификация" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Использовать период обновления по умолчанию" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Сохранять старые новости" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Подравнять" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Получать комментарии, если возможно" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Всегда помечать как новое" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Помечать как новое только если текст изменился" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Никогда не помечать как новое" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Игнорировать переименование названия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название " "потока." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Адрес источника" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Получать комментарии для постов не старше" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "дней" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Если изменился текст" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Новости" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Период обновления" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Параметры потока" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Обновить поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Свойства потока" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Пере_именовать..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "О_бновить рекурсивно" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Добавить _новый поток..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Создать новую _папку..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Импорт списка потоков..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Удалить дерево" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Добавить дерево папок RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Не удалось создать дерево папок.\n" "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Мои Новостные Потоки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Выбрать cookies файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Период обновления по умолчанию" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Пусть к файлу cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате " "Netscape" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Обновить" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Безопасность и конфиденциальность" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Подписаться на новый поток?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Папка потока:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя " "папки для потока." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Обновление комментариев для '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Требуется авторизация)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Не авторизован)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Документ не найден)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Ошибка %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка получения потока на\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Не найден действующий поток\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Безымянный поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Обновляется поток '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Не удалось обработать поток на\n" "%s\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. " "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. " "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и " "шифровать сообщения.\n" "\n" "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность " "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении " "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и " "dirmngr.\n" "\n" "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по " "адресу:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не удалось записать во временный файл" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не удалось закрыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Отправить отчёт..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Отправить отчёт онлайн..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n" "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n" "\n" " * spam-signal.fr.\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Отчёт о спаме" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Перенаправлять на:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого " "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и " "доступен." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) " "удалённого обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL " "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы " "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка " "будет прервана." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Не удалось записать данные." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Не удалось обработать данные VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Не удалось обработать данные VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Анализатор TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n" "\n" "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат " "Randell Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Изменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Отменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Создание встречи..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Январь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Март" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Май" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Июль" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Август" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Номер недели" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и " "Outlook.\n" "\n" "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, " "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё " "участие.\n" "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в " "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить " "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из " "контекстного меню папки vCalendar.\n" "\n" "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, " "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о " "вашей занятости и получать подобную информацию от других." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Создать встречу из сообщения..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Создание встречи..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "(нет темы)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Ориентировочно принять" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "У вас есть запись в списке задач." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Вы создали встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Вы приглашены на встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Вы были направлены на деловую встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(это событие повторяется)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Вы получили ответ на приглашение.\n" "Контакт %s %s приглашение. Подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Отправить уведомление участникам" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Отменить встречу" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Учётная запись не найдена" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "У вас нет подходящей учётной записи.\n" "Всё равно ответить?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Всё равно ответить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Изменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Отменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Открыть веб-сайт" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Вы уже заняты в это время." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Событие:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Начало:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Окончание:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Участники:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Новая встреча..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Экспортировать календарь..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Подписаться на webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Переименовать..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Об_новить подписки" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Обзор _списка" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Обзор _недели" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Обзор _месяца" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "прошедшие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "сегодня" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "на этой неделе" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "в будущем" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Запланированы следующие события %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Ошибка %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить ссылку Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Невозможно создать директорию %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Извлечение календаря для %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "новая подписка" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Подписать на WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Введите ссылку на WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Не удалось разобрать ссылку." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "Удалить подписку" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "принял" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "ориентировочно принял" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "отклонил" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "не ответил на" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "индивидуально" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "группа" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "комната" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Прошедшие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "На этой неделе" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "В будущем" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Принято:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Отклонено:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Ориентировочно Принято:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Комната" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Вы" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s занят во время планируемой встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d час раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d часов раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d часов %d минут раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d минут раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d час позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d часов позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d часов %d минут позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d минут позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Все будут доступны %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Все будут доступны %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "будет доступен %s или %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "будет доступен %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "не доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", но будет доступен %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", но будет доступен %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Не удалось получить информацию о доступности" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Не все доступны" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Всё равно отправить" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Извлечение запланировано для %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Все доступны." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не " "удалось." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Не удалось отправить приглашение.\n" "Проверьте получателей." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Сохранить и отправить" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Проверить доступность" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Начинается в:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "на:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Заканчивается в:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Новая встреча" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Редактирование встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Предстоящее событие: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "У вас скоро мероприятие или встреча.\n" "Начало %s, продолжительность %s.\n" "Место: %s\n" "Подробности:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Напомнить через %d минуту" msgstr[1] "Напомнить через %d минуты" msgstr[2] "Напомнить через %d минут" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Пустой календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нечего экспортировать." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Не удалось экспортировать календарь." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Экспортировать календарь в ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Предупреждать меня за" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "минут до события" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Экспорт календаря" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматически экспортировать календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Экспортировать также подписки Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Запускать после экспорта календаря" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о доступности" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте " "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS опции" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ошибка во время POP сессии\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Авто-настройка" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n" "была собрана без поддержки IMAP и NNTP." #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификацию" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Удостоверять при подключении" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "'Входящие' по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, " "возможно получить полное сообщение, либо удалить его." #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальное количество статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограниченно, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми " "серверами." #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи" #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "Добавить заголовок агента пользователя" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при " "получении." #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Авторизация с POP перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Не использовать SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Использовать SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентские сертификаты" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат для получения" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "порт POP" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "порт IMAP" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при " "подключении к серверам SMTP." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует." #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Ошибка (неправильный адрес)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Выбрать файл сертификата" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Действие фильтрации" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Изменить действий" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Добавить новое действие в список" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "У_далить" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Удалить выбранное действие из списка" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистить поля в диалоге" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показать информацию о настройке действий" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Переместить выбранное действие вверх" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Переместить выбранное действие вниз" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Удалить все действия" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список действий не сохранён" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла " "сообщения или одной из его частей." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "К_лонировать" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Строка действия задано неверно." #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравствуйте,\\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?" "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "КБ в тело сообщения" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При перетягивании файла на окно Составления" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Выбрать PNG файл" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Выбрать XBM файл" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Ошибка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Текущие пользовательские заголовки" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все неопределённые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении " "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Просмотр Сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Внешние Программы" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Флаги сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Пересылка" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Удалить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Цепочки" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Command-line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:968 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:976 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:983 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не выбрана адресная книга/папка." #: src/prefs_filtering_action.c:997 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно меняться)" #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1278 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1279 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней " "программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Book/Folder" msgstr "Книга/Папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1438 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:1524 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Зад_ать... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " За_дать... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавить новое правило в список" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Удалить выбранное правило из списка" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "На страницу в_верх" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Переместить выбранное правило вверх" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Переместить выбранное правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "На страницу вни_з" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Строка действия пустая." #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1228 msgid "Delete all rules" msgstr "Удалить все правила" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Действительно удалить все правила?" #: src/prefs_filtering.c:1479 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фильтрации не сохранены" #: src/prefs_filtering.c:1480 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1702 msgid "Move one page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:1703 msgid "Move one page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Использовать значения по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего " "уровня.\n" "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки " "\"Применить к подпапкам\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Строка для проверки:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускать правила Обработки при открытии" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку " "сервером или сторонним приложением" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/" "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Получить сообщения за последние" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистить кэш папки" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос Подтверждения Доставки" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "По умолчанию %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "По умолчанию %s для ответов" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1904 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и Списки Сообщений" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков " "Сообщений" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Использовать другой шрифт для печати" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Печать Сообщения" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик Изображений" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n" "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n" "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если " "вы обрабатываете тысячи сообщений." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Писать в журнал сообщения о..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фильтрации при получении почты" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ручной фильтрации" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "обработке папок" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Детализация журнала" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Высокая" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Выберите уровень детализации журнала.\n" "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие " "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n" "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых " "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n" "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило " "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n" "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "выше, чем" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "ниже, чем" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "ровно" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "мегабайт" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "значения заголовков" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "сообщение целиком" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "На сообщение есть ответ" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343 msgid "Forwarded" msgstr "Сообщение было перенаправлено" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369 msgid "Signed" msgstr "Сообщение подписано" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "установлен" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "не установлен" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Любые теги" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Определённый тег" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "не игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "не отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "найден" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (успешно)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "не-0 (с ошибкой)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Соответствует критерию:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Цепочка" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Тест внешней программы" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633 #: src/prefs_matcher.c:2519 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Сообщение должно совпадать" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "хотя бы с одним" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "с каждым" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "правилом" #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не задан поисковый запрос." #: src/prefs_matcher.c:1545 msgid "Test command is not set." msgstr "Тестовая команда не задана." #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1622 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1624 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1625 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путь к книге/папке не указан.\n" "\n" "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' " "из выпадающего списка книг/папок." #: src/prefs_matcher.c:1844 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:1848 msgid "Headers values" msgstr "Значения заголовков" #: src/prefs_matcher.c:1852 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "content is" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Age is" msgstr "Возраст" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "is" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/prefs_matcher.c:2021 msgid "Score is" msgstr "Счёт" #: src/prefs_matcher.c:2022 msgid "points" msgstr "баллы" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Size is" msgstr "Размер" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Scope:" msgstr "Область применения:" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "type is" msgstr "тип" #: src/prefs_matcher.c:2048 msgid "Program returns" msgstr "Код возврата" #: src/prefs_matcher.c:2118 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" "Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:2184 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней " "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2284 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Цитаты" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Параметры Текста" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена " "сейчас.\n" "\n" "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n" "\n" "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n" "\n" "Хотите выйти сейчас?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Предупреждение" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить окраску теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "1-й Уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2-й Уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:227 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "3rd Level" msgstr "3-й Уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:314 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:335 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:351 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда " "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:388 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:390 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:582 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:593 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:596 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать предустановку:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n" "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n" "мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов " "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n" "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих " "клавиш." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Работа с метаданными" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n" "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n" "данных, но работает медленнее." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Надёжно" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Быстро" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания I/O сокета" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации " "вручную" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно" #: src/prefs_other.c:594 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Использовать безопасное удаление файлов,\n" "если возможно (программа 'shred' недоступна)" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их " "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей " "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней." #: src/prefs_other.c:603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее" #: src/prefs_other.c:606 msgid "Master passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Использовать парольную фразу" #: src/prefs_other.c:612 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены " "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её " "создать." #: src/prefs_other.c:617 msgid "Change master passphrase" msgstr "Изменить парольную фразу" #: src/prefs_other.c:777 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Включение внешние программы" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Проверять ящик каждые" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:238 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "After receiving new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:246 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:248 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:250 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:255 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:265 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка Почты" #: src/prefs_receive.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Save sent messages" msgstr "Сохранять отосланные" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более:" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:246 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей " "локали кодировка" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:323 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Загрузить дополнительные словари..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для " "подчёркивания" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка Орфографии" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращённое имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Сортировать новые папки по" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "По дате цепочки" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Не сортировать" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "При открытии папки" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "При отображении результатов поиска" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "При удалении или перемещении сообщений" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "При использовании клавиш направления" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не " "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\"" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Помечать сообщение как прочтённое" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "при выборе, через" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых" #: src/prefs_summaries.c:606 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имён заголовков" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут " "переведены на Ваш язык." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Summaries" msgstr "Сводки" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "первое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "первое новое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "первое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "последнее открытое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "последнее сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "первое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Выделять при входе в папку" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Разрешённые действия" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Выделять при открытии папки" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавить новый шаблон в список" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка шаблонов" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонов не сохранён" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона." #: src/prefs_template.c:827 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес." #: src/prefs_template.c:833 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона." #: src/prefs_template.c:904 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Delete all templates" msgstr "Удалить все шаблоны" #: src/prefs_template.c:918 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Действительно удалить все шаблоны?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема удалена успешно" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже установлена" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема с таким же названием\n" "уже установлена в этом месте.\n" "\n" "Вы хотите ещё заменить?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1047 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:1103 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG изображение" #: src/prefs_themes.c:1110 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Включить альфа канал" #: src/prefs_themes.c:1111 msgid "Force scaling" msgstr "Принудительное масштабирование" #: src/prefs_themes.c:1117 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено.\n" "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задан значок объекта." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задан текст объекта." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Объект панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Внутренняя Функция" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское Действие" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавить" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Основное Окно" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Окно Сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Окно Составления" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное событие" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок объекта" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Авто перенос" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Авто отступ" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Автоматически переносить строки длиннее" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Уместить" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Крупнее" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Мельче" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время " "SMTP сессии." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было " "создано другим почтовым клиентом." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "свойство учётной записи: ваше имя" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "свойство учётной записи: организация" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "свойство учётной записи: подпись" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресная книга, завершение: Копия" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресная книга, завершение: От" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресная книга, завершение: Кому" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ восклицательного знака" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - истина, где x - один " "из\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символов (или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - ложь, где x - один из\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символов (или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr передаёт путь к файлу, который нужно " "вставить" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставить вывод внешней программы:\n" "sub_expr передаёт командную строку\n" "вывод работы которой будет использоваться" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставить введённый пользователем текст:\n" "sub_expr переменная для замены на введённый\n" "пользователем текст" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вложить файл:\n" "sub_expr передаёт путь к файлу вложения" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr передаёт командную строку\n" "формирующую имя файла" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "определение терминов:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные\n" "выше символы и команды" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные\n" "выше символы (но не команды)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "завершение из адресной книги работает только\n" "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n" "полное имя контакта, если этот адрес\n" "совпадает с единственным контактом в книге" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую " "для составления нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую " "для ответа." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая " "используется для пересылки." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый " "адрес." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты" #: src/ssl_manager.c:410 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:411 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Создать _правило фильтрации" #: src/summaryview.c:560 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обратить выделение" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1281 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1331 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений" #: src/summaryview.c:1884 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1908 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочтённых сообщений." #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1969 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:2017 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:2051 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked messages." msgstr "Помеченных сообщений не найдено." #: src/summaryview.c:2084 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по теме..." #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2659 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2673 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " элемент выделен" msgstr[1] " элемента выделено" msgstr[2] " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2709 msgid "Message summary" msgstr "Краткое содержание" #: src/summaryview.c:2710 msgid "New:" msgstr "Новые:" #: src/summaryview.c:2711 msgid "Unread:" msgstr "Непрочтённых:" #: src/summaryview.c:2712 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: src/summaryview.c:2714 msgid "Marked:" msgstr "Помечено:" #: src/summaryview.c:2715 msgid "Replied:" msgstr "С ответами:" #: src/summaryview.c:2716 msgid "Forwarded:" msgstr "Перенаправлено:" #: src/summaryview.c:2717 msgid "Locked:" msgstr "Заблокировано:" #: src/summaryview.c:2718 msgid "Ignored:" msgstr "Проигнорировано:" #: src/summaryview.c:2719 msgid "Watched:" msgstr "Просмотрено:" #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых" #: src/summaryview.c:3022 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка сводок..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка сводки для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3395 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3447 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "От: %s, %s" #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "По: %s, %s" #: src/summaryview.c:4356 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:4446 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?" msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?" msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?" #: src/summaryview.c:4449 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Удалить сообщение" msgstr[1] "Удалить сообщения" msgstr[2] "Удалить сообщений" #: src/summaryview.c:4613 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4668 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение" msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения" msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения" #: src/summaryview.c:4719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4753 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения" msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений" msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений" #: src/summaryview.c:4889 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Перезаписать" #: src/summaryview.c:4890 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4932 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?" #: src/summaryview.c:5390 msgid "Building threads..." msgstr "Построение цепочек..." #: src/summaryview.c:5638 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они " "принадлежат" #: src/summaryview.c:5644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи" #: src/summaryview.c:5673 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: src/summaryview.c:5674 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n" "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:" #: src/summaryview.c:5704 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5783 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорируемая цепочка" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Watched thread" msgstr "Отслеживаемая цепочка" #: src/summaryview.c:6339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - " "щёлкните, чтобы увидеть ответ" #: src/summaryview.c:6341 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ" #: src/summaryview.c:6353 msgid "To be moved" msgstr "Помечено на перемещение" #: src/summaryview.c:6355 msgid "To be copied" msgstr "Помечено на копирование" #: src/summaryview.c:6367 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, содержит вложение(я)" #: src/summaryview.c:6371 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)" #: src/summaryview.c:6373 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/summaryview.c:6375 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/summaryview.c:8046 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8149 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)" #: src/summaryview.c:8154 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Вернуться к списку папок" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Копировать _ссылку" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Ответить на этот адрес..." #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавить в _Адресную книгу" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать ад_рес" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Открыть изображение" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнал Сети'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Для сохранения, выберите " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Горячая клавиша: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Для отображения как текст, выберите " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопки мыши)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Или используя " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "Теги:" #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой." #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "Отображается ссылка:: " #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "Реальная ссылка:" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - попытка фишинга" #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "Составить Письмо" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Составить Новость" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на Сообщение" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить Отправителю" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить Всем" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в Список Рассылки" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать Сообщение" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в Корзину" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить Сообщение" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Удалить дубликаты сообщений" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Пометить Сообщение" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Снять отметки с Сообщения" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Заблокировать Сообщение" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Разблокировать Сообщение" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение Спам или НЕ спам" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "Отправить Сообщение" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "Заменить подпись" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять орфографию" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Особые Действия" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Отменить получение/отсылку" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Модули" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Получить Все" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Список" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "Удалить дубликаты" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Все прочтённые" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Все непрочтённые" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Прочтённое" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Заменить подпись." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Разбить абзац." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Разбить всё" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Остановить все" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Написать Сообщение-Новость" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Это - СПАМ" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "НЕ спам" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Это - НЕ спам" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Сообщение будет подписано" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Сообщение не будет подписано" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Сообщение будет зашифровано" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Сообщение не будет зашифровано" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "Открыть настройки" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "Пометить как..." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Пометить как _Спам" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Пометить как _Не спам" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Настройки удаления дубликатов" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Удаление дубликатов во всех папках" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "Варианты Ответа на Сообщение" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Ответить с цитатой" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "Ответить без _цитаты" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Варианты Ответа Отправителю" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "Варианты Ответа Всем" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "Варианты Пересылки Сообщения" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Открыть адреса" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Выделить Всё" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n" "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n" "инструментов.\n" "\n" "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n" "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n" "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n" "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n" "через меню '/Настройки/Модули'.\n" "\n" "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n" "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n" "'/Настройки/Параметры'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть получена из руководства\n" "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n" "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n" "данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "-----------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n" "здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя ящика:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP адрес сервера:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP имя пользователя:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP пароль:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный ящик:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: эта версия Claws Mail\n" "собрана без поддержки IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер Настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей " "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "О Вас" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранение почты на диске" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."