# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Исправления в переводе приветствуются :о) # # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-07. # Aleksei Miheev , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 18:22+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-02 20:19+0400\n" "Last-Translator: Aleksei Miheev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:702 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:724 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию отмечена жирным шрифтом." #: src/account.c:795 msgid " _Set as default account " msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:192 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6395 #: src/compose.c:6689 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 #: src/editvcard.c:173 #: src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 #: src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1917 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:922 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:1017 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1237 #: src/action.c:1393 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1273 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1277 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1310 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1629 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1634 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1638 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1643 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addr_compl.c:590 #: src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Дата рождения" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Адрес" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Организация" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "рабочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Веб-сайт" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Имя свойства" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Удалить все свойства" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Удалить свойство" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Удалить _все" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Имя свойства не указано." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Изменить свойства" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Имя свойства:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для контактов свойства." #: src/addressadd.c:161 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:204 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:234 #: src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:430 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить изображение:\n" "%s" #: src/addressadd.c:443 #: src/addressbook.c:3243 #: src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Невозможно добавить определенный адрес" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4857 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:540 #: src/mainwindow.c:461 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Сообщение" #: src/addressbook.c:412 #: src/addressbook.c:443 #: src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:541 #: src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/addressbook.c:413 #: src/compose.c:546 #: src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/addressbook.c:417 #: src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:418 #: src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Новый _vCard" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Добавить сервер LDAP" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Правка книги" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:433 #: src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "Сохранить..." #: src/addressbook.c:434 #: src/compose.c:559 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:486 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Выделить всё" #: src/addressbook.c:439 #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: src/addressbook.c:440 #: src/addressbook.c:479 #: src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:480 #: src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Новый _адрес" #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:476 #: src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Новая _группа" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Написать письмо" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Импорт _LDIF-файла..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Импорт M_utt-файла..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Импорт _Pine-файла..." #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Экспорт в LDI_F..." #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти дупликаты сообщений..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редактировать пользовательские свойства..." #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "О Claws Mail..." #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:513 #: src/crash.c:455 #: src/crash.c:474 #: src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #: src/prefs_themes.c:703 #: src/prefs_themes.c:735 #: src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:520 #: src/addressbook.c:539 #: src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:530 #: src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Необходима авторизация" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:927 #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_other.c:519 #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:1538 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1486 #: src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:1539 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2947 #: src/addressbook.c:2973 #: src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2959 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3226 #: src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Новые контакты" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4106 #: src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4825 #: src/addressbook_foldersel.c:184 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4889 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 #: src/prefs_account.c:2644 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1591 #: src/prefs_folder_item.c:1609 #: src/prefs_folder_item.c:1626 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4921 #: src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addressbook_foldersel.c:395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 #: src/prefs_matcher.c:1507 #: src/prefs_matcher.c:2363 #: src/prefs_matcher.c:2367 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Идёт сбор адресов..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреса успешно собраны." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Текущая папка:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Адресная книга:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер папки адресной книги:" #: src/addrgather.c:315 #: src/addrgather.c:325 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:370 #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:473 #: src/exphtmldlg.c:658 #: src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сбор адресов email из папки" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повторяющиеся адреса email" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Удалить адрес" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8505 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5226 #: src/compose.c:10584 #: src/messageview.c:803 #: src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 #: src/summaryview.c:4816 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5167 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "средство просмотра" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер Mime" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс безопасности" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "оповещение" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "утилита" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "разное" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой лицензии." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1094 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL соединение неудачно\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:1474 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:358 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Uncheckable" msgstr "Невозможно проверить" #: src/common/ssl_certificate.c:655 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:658 msgid "Revoked certificate" msgstr "Отозванный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:660 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:662 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:345 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKб" #: src/common/utils.c:347 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМб" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понедельник" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четверг" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Пятница" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Суббота" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Январь" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Февраль" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Апрель" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4846 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Июнь" #: src/common/utils.c:4847 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Июль" #: src/common/utils.c:4848 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4849 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Сентябрь" #: src/common/utils.c:4850 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октябрь" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Ноябрь" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Декабрь" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Вс" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Янв" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4865 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Июн" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Июл" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сен" #: src/common/utils.c:4871 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Ноя" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4884 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4885 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4886 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4887 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:4894 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4895 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4896 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4898 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: src/compose.c:531 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/compose.c:533 #: src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "_Орфография" #: src/compose.c:545 #: src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Вставить подпись" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "О_тменить" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "Повторит_ь" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "Специальная вставка" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "Как цитату" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_с переносами" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "_без переносов" #: src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:494 msgid "Select _all" msgstr "_Выделить всё" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "На символ назад" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "На символ вперед" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "На слово назад" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "На слово вперед" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "В начало строки" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "В конец строки" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Удалить символ слева" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Удалить символ справа" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Удалить слово слева" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Удалить слово справа" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: src/compose.c:594 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "Ответить" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "Система безопасности" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:623 #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодировка символов" #: src/compose.c:628 #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/compose.c:630 #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/compose.c:634 #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:559 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:651 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "Шаблон" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Действия" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоотступ" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "Подписать" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение доставки" #: src/compose.c:657 msgid "Remo_ve references" msgstr "Удалить ссылки" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Показать _линейку" #: src/compose.c:663 #: src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "Всем" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "Отправителю" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список рассылки" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "Высочайший" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "Высокий" #: src/compose.c:674 msgid "Lo_w" msgstr "Низкий" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/compose.c:680 #: src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/compose.c:681 #: src/mainwindow.c:787 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:682 #: src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/compose.c:686 #: src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:689 #: src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:694 #: src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:955 #: src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения." #: src/compose.c:1047 #: src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1077 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d." #: src/compose.c:1271 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует." #: src/compose.c:1450 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Неправильный формат поля От" #: src/compose.c:1497 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d." #: src/compose.c:1620 #: src/compose.c:1802 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Неверный формат поля От." #: src/compose.c:1685 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d." #: src/compose.c:1844 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: мультисообщение" #: src/compose.c:2263 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d." #: src/compose.c:2327 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2330 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2333 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2336 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2339 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнение к:" #: src/compose.c:2343 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2534 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Следующие файлы вложены:\n" "%s" msgstr[1] "Файл %s уже вложен." msgstr[2] "Файл %s уже вложен." #: src/compose.c:2779 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:3349 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3353 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:3380 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4360 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4367 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4370 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4372 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4399 #: src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:4590 #: src/compose.c:4622 #: src/compose.c:4664 #: src/prefs_account.c:3140 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4591 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4592 #: src/compose.c:4624 #: src/compose.c:4657 #: src/compose.c:5167 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:4623 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4640 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:4659 msgid "+_Queue" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:4660 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема не указана. %s" #: src/compose.c:4661 msgid "Send it anyway?" msgstr "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4662 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?" #: src/compose.c:4664 #: src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4712 #: src/compose.c:8842 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:4715 #: src/compose.c:8845 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." #: src/compose.c:4721 #: src/compose.c:8839 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" #: src/compose.c:4724 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4726 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:4741 #: src/compose.c:4801 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:4797 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5222 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5383 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:5384 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продолжить" #: src/compose.c:5439 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:5449 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!" #: src/compose.c:6158 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/compose.c:6235 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:6383 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6389 #: src/compose.c:6688 #: src/mimeview.c:267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:601 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6459 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:6481 #: src/editjpilot.c:276 #: src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 #: src/export.c:162 #: src/import.c:161 #: src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:6687 #: src/compose.c:8261 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6964 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:6969 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:6983 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:6998 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7208 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:7319 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7353 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:7355 msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" #: src/compose.c:7518 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:7617 msgid "_None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:7718 #: src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Ошибка формата тела шаблона, строка %d." #: src/compose.c:7829 #: src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне." #: src/compose.c:7847 #: src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:7865 #: src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:7883 #: src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:7902 #: src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:8155 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:8170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:8243 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:8294 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:8314 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:8315 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:8502 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:8544 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:8810 #: src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:8834 msgid "Could not queue message." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку." #: src/compose.c:8836 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8999 msgid "Could not save draft." msgstr "Не удалось сохранить черновик." #: src/compose.c:9003 msgid "Could not save draft" msgstr "Не удалось сохранить черновик" #: src/compose.c:9004 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не удалось сохранить черновик.\n" "Отказаться от написанного сообщения?" #: src/compose.c:9006 msgid "_Cancel exit" msgstr "Отменить _выход" #: src/compose.c:9006 msgid "_Discard email" msgstr "_Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9160 #: src/compose.c:9173 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:9186 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:9188 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:9251 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9252 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:9253 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:9253 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:9255 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/compose.c:9256 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?" #: src/compose.c:9257 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:9257 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:9308 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:9310 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:9311 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:9311 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:10108 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:10109 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?" #: src/compose.c:10111 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" #: src/compose.c:10111 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:10311 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:10578 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошел сбой Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n" " - Отображаемое имя\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Прозвище\n" " - Любой адрес email\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Любой адрес email\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Выберите изображение" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать изображение:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Установить изображение" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Удалить изображение" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:177 #: src/editjpilot.c:264 #: src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:269 #: src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 #: src/importpine.c:231 #: src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1338 #: src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:559 #: src/foldersel.c:545 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:560 #: src/foldersel.c:546 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:157 #: src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:167 #: src/editldap.c:459 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 #: src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:292 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:451 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 #: src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:589 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:596 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:617 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:639 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:650 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:713 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:771 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:786 #: src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:788 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:919 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Удалить все теги" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу немедленно." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Создать этот каталог?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:169 #: src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 #: src/mainwindow.c:1064 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/summaryview.c:5771 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:113 #: src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:656 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Создать новый каталог?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:110 #: src/summaryview.c:7854 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:146 #: src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1442 #: src/foldersel.c:367 #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1446 #: src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1450 #: src/foldersel.c:375 #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1454 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:300 #: src/toolbar.c:361 #: src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1458 #: src/foldersel.c:383 #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:547 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:555 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:565 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:572 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "Запустить обработку" #: src/folderview.c:281 #: src/mainwindow.c:499 msgid "_Search folder..." msgstr "_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "_Обработка..." #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:428 #: src/folderview.c:475 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 #: src/summaryview.c:6042 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:429 #: src/folderview.c:476 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 #: src/summaryview.c:6044 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:430 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Всего" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 #: src/summaryview.c:602 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:852 #: src/summaryview.c:4073 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:853 #: src/summaryview.c:4074 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?" #: src/folderview.c:1075 #: src/imap.c:4011 #: src/mainwindow.c:4846 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1079 #: src/imap.c:4016 #: src/mainwindow.c:4851 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1121 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1123 #: src/folderview.c:1164 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1309 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2257 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2419 #: src/mainwindow.c:2888 #: src/mainwindow.c:2892 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2420 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2421 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2465 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2466 #: src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2477 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2478 #: src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщения из очереди?" #: src/folderview.c:2479 #: src/messageview.c:804 #: src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/folderview.c:2487 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2490 #: src/main.c:2411 #: src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2572 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?" #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2627 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2627 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2678 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка параметров папки %s" #: src/folderview.c:3066 #: src/summaryview.c:4503 #: src/summaryview.c:4602 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2034 #: src/summaryview.c:4825 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка страниц..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1640 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Авторское право (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системная информация\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:228 #: src/prefs_themes.c:726 #: src/wizard.c:542 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Поддерживаемые возможности\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "поддержка заголовка X-Face\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "поддержка проверки орфографии\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "поддержка настройки параметров печати\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "поддержка настройки параметров печати\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "поддержка сессий\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n" #: src/gtk/about.c:527 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:583 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <" #: src/gtk/about.c:588 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:591 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Этот продукт содержит програмное обеспечение, разработанное проектом OpenSSL для испольвания в OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:595 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:689 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:740 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Авторское право (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:760 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:766 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:772 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:780 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/colorlabel.c:37 #: src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/colorlabel.c:331 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 #: src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:405 #: src/gtk/gtkaspell.c:435 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:682 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:687 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1028 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1368 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1756 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1789 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2078 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Параметры задания печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Буфер исходного кода" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табуляций" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим переноса слов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Число шрифтов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печать номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Печать заголовка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Печать сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Печатать сноски на каждой странице?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт заголовков и сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:600 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:598 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Отправителю:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Oтветить" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:599 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1968 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:597 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Нет даты" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Нет даты:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Нет поля 'от'" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Нет поля 'от':" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Нет отправителя" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Нет отправителя:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "(Нет поля 'кому')" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Нет поля 'кому'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Нет поля 'копия'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Нет поля 'копия':" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Нет поля 'скрытая копия'." #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Не найден адрес отправителя" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Не найден адрес отправителя:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Дополнение к" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2819 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лицо" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лицо:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список рассылки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список рассылки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Написать" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Написать:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Подписаться:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Отписаться:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Справка" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Справка:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Архив" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Архив:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Х-статус" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Х-статус:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или копия:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Сообщение ещё не было прочтено" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Сообщение в наблюдаемом потоке переписки" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Сообщение зашифровано" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Сообщение заблокировано" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введите пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 #: src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/gtk/pluginwindow.c:352 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:380 #: src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/prefswindow.c:672 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 #: src/prefs_account.c:3139 #: src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 #: src/prefs_account.c:3193 #: src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 #: src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:392 #: src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Очистить " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Дополнительные символы... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информация о символах" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1452 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:501 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:265 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:281 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:289 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечаток:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:412 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:476 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:511 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Тэги:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3339 #: src/summaryview.c:3349 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3373 #: src/summaryview.c:3377 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:581 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n" #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:594 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n" #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n" #: src/imap.c:873 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:890 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:915 #: src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:948 #: src/imap.c:3083 #: src/imap.c:3729 #: src/imap.c:3823 #: src/imap.c:4000 #: src/imap.c:4811 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:1041 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:353 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:1042 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:354 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в данной сборке Claws Mail.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен." #: src/imap.c:1048 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:360 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..." #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:1136 #: src/imap.c:3489 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1178 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #: src/imap.c:1193 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1592 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1793 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:1985 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:1991 #: src/imap.c:4437 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:2337 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Поиск подписанных папок в %s..." #: src/imap.c:2340 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ищутся подпапки %s..." #: src/imap.c:2628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:2643 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2734 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:2874 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3164 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:3246 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/imap.c:3340 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n" #: src/imap.c:3496 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" #: src/imap.c:3501 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без поддержки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3509 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:3734 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:4423 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:5467 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Копировать папку..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Подписки" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписаться..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследовать свойства родительской папки" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Описания" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Поиск" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:605 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "На все" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n" "\n" "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте \"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки учётной записи." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Вы хотите %s %s" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "подписаться на папку" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться от папки" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1235 #: src/prefs_folder_item.c:1256 #: src/prefs_folder_item.c:1277 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписаться" #: src/import.c:110 #: src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:447 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:453 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:665 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 #: src/summaryview.c:595 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Не удалось выполнить %s\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2815 #: src/summaryview.c:6066 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:639 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other." msgstr "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение" msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения" msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:266 #: src/main.c:279 msgid "Exiting..." msgstr "Завершение..." #: src/main.c:410 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n" "с помощью скрипта, доступного по адресу %s." #: src/main.c:425 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:428 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске." #: src/main.c:436 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:447 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..." #: src/main.c:456 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:465 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:1019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'" #: src/main.c:1026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'" #: src/main.c:1178 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:1184 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail." #: src/main.c:1196 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail." #: src/main.c:1224 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)" #: src/main.c:1227 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)" #: src/main.c:1230 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[1] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[2] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" #: src/main.c:1561 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки учётной записи." #: src/main.c:1567 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова." #: src/main.c:1596 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)." #: src/main.c:1899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:1901 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:1902 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно" #: src/main.c:1903 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть состаление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1906 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:1907 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:1908 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:1909 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:1910 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:1912 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1914 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:1915 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:1916 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail" #: src/main.c:1917 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:1918 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:1919 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:1920 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых возможностях и выйти" #: src/main.c:1921 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:1922 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " использовать указанный каталог с настройками" #: src/main.c:1972 msgid "Unknown option\n" msgstr "Неизвестная опция\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1993 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:2076 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:2077 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:2548 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n" #: src/main.c:2554 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n" #: src/mainwindow.c:458 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:460 #: src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/mainwindow.c:463 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:467 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:468 msgid "MH..." msgstr "В формате MH..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "Change folder order..." msgstr "Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Импортировать mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Экспорт в mbox..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:481 #: src/messageview.c:195 #: src/summaryview.c:580 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:486 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:490 msgid "E_xit" msgstr "В_ыход" #: src/mainwindow.c:495 msgid "Select _thread" msgstr "Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Delete thread" msgstr "Удалить поток" #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Find in current message..." msgstr "Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "_Quick search" msgstr "_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:503 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:506 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Отображаемые столбцы..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списке папок" #: src/mainwindow.c:508 msgid "in _Message list..." msgstr "в списке сообщений" #: src/mainwindow.c:513 msgid "La_yout" msgstr "Расположение" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Sort" msgstr "Сортировка" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Attract by subject" msgstr "Сгруппировать по теме" #: src/mainwindow.c:520 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:521 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "Перейти к" #: src/mainwindow.c:524 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:527 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следующему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:530 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Предыдущему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:531 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следующему помеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:536 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Предыдущему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следующему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Последнему прочитанному" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Сообщению на уровень выше" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Следующей непрочитанной _папке" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Другой папке..." #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Декодировать" #: src/mainwindow.c:568 #: src/summaryview.c:577 msgid "Open in new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Цитирование" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Recei_ve" msgstr "Получить" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Отменить получение" #: src/mainwindow.c:581 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Составить сообщение email" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Compose a news message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:263 #: src/summaryview.c:511 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Ответить..." #: src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:265 #: src/summaryview.c:514 msgid "_all" msgstr "всем" #: src/mainwindow.c:591 #: src/messageview.c:266 #: src/summaryview.c:515 msgid "_sender" msgstr "отправителю" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "в список рассылки" #: src/mainwindow.c:593 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:596 #: src/messageview.c:270 #: src/summaryview.c:520 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/mainwindow.c:597 #: src/messageview.c:271 #: src/summaryview.c:522 #: src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "Перенаправить" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список рассылки" #: src/mainwindow.c:601 msgid "Post" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Help" msgstr "_Справка" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/mainwindow.c:609 msgid "View archive" msgstr "Смотреть архив" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Contact owner" msgstr "Связаться с владельцем" #: src/mainwindow.c:615 #: src/summaryview.c:526 msgid "M_ove..." msgstr "Переместить..." #: src/mainwindow.c:616 #: src/summaryview.c:527 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/mainwindow.c:617 #: src/summaryview.c:528 msgid "Move to _trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:618 #: src/summaryview.c:530 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:623 #: src/summaryview.c:534 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: src/mainwindow.c:624 #: src/summaryview.c:535 msgid "_Unmark" msgstr "Снять пометку" #: src/mainwindow.c:627 #: src/summaryview.c:538 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/mainwindow.c:628 #: src/summaryview.c:539 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/mainwindow.c:629 #: src/summaryview.c:540 msgid "Mark all read" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/mainwindow.c:630 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/summaryview.c:541 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/mainwindow.c:631 #: src/summaryview.c:542 msgid "Unignore thread" msgstr "Перестать игнорировать поток" #: src/mainwindow.c:632 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/summaryview.c:543 #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Следить за потоком" #: src/mainwindow.c:633 #: src/summaryview.c:544 msgid "Unwatch thread" msgstr "Перестать следить за потоком" #: src/mainwindow.c:636 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/summaryview.c:547 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:637 #: src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/summaryview.c:548 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/summaryview.c:551 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/mainwindow.c:641 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/summaryview.c:552 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Color la_bel" msgstr "Цветные метки" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Ta_gs" msgstr "Те_ги" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Re-_edit" msgstr "Открыть заново" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:276 #: src/summaryview.c:559 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:654 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Собрать адреса" #: src/mainwindow.c:655 msgid "from Current _folder..." msgstr "Из папки..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Из выделенных сообщений" #: src/mainwindow.c:659 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустить обработку писем" #: src/mainwindow.c:663 msgid "_Create filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:670 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 #: src/summaryview.c:562 #: src/summaryview.c:569 msgid "_Automatically" msgstr "Автоматически" #: src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 #: src/summaryview.c:563 #: src/summaryview.c:570 msgid "By _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 #: src/summaryview.c:564 #: src/summaryview.c:571 msgid "By _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 #: src/summaryview.c:565 #: src/summaryview.c:572 msgid "By _Subject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:669 #: src/summaryview.c:568 msgid "Create processing rule" msgstr "Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Список _URL'ов..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Обновить все папки" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:685 msgid "In selected folder" msgstr "В текущей папке" #: src/mainwindow.c:686 msgid "In all folders" msgstr "Во всех папках" #: src/mainwindow.c:689 msgid "E_xecute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:692 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Журнал фильтрации" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Network _Log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Забыть все пароли" #: src/mainwindow.c:703 msgid "C_hange current account" msgstr "Выбрать учётную запись" #: src/mainwindow.c:705 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "Create _new account..." msgstr "Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактировать учётные записи..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "P_references..." msgstr "Параметры..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Начальная обработка..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Пост-обработка..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "_Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "_Templates..." msgstr "Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Actions..." msgstr "Действия..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Tag_s..." msgstr "Теги..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "Plu_gins..." msgstr "Модули..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "_Manual" msgstr "_Руководство" #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "ЧАВО (онлайн)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "Icon _Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Offline _mode" msgstr "Работать автономно" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Message view" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Status _bar" msgstr "Строка состояния" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки столбцов" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Th_read view" msgstr "Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Hide read messages" msgstr "Скрыть прочитанные" #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Свернуть _все" #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Свернуть по второму уровню" #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Свернуть по третьему уровню" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст под значками" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: src/mainwindow.c:746 msgid "_Icons only" msgstr "Только значки" #: src/mainwindow.c:747 msgid "_Text only" msgstr "Только текст" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Standard" msgstr "Стандартное" #: src/mainwindow.c:755 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:756 msgid "_Wide message" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:757 msgid "W_ide message list" msgstr "Список сообщений" #: src/mainwindow.c:758 msgid "S_mall screen" msgstr "Минимальное" #: src/mainwindow.c:762 msgid "by _Number" msgstr "по номер" #: src/mainwindow.c:763 msgid "by S_ize" msgstr "по размеру" #: src/mainwindow.c:764 msgid "by _Date" msgstr "по дате" #: src/mainwindow.c:765 msgid "by Thread date" msgstr "по дате потока" #: src/mainwindow.c:766 msgid "by _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:767 msgid "by _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:768 msgid "by S_ubject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:769 msgid "by _Color label" msgstr "по цветным меткам" #: src/mainwindow.c:770 msgid "by Tag" msgstr "по тегам" #: src/mainwindow.c:771 msgid "by _Mark" msgstr "по наличию пометки" #: src/mainwindow.c:772 msgid "by _Status" msgstr "по статусу" #: src/mainwindow.c:773 msgid "by A_ttachment" msgstr "по наличию вложений" #: src/mainwindow.c:774 msgid "by Score" msgstr "по счёту" #: src/mainwindow.c:775 msgid "by Locked" msgstr "по наличую блокировки" #: src/mainwindow.c:776 msgid "D_on't sort" msgstr "не сортировать" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/mainwindow.c:821 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:1185 #: src/summaryview.c:5994 msgid "Apply tags..." msgstr "Применитьтеги..." #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала." #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:1996 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:2022 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:2026 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:2045 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включен\n" #: src/mainwindow.c:2047 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации вsключен\n" #: src/mainwindow.c:2477 #: src/mainwindow.c:2484 #: src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 #: src/mainwindow.c:2591 #: src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 #: src/prefs_folder_item.c:917 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2637 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:2889 #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:2890 msgid "Don't quit" msgstr "Отменить выход" #: src/mainwindow.c:2919 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:2926 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:2931 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:771 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2936 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог." #: src/mainwindow.c:3289 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:3863 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." #: src/mainwindow.c:3872 #: src/mainwindow.c:3881 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:3924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выход Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4099 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:4100 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:4101 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:4479 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:4516 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4718 #: src/summaryview.c:5491 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:4726 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:4734 #: src/summaryview.c:5502 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:4989 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n" msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n" msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:700 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывая регистр" #: src/matcher.c:861 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:883 #: src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 #: src/matcher.c:906 #: src/matcher.c:907 #: src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 #: src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:1252 #: src/matcher.c:1254 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:1263 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:1265 msgid "headers line" msgstr "строка заголовков" #: src/matcher.c:1267 #: src/matcher.c:1269 msgid "message line" msgstr "строка сообщения" #: src/matcher.c:1487 #: src/matcher.c:1490 msgid "body line" msgstr "строка тела сообщния" #: src/matcher.c:1666 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n" #: src/matcher.c:1729 #: src/matcher.c:1748 #: src/matcher.c:1761 msgid "message matches\n" msgstr "совпадение найдено\n" #: src/matcher.c:1736 #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1763 msgid "message does not match\n" msgstr "совпадение не найдено\n" #: src/matcher.c:2020 #: src/matcher.c:2021 #: src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 #: src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 #: src/matcher.c:2026 #: src/matcher.c:2027 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox-файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать mbox-file" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?" #: src/mbox.c:544 #: src/messageview.c:1622 #: src/mimeview.c:1632 #: src/prefs_themes.c:550 #: src/textview.c:2938 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox-файл..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Составить _новое сообщение" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1220 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:789 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:804 #: src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1153 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Получение сообщения (%s)..." #: src/messageview.c:1189 #: src/procmime.c:839 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1614 #: src/messageview.c:1617 #: src/mimeview.c:1783 #: src/summaryview.c:4755 #: src/summaryview.c:4758 #: src/textview.c:2926 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1623 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1631 #: src/summaryview.c:4775 #: src/summaryview.c:4778 #: src/summaryview.c:4793 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1686 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показать все %s." #: src/messageview.c:1688 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показан только первый мегабайт текста." #: src/messageview.c:1719 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1722 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1728 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1729 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1772 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1778 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1782 #: src/messageview.c:1804 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1783 #: src/messageview.c:1795 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1788 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1793 #: src/messageview.c:1806 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1872 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1873 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1877 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:1877 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:1947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:2035 #: src/summaryview.c:4826 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "('%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:2041 #: src/summaryview.c:4832 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2712 #: src/messageview.c:2718 #: src/summaryview.c:4147 #: src/summaryview.c:6743 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:191 msgid "_Open (l)" msgstr "_Открыть (l)" #: src/mimeview.c:193 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Открыть _с помощью (o)..." #: src/mimeview.c:195 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показать как текст (t)" #: src/mimeview.c:196 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Сохранить как (y)..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Save _all..." msgstr "Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:198 msgid "Next part (a)" msgstr "Следующая часть (a)..." #: src/mimeview.c:266 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:858 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:863 #: src/mimeview.c:868 #: src/mimeview.c:873 #: src/mimeview.c:878 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:883 #: src/mimeview.c:887 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:896 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1151 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1554 #: src/mimeview.c:1640 #: src/mimeview.c:1830 #: src/mimeview.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1629 #: src/textview.c:2936 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1670 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1677 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1904 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра." #: src/mimeview.c:1936 #: src/mimeview.c:1943 #: src/textview.c:2867 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1937 #: src/mimeview.c:1944 #: src/textview.c:2868 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:976 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:1036 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:1042 #: src/news.c:1121 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:1054 #: src/news.c:1135 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неверная строка xover\n" #: src/news.c:1071 #: src/news.c:1086 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1113 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1281 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Переименовать папку группы новостей" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "При неопределённости, переместить в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом \"спам|не спам\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Обучать фильтр по белым спискам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как \"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не заведомо не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Вызов Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Отметить спам как прочитанный" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался импортировать его с сервера ключей?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "при работе в сети или" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:709 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "Don't encrypt" msgstr "Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590 msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:233 #: src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный как \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Сомнительное описание секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен должным образом." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n" "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания дополнительной энтропии..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n" "%s\n" "\n" "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774 msgid "Couldn't export key." msgstr "Невозможно экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильная часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовая часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #: src/plugins/smime/smime.c:402 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как и заголовки сообщения, такие как Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 #: src/plugins/smime/smime.c:481 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и dirmngr.\n" "\n" "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по адресу\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:410 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:438 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:448 #: src/plugins/smime/smime.c:462 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:473 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не удалось закрыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:687 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого - недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и доступен." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:580 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "_Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "_Сообщение из уч. записи" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Открыть адресную книгу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Выход из Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n" "при нажатии кнопки закрытия окна." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизировать в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:322 #: src/prefs_account.c:1406 #: src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 #: src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 #: src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе поддержки IMAP и NNTP." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1752 #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/wizard.c:1354 #: src/wizard.c:1617 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1386 #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1393 #: src/prefs_account.c:1400 #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1397 #: src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1429 #: src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно" #: src/prefs_account.c:1432 #: src/prefs_folder_item.c:518 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1535 #: src/prefs_account.c:1714 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми серверами." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 #: src/prefs_matcher.c:1833 #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1880 #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставлять подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:2005 #: src/prefs_folder_item.c:944 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_folder_item.c:978 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2104 #: src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1237 #: src/prefs_folder_item.c:1610 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:2119 #: src/prefs_folder_item.c:1258 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2134 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1279 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2332 #: src/prefs_account.c:2345 #: src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2338 #: src/prefs_account.c:2351 #: src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентские сертификаты" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат для получения" #: src/prefs_account.c:2392 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1344 #: src/wizard.c:1607 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:2394 #: src/prefs_account.c:2396 #: src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2600 #: src/prefs_account.c:2609 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id (идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:3176 #: src/prefs_folder_item.c:1627 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:3681 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:3699 #: src/prefs_account.c:3716 #: src/wizard.c:1222 msgid "Select certificate file" msgstr "Выбрать файл сертификата" #: src/prefs_account.c:3812 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3951 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Действие фильтрации" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Изменить действие" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Добавить новое действие в список" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 #: src/prefs_matcher.c:735 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Удалить выбранное действие из списка" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:495 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистить поля в диалоге" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Информация ..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показать информацию о настройке действий" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Переместить выбранное действие вверх" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Переместить выбранное действие вниз" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:897 #: src/prefs_filtering.c:899 #: src/prefs_filtering.c:900 #: src/prefs_filtering.c:1010 #: src/prefs_matcher.c:854 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:614 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:619 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:647 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:652 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:658 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:717 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "Delete all actions" msgstr "Удалить все действия" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?" #: src/prefs_actions.c:901 #: src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 #: src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:902 #: src/prefs_actions.c:932 #: src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:903 #: src/prefs_actions.c:908 #: src/prefs_actions.c:933 #: src/prefs_actions.c:1286 #: src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 #: src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список действий не сохранён" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for a literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_actions.c:1001 #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части." #: src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "Клонировать" #: src/prefs_actions.c:1199 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:1283 msgid "Entry was modified" msgstr "Запись была изменена" #: src/prefs_actions.c:1284 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line." msgstr "Открытие диалога действия очистить изменения командной строки." #: src/prefs_actions.c:1295 #: src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_common.c:231 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравствуйте,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "В %d\\n" "%f пишет:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:302 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Начало пересылаемого сообщения:\\n" "\\n" "?d{Дата: %d\\n" "}?f{От: %f\\n" "}?t{Кому: %t\\n" "}?c{Копия: %c\\n" "}?n{Группы новостей: %n\\n" "}?s{Тема: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Написание" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:155 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:202 #: src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:203 #: src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr " Задать... " #: src/prefs_customheader.c:503 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 #: src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Выбрать png файл" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Выбрать xbm файл" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Ошибка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:104 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:122 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:181 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:222 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:232 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:298 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:299 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Флаги сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2809 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:417 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Пересылка" #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/summaryview.c:523 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:603 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:605 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Удалить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не выбрана адресная книга/папка." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:1453 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:259 #: src/prefs_filtering.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1042 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Выражение" #: src/prefs_filtering.c:419 #: src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавить новое правило в список" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Добавить выбранное правило новым" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Удалить выбранное правило из списка" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Переместить выбранное правило вверх" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Переместить выбранное правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка" #: src/prefs_filtering.c:1098 #: src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "Удалить все правила" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Действительно удалить все правила?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фильтрации не сохранены" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:256 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:288 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:327 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Использовать значения по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:802 #: src/prefs_folder_item.c:1204 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего уровня. Однако вы можете применить их ко всем почтовому ящику с помощью кнопки \"Применить к подпапкам\"." #: src/prefs_folder_item.c:270 #: src/prefs_folder_item.c:814 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Test RegExp" msgstr "Тест RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:410 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:423 #: src/prefs_folder_item.c:1455 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускать обработку при открытии" #: src/prefs_folder_item.c:470 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку сервером или сторонним приложением" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:508 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Получить сообщения за последние" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистить кеш папки" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:838 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Default To:" msgstr "По умолчанию Кому:" #: src/prefs_folder_item.c:872 msgid "Default To: for replies" msgstr "По умолчанию Ответить:" #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Discard cache" msgstr "Очистить кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1469 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?" #: src/prefs_folder_item.c:1471 msgid "+Discard" msgstr "Очистить" #: src/prefs_folder_item.c:1592 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1666 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и сообщений" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n" "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n" "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы обрабатываете тысячи сообщений." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "объединенная фильтрация" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительная обработка папок" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручная фильтрация" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительная обработка папок" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработка папок" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Уровень журналирования" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Выберите уровень детализации журнала.\n" "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n" "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n" "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n" "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "выше, чем" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "ниже, чем" #: src/prefs_matcher.c:323 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "ровно" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "килобайтов" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "мегабайтов" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "сообщение целиком" #: src/prefs_matcher.c:370 #: src/summaryview.c:6056 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6054 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "На сообщение есть ответ" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6048 msgid "Forwarded" msgstr "Сообщение было перенаправлено" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6040 #: src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 #: src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "установлен" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "не установлен" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Любые теги" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Определённый тег" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "не игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "не отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "найден" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (успешно)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "не-0 (с ошибкой)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерий" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/prefs_matcher.c:600 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Поток" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2360 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Сообщение должно совпадать" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "хотя бы с одним" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "с каждым" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "правилом" #: src/prefs_matcher.c:1413 #: src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не указана строка поиска" #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путь к книге/папке не указан.\n" "\n" "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' из списка книг/папок." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:1832 #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Возраст" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:1848 #: src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Счёт" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Размер" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Область применения" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "тип" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Код возврата" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2141 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:179 #: src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\"" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:523 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:526 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:547 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n" "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих клавиш." #: src/prefs_other.c:554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Горячие клавиши..." #: src/prefs_other.c:567 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную" #: src/prefs_other.c:596 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно." #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n" "(программа 'shred' недоступна)" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней." #: src/prefs_other.c:609 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее." #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "В %d\\n" "%f пишет:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Мигать светодиодом" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Показать окно информации" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Когда видна панель просмотра" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\"" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "при выборе, через" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут переведены на Ваш язык." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Общее" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2803 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "первое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "первое новое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "первое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "последнее открытое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "последнее сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "первое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Выделять при входе в папку" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Разрешённые действия" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Выделять при открытии папки" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Это имя уже используется в меню" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавить новый шаблон в список" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Заменить выбранный шаблон новым" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Символы... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонов не сохранён" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Удалить все шаблоны" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Действительно удалить все шаблоны?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:343 #: src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже установлена" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте.\n" "\n" "Вы хотите ещё заменить?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задан значок объекта." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задан текст объекта." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Объект панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Внутренняя функция" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское действие" #: src/prefs_toolbar.c:825 #: src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:867 #: src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:998 #: src/prefs_toolbar.c:1012 #: src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок объекта" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступ" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Уместить" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Крупнее" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Мельче" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:239 #: src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:462 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:371 #: src/procmime.c:373 #: src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время SMTP-сессии." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было создано другим почтовым клиентом." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "свойство учётной записи: организация" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "свойство учётной записи: подпись" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресная книга, дополнение: Копия" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресная книга, дополнение: От" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресная книга, дополнение: Кому" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - истина, где x - один из символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - ложь, где x - один из символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definition of terms:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные символы\n" "(но не команды)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "дополнение из адресной книги работает только \n" "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n" "полное имя контакта, если этот адрес \n" "совпадает с единственным контактом в книге" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для составления сообщения." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для ответа." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая используется для пересылки." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Описание специальных символов..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Неверный формат цитирования." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Неверный формат цитирования." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:611 #: src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:516 msgid "_mailing list" msgstr "Список рассылки" #: src/summaryview.c:561 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:578 msgid "Message _source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/summaryview.c:582 msgid "Print..." msgstr "_Печать..." #: src/summaryview.c:589 msgid "All _headers" msgstr "Все _заголовки" #: src/summaryview.c:709 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:746 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обратить выделение" #: src/summaryview.c:1342 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1343 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1400 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1879 #: src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1880 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1944 #: src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2043 #: src/summaryview.c:2122 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1900 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1978 #: src/summaryview.c:2030 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:2031 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2068 #: src/summaryview.c:2109 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2078 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:2110 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2147 #: src/summaryview.c:2172 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2157 #: src/summaryview.c:2182 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:2173 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:2647 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2651 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2652 #: src/summaryview.c:2659 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2672 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:2674 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2692 #: src/summaryview.c:2730 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2700 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Резюме\n" "Новых: %d\n" "Непрочтённых: %d\n" "Всего: %d\n" "Размер: %s\n" "\n" "Помечено: %d\n" "Отправлено ответов: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблокировано: %d\n" "Игнорируется: %d\n" "Отслеживается: %d" #: src/summaryview.c:2725 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых" #: src/summaryview.c:3000 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:3114 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3318 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3355 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3380 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s, %s" #: src/summaryview.c:3387 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4250 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:4338 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?" msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?" msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?" #: src/summaryview.c:4341 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:4498 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4597 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4762 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4764 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4764 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4811 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?" #: src/summaryview.c:5132 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:5351 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:5354 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей" #: src/summaryview.c:5357 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи" #: src/summaryview.c:5386 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5387 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n" "Как обрабатывать эти правила?" #: src/summaryview.c:5389 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтровать" #: src/summaryview.c:5417 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5496 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6036 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:6038 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдается поток" #: src/summaryview.c:6046 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть" #: src/summaryview.c:6058 msgid "To be moved" msgstr "Помечено на перемещение" #: src/summaryview.c:6060 msgid "To be copied" msgstr "Помечено на копирование" #: src/summaryview.c:6072 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6074 msgid "Signed" msgstr "Сообщение подписано" #: src/summaryview.c:6076 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6078 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/summaryview.c:6080 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/summaryview.c:7663 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7771 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)" #: src/summaryview.c:7776 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "_Копировать ссылку" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Открыть изображение" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:659 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:838 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:843 msgid "'View Log'" msgstr "'Посмотр журнала'" #: src/textview.c:844 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации." #: src/textview.c:884 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:886 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:890 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:891 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:893 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (или нажмите: 'y')" #: src/textview.c:897 msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:898 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:901 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (или нажмите: 't')" #: src/textview.c:905 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:906 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #: src/textview.c:910 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:911 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:912 msgid " - Or use " msgstr " - или используя " #: src/textview.c:913 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (или нажмите: 'o')" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Теги:" #: src/textview.c:2769 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2778 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " #: src/textview.c:2779 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:888 #: src/toolbar.c:1903 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1942 #: src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail особые действия" #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:216 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:389 #: src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Список рассылки" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "_Правка" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Разбить абзац" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Разбить всё" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Это - СПАМ" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Не СПАМ" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Это - не СПАМ" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Написать, используя текущую учётную запись" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Обучить СПАМ-фильтр" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Расширенный ответ" #: src/toolbar.c:1947 #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Ответить с _цитатой" #: src/toolbar.c:1948 #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "Ответить без цитаты" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Переслать сообщение" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Открыть URL'ы" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "_Выделить всё" #: src/wizard.c:536 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:635 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:699 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:709 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:720 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:1009 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:1016 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:1133 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\"" #: src/wizard.c:1141 msgid "on internal memory" msgstr "во внутренней памяти" #: src/wizard.c:1144 msgid "on external memory card" msgstr "на внешней карте памяти" #: src/wizard.c:1147 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутренней карте памяти" #: src/wizard.c:1197 msgid "Store data" msgstr "Хранить данные" #: src/wizard.c:1265 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1268 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1275 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:1290 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Имя SMTP-пользователя:\n" "(оставьте пустым, если то же, что для получения)" #: src/wizard.c:1307 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Пароль SMTP-пользователя:\n" "(оставьте пустым, если тот же, что для получения)" #: src/wizard.c:1318 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1326 #: src/wizard.c:1589 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Использовать SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1335 #: src/wizard.c:1598 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)" #: src/wizard.c:1389 #: src/wizard.c:1414 #: src/wizard.c:1541 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1444 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1527 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1538 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1551 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1641 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1649 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP." #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1802 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1810 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n" "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n" "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:1833 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1841 #: src/wizard.c:1856 #: src/wizard.c:1871 #: src/wizard.c:1887 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1848 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1863 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1879 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:1895 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1903 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."