# translation of claws-mail.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-07. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-11 10:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 15:29+0300\n" "Last-Translator: Pavlo Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:693 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:715 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included." msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены." #: src/account.c:788 msgid " _Set as default account " msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1030 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1032 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1033 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1482 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1488 #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/account.c:1496 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1502 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1509 #: src/addressadd.c:199 #: src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 #: src/compose.c:6442 #: src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 #: src/editaddress.c:1121 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1516 #: src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1523 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1154 #: src/action.c:1304 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1190 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1194 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1227 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1540 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1545 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1549 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1554 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addr_compl.c:597 #: src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressadd.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:221 #: src/addressbook.c:135 #: src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:243 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:430 #: src/addressbook.c:3048 #: src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Невозможно добавить определенный адрес" #: src/addressbook.c:134 #: src/editaddress.c:840 #: src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Книга" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Книга/Новая _книга" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Книга/Новая _папка" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Книга/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Книга/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Книга/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Книга/_Правка книги" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Книга/_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Книга/_Сохранить" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Книга/_Закрыть" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Выделить все" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/_Вырезать" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес/_Копировать" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Вставить" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:802 #: src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:461 #: src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 #: src/mainwindow.c:879 #: src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:895 #: src/messageview.c:311 #: src/messageview.c:332 #: src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:807 #: src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:465 #: src/compose.c:808 #: src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Новая _книга" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:475 #: src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:479 #: src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Выделить всё" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:512 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 #: src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:519 #: src/addressbook.c:538 #: src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Характерное имя (dn)" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Необходима авторизация" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:929 #: src/prefs_other.c:513 #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1392 #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2752 #: src/addressbook.c:2778 #: src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n" "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку." #: src/addressbook.c:2764 #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3031 #: src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Новые контакты" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3898 #: src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4548 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:978 #: src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:4612 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 #: src/prefs_account.c:2483 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 #: src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addressbook.c:5015 #: src/addressbook_foldersel.c:389 #: src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 #: src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 #: src/prefs_matcher.c:1408 #: src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 #: src/prefs_matcher.c:2188 #: src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Собранные адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса получены успешно." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:912 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 #: src/messageview.c:597 #: src/messageview.c:610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #: src/summaryview.c:4453 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1044 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог." #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:4967 #: src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:879 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL соединение неудачно\n" #: src/common/nntp.c:182 #: src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 #: src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Цитирование" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "Папки" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "оповестить" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "Утилита" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "Ничего не делать" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Модуль не лицензирован под GPL v2 или предыдущей совместимой лицензией." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "" #: src/common/plugin.c:602 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "" #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля" #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 #: src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 #: src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 #: src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKб" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМб" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "" #: src/common/utils.c:4980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "" #: src/common/utils.c:4988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "" #: src/common/utils.c:4997 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "" #: src/common/utils.c:4998 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "" #: src/common/utils.c:4999 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "" #: src/common/utils.c:5000 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:5006 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:555 #: src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:560 #: src/mainwindow.c:779 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже" #: src/compose.c:565 #: src/compose.c:569 #: src/compose.c:572 #: src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:812 #: src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 #: src/messageview.c:293 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:578 #: src/compose.c:666 #: src/compose.c:669 #: src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:580 #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Правка/Специальная вставка" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая" #: src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Правка/_Поиск" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Орфография/Параметры" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Параметры/Режим ответа" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок" #: src/compose.c:698 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:710 #: src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение" #: src/compose.c:723 #: src/compose.c:729 #: src/compose.c:737 #: src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 #: src/compose.c:751 #: src/compose.c:757 #: src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 #: src/compose.c:777 #: src/compose.c:781 #: src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:804 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:806 #: src/mainwindow.c:878 #: src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1080 #: src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1109 #: src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d." #: src/compose.c:1484 #: src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d." #: src/compose.c:1618 #: src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: мультисообщение" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d." #: src/compose.c:2209 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2212 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2215 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2218 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2221 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнительно:" #: src/compose.c:2225 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Файл %s уже вложен." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4229 #: src/messageview.c:632 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:4422 #: src/compose.c:4453 #: src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4424 #: src/compose.c:4455 #: src/compose.c:4487 #: src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4533 #: src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:4536 #: src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." #: src/compose.c:4542 #: src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:4562 #: src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продолжить" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6149 #: src/compose.c:6441 #: src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:6241 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:6440 #: src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:6543 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:7265 #: src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Ошибка формата шаблона, линия %d." #: src/compose.c:7375 #: src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:7393 #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:7411 #: src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:7430 #: src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:7814 #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:8320 #: src/messageview.c:737 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Невозможно сохранить черновик." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Невозможно сохранить черновик" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отменить выход" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Овергнуть сообщение" #: src/compose.c:8642 #: src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:9532 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошел сбой Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:476 #: src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:746 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:753 #: src/editaddress.c:757 #: src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:754 #: src/editaddress.c:756 #: src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:842 #: src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1049 #: src/editaddress.c:1114 #: src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1196 #: src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:155 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:331 #: src/editldap.c:1000 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:600 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес." #: src/editldap.c:604 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:609 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:616 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:632 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:650 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:656 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:663 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:669 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:724 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:734 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска." #: src/editldap.c:742 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:753 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:759 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:774 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:778 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:793 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:809 #: src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:810 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:811 #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:1005 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Конфигурация тегов" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Имя тега" #: src/edittags.c:241 #: src/prefs_actions.c:275 #: src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 #: src/prefs_matcher.c:713 #: src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/edittags.c:307 #: src/prefs_actions.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 #: src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 #: src/prefs_filtering.c:837 #: src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:440 #: src/prefs_actions.c:749 #: src/prefs_actions.c:769 #: src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 #: src/prefs_template.c:473 #: src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/edittags.c:441 #: src/prefs_actions.c:750 #: src/prefs_actions.c:770 #: src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/edittags.c:442 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_actions.c:771 #: src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 #: src/prefs_template.c:475 #: src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Текущие теги" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Новые теги" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Имя нового тега" #: src/edittags.c:662 #: src/matcher.c:885 #: src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 #: src/mainwindow.c:1165 #: src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5396 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:112 #: src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:922 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:735 #: src/importldif.c:1042 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания." #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:7201 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1085 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1088 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1091 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1351 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1355 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1359 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1363 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 #: src/toolbar.c:431 #: src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1367 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1661 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2634 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n" #: src/folder.c:2951 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:2951 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3238 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/folder.c:4003 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4134 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:167 #: src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:183 #: src/imap_gtk.c:237 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:189 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:295 msgid "/Run processing rules" msgstr "/Выбранные правила условий" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:445 #: src/folderview.c:492 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:446 #: src/folderview.c:493 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:447 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/folderview.c:495 #: src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:846 #: src/summaryview.c:3756 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:847 #: src/summaryview.c:3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?" #: src/folderview.c:1064 #: src/imap.c:3604 #: src/mainwindow.c:4242 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 #: src/imap.c:3609 #: src/mainwindow.c:4247 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1112 #: src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2196 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2371 #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2372 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2373 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2417 #: src/inc.c:1572 #: src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2418 #: src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2429 #: src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2430 #: src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2431 #: src/messageview.c:598 #: src/messageview.c:615 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/folderview.c:2439 #: src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2442 #: src/main.c:1865 #: src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?" #: src/folderview.c:2527 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2527 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2569 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2572 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2576 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка параметров папки %s" #: src/gedit-print.c:145 #: src/messageview.c:1568 #: src/summaryview.c:4462 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка страниц..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:457 #: src/summaryview.c:1438 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Открыть в браузере" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Копировать ссылку" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Авторское право (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системная информация\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:244 #: src/prefs_themes.c:707 #: src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Поддерживаемые возможности\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Авторское право (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:55 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:56 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:57 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:58 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:59 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:60 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:61 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:62 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:214 #: src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Параметры задания печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Буфер исходного кода" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табуляций" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим переноса слов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Число шрифтов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печать номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Печать заголовка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Печать сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт заголовков и сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 #: src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:427 #: src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Отправителю:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Oтветить" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 #: src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:198 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 #: src/prefs_template.c:199 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1911 #: src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:16 #, fuzzy msgid "In-Reply-To" msgstr "В ответе кому" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 #: src/prefs_matcher.c:1953 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 #: src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:201 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 #: src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Нет даты" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Нет даты:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Нет поля 'от'" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Нет поля 'от':" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Нет отправителя" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Нет отправителя:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "(Нет поля 'кому')" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Нет поля 'кому'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Нет поля 'копия'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Нет поля 'копия':" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Нет поля 'скрытая копия'." #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Не найден адрес отправителя" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Не найден адрес отправителя:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 #: src/prefs_matcher.c:1952 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "Дополнительно:" #: src/gtk/headers.h:34 #, fuzzy msgid "Delivered-To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/gtk/headers.h:34 #, fuzzy msgid "Delivered-To:" msgstr "/_Написать письмо" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Отправить" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen:" msgstr "Отправить" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2572 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Гарнитура шрифта" #: src/gtk/headers.h:37 #, fuzzy msgid "Face:" msgstr "Гарнитура шрифта" #: src/gtk/headers.h:38 #, fuzzy msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/gtk/headers.h:38 #, fuzzy msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Возврат уведомления о получении:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Агент пользователя" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Агент пользователя:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Настройки:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Настройки:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список рассылки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список рассылки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Почта" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Почта:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Подписаться:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Отписаться:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Справка" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Справка:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Архив" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Архив:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Х-ярлык" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Ярлык:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Х-статус" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Х-статус:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 #, fuzzy msgid "X-No-Archive" msgstr "Повреждённый архив" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Повреждённый архив:" #: src/gtk/headers.h:62 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:63 #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или копия:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Непросмотренное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Сообщение-ответ на" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Сообщение перенаправлено" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Заблокированное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:123 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение иконок" #: src/gtk/icon_legend.c:141 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 #: src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 #: src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 #: src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 #: src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:445 #: src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n" "\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:644 #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr "Очистить " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:673 #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Дополнительные символы..." #: src/gtk/quicksearch.c:681 #, fuzzy msgid "Information about extended symbols" msgstr "Обновлена информация о %d пакетах.\n" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 #: src/summaryview.c:1261 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Тэги:" #: src/headerview.c:213 #: src/summaryview.c:3066 #: src/summaryview.c:3076 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:228 #: src/summaryview.c:3099 #: src/summaryview.c:3102 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/imap.c:646 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:679 #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:747 #: src/imap.c:2561 #: src/imap.c:3130 #: src/imap.c:3215 #: src/imap.c:3558 #: src/imap.c:4294 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:828 #: src/inc.c:787 #: src/news.c:297 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:829 #: src/inc.c:788 #: src/news.c:298 #: src/send_message.c:300 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен." #: src/imap.c:835 #: src/inc.c:794 #: src/news.c:304 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..." #: src/imap.c:883 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:918 #: src/imap.c:2899 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:955 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #: src/imap.c:966 #: src/imap.c:969 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1207 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1394 #: src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:1577 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:1583 #: src/imap.c:4021 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/imap.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/imap.c:2149 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:2165 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2253 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:2287 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:2389 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2638 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:2758 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2896 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n" #: src/imap.c:2905 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" #: src/imap.c:2910 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2918 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:3135 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:3302 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3332 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:3376 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap.c:4006 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:4834 #, fuzzy msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:67 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Подписи" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/_Подписи/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/_Подписи/_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Подписи/_Отписаться" #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:214 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:247 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:321 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:455 #: src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Описания" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Поиск" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выбор подпапки для %s подписки:" #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:469 #: src/imap_gtk.c:471 #, fuzzy msgid "All of them" msgstr "_Отказаться от них" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? " #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "подписаться" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписаться" #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:452 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:458 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:671 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:734 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:735 #: src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:737 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:792 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:804 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:815 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:832 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта." #: src/importldif.c:844 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:850 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:853 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:859 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:932 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:964 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importldif.c:1002 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:190 #: src/inc.c:295 #: src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:589 #: src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:2568 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:931 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1170 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 #: src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1194 #: src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 #: src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1421 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение" msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения" msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений" #: src/inc.c:1536 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/inc.c:1562 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1568 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1575 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Завершение..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:357 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "" #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:377 #, fuzzy msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:746 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:752 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail." #: src/main.c:761 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail." #: src/main.c:791 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)" #: src/main.c:794 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)" #: src/main.c:797 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)" #: src/main.c:1051 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей." #: src/main.c:1070 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1076 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова." #: src/main.c:1102 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:1378 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:1379 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно" #: src/main.c:1380 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть состаление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1383 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:1384 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:1385 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:1386 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:1387 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:1389 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1391 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:1392 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:1393 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail" #: src/main.c:1394 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:1395 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:1396 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:1397 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:1437 msgid "Unknown option\n" msgstr "Неизвестная опция\n" #: src/main.c:1455 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1458 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:1535 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:1536 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:163 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работать автономно" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Правка/_Удалить поток" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:176 #: src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Колонки заголовков" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..." #: src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:768 #: src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Вид/Расположение" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Вид/Расположение/_Стандарт" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Вид/Расположение/_Три колонки" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Вид/Расположение/_Широкое сообщение" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Вид/Расположение/Широкий список сообщений" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Вид/Расположение/Минимальное" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате потока" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по тегу" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..." #: src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 #: src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 #: src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 #: src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование" #: src/mainwindow.c:769 #: src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Вид/Все заголовки" #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Вид/Цитаты" #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Вид/Цитаты/_Свернуть все" #: src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по второму уровню" #: src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по третьему уровню" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/_Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:794 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Сообщение/_Удалить..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Метки/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Наблюдать потоки" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Не наблюдать потоки" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Сообщение/Цветные метки" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Сообщение/Теги" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:857 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:862 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:876 #: src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Инструменты/Список _URL'ов..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Инструменты/Журнал фильтрации" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Инструменты/Журнал сети" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:908 #: src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Конфигурация/Теги..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Справка/_Руководство" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Справка/Объяснение иконок" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:1263 #: src/summaryview.c:5582 msgid "Apply tags..." msgstr "Применитьтеги..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1538 #: src/prefs_logging.c:127 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:1561 #: src/prefs_logging.c:400 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включен\n" #: src/mainwindow.c:1563 #: src/prefs_logging.c:402 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации вsключен\n" #: src/mainwindow.c:1998 #: src/mainwindow.c:2039 #: src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 #: src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 #: src/prefs_folder_item.c:856 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2418 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:2429 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2434 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." #: src/mainwindow.c:3349 #: src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:3381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выход Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4113 #: src/summaryview.c:5123 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:4131 #: src/summaryview.c:5134 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:827 #: src/matcher.c:838 #: src/matcher.c:849 #: src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:873 #: src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 #: src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:1218 #: src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "строка заголовков" #: src/matcher.c:1233 #: src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "строка сообщения" #: src/matcher.c:1246 #: src/matcher.c:1379 #: src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 #: src/prefs_matcher.c:1422 #: src/prefs_matcher.c:2185 #, fuzzy msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/matcher.c:1453 #: src/matcher.c:1456 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "новая строка" #: src/matcher.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n" #: src/matcher.c:1695 #: src/matcher.c:1714 #: src/matcher.c:1727 #, fuzzy msgid "message matches\n" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/matcher.c:1702 #: src/matcher.c:1720 #: src/matcher.c:1729 #, fuzzy msgid "message does not match\n" msgstr "архитектура пакета (%s) не соответствует архитектуре системы (%s)" #: src/matcher.c:1986 #: src/matcher.c:1987 #: src/matcher.c:1988 #: src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 #: src/matcher.c:1991 #: src/matcher.c:1992 #: src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/mbox.c:535 #: src/messageview.c:1204 #: src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox файл..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:689 #: src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:326 #: src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:327 #: src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:342 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:330 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:463 #: src/messageview.c:868 #, fuzzy msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:583 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:591 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:598 #: src/messageview.c:615 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" #: src/messageview.c:611 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:821 #: src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1196 #: src/messageview.c:1199 #: src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4392 #: src/summaryview.c:4395 #: src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1205 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1213 #: src/summaryview.c:4412 #: src/summaryview.c:4415 #: src/summaryview.c:4430 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1273 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1278 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1279 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1322 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1328 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1332 #: src/messageview.c:1354 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1333 #: src/messageview.c:1345 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1338 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1343 #: src/messageview.c:1356 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1349 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1426 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1427 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1431 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:1431 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:1498 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:1569 #: src/summaryview.c:4463 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "('%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1575 #: src/summaryview.c:4469 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1860 #: src/summaryview.c:3825 #: src/summaryview.c:6156 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Открыть (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Открыть _с помощью (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Показать как текст (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Сохранить как (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Следующая часть (a)..." #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:817 #: src/mimeview.c:822 #: src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:832 #: src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1484 #: src/mimeview.c:1568 #: src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1557 #: src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "" #: src/mimeview.c:1858 #: src/mimeview.c:1866 #: src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1859 #: src/mimeview.c:1867 #: src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:984 #: src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:994 #: src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:1001 #: src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:1019 #: src/news.c:1040 #: src/news.c:1123 #: src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1029 #: src/news.c:1050 #: src/news.c:1136 #: src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизировать" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogo-фильтр" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 #, fuzzy msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogo-фильтр: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 #, fuzzy msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "работа подпроцесса %s завершилась неудачно с кодом состояния %d" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 #, fuzzy msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 #, fuzzy msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 #, fuzzy msgid "When unsure, move to" msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #, fuzzy msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder." msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 #, fuzzy msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 #: src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 #, fuzzy msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отметить спам как прочитанный" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n" "\n" "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Обнаружен вирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "текст/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 #, fuzzy msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 #: src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 #: src/prefs_logging.c:433 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:193 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный как \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Сомнительное описание секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Невозможно экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 #, fuzzy msgid "Data signing failed, no results." msgstr "не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 #, fuzzy msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 #, fuzzy msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Сообщение из уч. записи" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Открыть адресную книгу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Выход из Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 #, fuzzy msgid "Failed to register close hook" msgstr "не удалось закрыть канал gzip -dc" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизировать в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:164 #, fuzzy msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:188 #: src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:304 #: src/prefs_account.c:1354 #: src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 #: src/prefs_account.c:1466 #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 #: src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1044 #: src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1177 #: src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1183 #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1332 #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1339 #: src/prefs_account.c:1347 #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1344 #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1440 #: src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1472 #: src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1660 #: src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1510 #, fuzzy msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать красные строки / все строки" #: src/prefs_account.c:1517 #, fuzzy msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Режим переноса слов" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving" msgstr "Всегда использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1823 #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставлять подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:1948 #: src/prefs_folder_item.c:874 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1965 #: src/prefs_folder_item.c:907 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2045 #: src/prefs_folder_item.c:1158 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Использовать заданный формат для новых сообщений" #: src/prefs_account.c:2053 #: src/prefs_folder_item.c:1187 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "При ответе использовать заданный формат цитирования" #: src/prefs_account.c:2061 #: src/prefs_folder_item.c:1216 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "При пересылке использовать заданный формат цитирования" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2250 #: src/prefs_account.c:2263 #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2256 #: src/prefs_account.c:2269 #: src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:2994 #: src/prefs_compose_writing.c:347 #: src/prefs_folder_item.c:1518 #: src/prefs_quote.c:179 #: src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:3012 #: src/prefs_folder_item.c:1534 #: src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3675 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:291 #: src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Информация ..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:834 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "" #: src/prefs_common.c:286 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "В %d\\n" "%f пишет:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Начало пересылаемого сообщения:\\n" "\\n" "?d{Дата: %d\\n" "}?f{От: %f\\n" "}?t{Кому: %t\\n" "}?c{Копия: %c\\n" "}?n{Группы новостей: %n\\n" "}?s{Тема: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "Editing" msgstr "Написание" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:154 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:162 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:185 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:188 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:200 #: src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:201 #: src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_compose_writing.c:348 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr " Задать... " #: src/prefs_customheader.c:505 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 #: src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Выбрать png файл" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Выбрать xbm файл" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:258 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2562 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:185 #, fuzzy msgid "Unset tag" msgstr "Редактировать метку" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Watch thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:378 #: src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:498 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "_Книга/Новая _папка" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:959 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:185 #: src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:247 #: src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 #, fuzzy msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Выражение" #: src/prefs_filtering.c:401 #: src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:961 #: src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 #: src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:239 #: src/prefs_folder_item.c:741 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:251 #: src/prefs_folder_item.c:753 #: src/prefs_folder_item.c:1141 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Тест RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:403 #: src/prefs_folder_item.c:1393 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:420 #, fuzzy msgid "Process at start-up" msgstr "Запустить эту закачку в:" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:472 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:762 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:777 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:790 msgid "Default To:" msgstr "По умолчанию Кому:" #: src/prefs_folder_item.c:811 msgid "Default To: for replies" msgstr "По умолчанию Ответить:" #: src/prefs_folder_item.c:1501 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1563 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:834 #: src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_logging.c:134 #: src/prefs_logging.c:252 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:148 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:151 #: src/prefs_logging.c:269 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:160 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:163 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..." #: src/prefs_logging.c:182 msgid "filtering at incorporation" msgstr "объединенная фильтрация" #: src/prefs_logging.c:188 msgid "manually filtering" msgstr "ручная фильтрация" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "processing folders" msgstr "обработка папок" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительная обработка папок" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительная обработка папок" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Уровень журналирования" #: src/prefs_logging.c:225 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Disc log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:283 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:297 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:303 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:309 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:434 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:181 #, fuzzy msgid "Age greater than (days)" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/prefs_matcher.c:182 #, fuzzy msgid "Age less than (days)" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Спам-флаг" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдается поток" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:202 #, fuzzy msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "сообщения размером меньше (байт)" #: src/prefs_matcher.c:204 #, fuzzy msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Найден в адресной книге" #: src/prefs_matcher.c:207 #: src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Заголовок адреса" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:188 #: src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:279 #: src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:365 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать цвет для 'цвет %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:600 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:621 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:624 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 #, fuzzy msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Выберите горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемое меню горячих клавиш" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Формат нового сообщения" #: src/prefs_receive.c:133 msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:159 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:190 #: src/prefs_send.c:174 #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:191 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "After receiving new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Go to inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:232 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "Play sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Show info banner" msgstr "Показать окно информации" #: src/prefs_receive.c:387 #: src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:388 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:192 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы" #: src/prefs_send.c:348 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:187 #: src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне \n" "или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Общее" #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2556 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Перейти к перкому отмеченному сообщению" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Перейти к первому новому сообщению" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Перейти к первому непрочтённому сообщению" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Перейти к последнему открытому сообщению" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Перейти к последнему сообщению в списке" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/prefs_summary_open.c:187 #: src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Действия в открытой папке" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Разрешённые действия" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Символы... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Действие Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:365 #: src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1620 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1628 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:68 #, fuzzy msgid "account property: your name" msgstr "Ваше имя:" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "account property: your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/quote_fmt.c:70 #, fuzzy msgid "account property: account name" msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/quote_fmt.c:71 #, fuzzy msgid "account property: organization" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: default dictionary" msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию " #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 #, fuzzy msgid "definition of terms:" msgstr "Начать с:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:105 #, fuzzy msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/quote_fmt.c:249 #: src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Описание специальных символов..." #: src/quote_fmt.c:436 #, fuzzy msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/quote_fmt.c:454 #, fuzzy msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:613 #: src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Ответить" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/_всем" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/_отправителю" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/в список рассылки" #: src/summaryview.c:462 #: src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Переслать" #: src/summaryview.c:464 #: src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копировать..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Переместить в _корзину" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Удалить..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/_Пометить" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:478 #: src/summaryview.c:486 #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Пометить/Наблюдать поток" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Пометить/Не наблюдать поток" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Пометить/Пометить как спам" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Те_ги" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все _заголовки" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сохранить как..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печать..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:691 #, fuzzy msgid "Toggle multiple selection" msgstr "для выделения текста" #: src/summaryview.c:1151 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1209 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1679 #: src/summaryview.c:1731 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1692 #: src/summaryview.c:1744 #: src/summaryview.c:1791 #: src/summaryview.c:1843 #: src/summaryview.c:1922 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1700 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1732 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1778 #: src/summaryview.c:1830 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1779 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1799 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1831 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1868 #: src/summaryview.c:1909 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1878 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1910 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1947 #: src/summaryview.c:1972 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1948 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1957 #: src/summaryview.c:1982 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1973 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2264 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:2422 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2426 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2427 #: src/summaryview.c:2434 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2447 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:2449 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2467 #: src/summaryview.c:2484 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2479 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "Непросмотренное сообщение" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2851 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3045 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3926 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:4015 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?" #: src/summaryview.c:4018 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?" #: src/summaryview.c:4020 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:4175 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4266 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4399 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4401 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4401 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4448 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/summaryview.c:4769 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:4988 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:4991 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:4994 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:5023 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5024 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: src/summaryview.c:5026 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "+_Фильтр" #: src/summaryview.c:5054 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5128 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:7014 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7117 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:7123 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Составить _новое сообщение" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Копировать адрес" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Открыть изображение" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Посмотр журнала'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:877 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (или нажмите: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (или нажмите: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - или используя " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (или нажмите: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Теги:" #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:794 #: src/toolbar.c:1747 #: src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1783 #: src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1797 #: src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1811 #: src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1825 #: src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1839 #: src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail особые действия" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с _цитированием" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Пометить как спам" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Пометить как не спам" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:424 #: src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:426 #: src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:434 #: src/toolbar.c:537 #: src/toolbar.c:822 #: src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/toolbar.c:438 #: src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Обучить что это спам" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Обучить что это не спам" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Обучить как..." #: src/toolbar.c:1784 #, fuzzy msgid "Reply to Message options" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:1840 #, fuzzy msgid "Forward Message options" msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:159 #, fuzzy msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Открывать окно для Drag-n-Drop" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Открыть _все" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:1073 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1082 #, fuzzy msgid "on internal memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/wizard.c:1085 #, fuzzy msgid "on /media/mmc1" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/wizard.c:1088 #, fuzzy msgid "on /media/mmc2" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Хранить данные" #: src/wizard.c:1179 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1237 #: src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Использовать SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 #: src/wizard.c:1288 #: src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1408 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n" "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n" "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1677 #: src/wizard.c:1692 #: src/wizard.c:1707 #: src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Щелкните 'Сохранить' для продолжения." msgid "Use default X-Face" msgstr "Использовать X-Face по умолчанию" msgid "Learn Spam" msgstr "Обучить что это спам"