# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Исправления в переводе приветствуются :о) # # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-2007. # Aleksei Miheev , 2008-2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n" "Last-Translator: Aleksei Miheev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% " "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на " "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только " "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию " "отмечена жирным шрифтом." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "Использовать по умолчанию " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата рождения" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобильный телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "рабочий адрес" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "рабочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "веб-сайт" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Имя свойства" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Удалить все свойства" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Удалить свойство" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Удалить _все" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Имя свойства не указано." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Изменить свойства" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Имя свойства:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для " "контактов свойства." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить изображение:\n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Невозможно добавить определенный адрес" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Новый _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Добавить сервер LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Правка книги" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "Сохранить..." #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Выделить всё" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Новый _адрес" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Новая _группа" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Написать письмо" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Импорт _LDIF-файла..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Импорт M_utt-файла..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Импорт _Pine-файла..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Экспорт в LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти дупликаты сообщений..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редактировать пользовательские свойства..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "О Claws Mail..." #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Необходима авторизация" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней " "адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Новые контакты" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Доступные адреса" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Идёт сбор адресов..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреса успешно собраны." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Текущая папка:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Адресная книга:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер папки адресной книги:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сбор адресов e-mail из папки" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Удалить адрес" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "средство просмотра" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер Mime" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс безопасности" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "оповещение" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "утилита" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "разное" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой " "лицензии." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL соединение неудачно\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Невозможно проверить" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Отозванный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKб" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМб" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Январь" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Июль" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Вс" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Сообщение" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Орфография" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Вставить подпись" #: src/compose.c:594 msgid "_Print" msgstr "Печать" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "О_тменить" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "Повторит_ь" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/compose.c:607 msgid "_Special paste" msgstr "Специальная вставка" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "Как цитату" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_с переносами" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_без переносов" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "_Выделить всё" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "На символ назад" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "На символ вперед" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "На слово назад" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "На слово вперед" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "В начало строки" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "В конец строки" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Удалить символ слева" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Удалить символ справа" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Удалить слово слева" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Удалить слово справа" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Ответить" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Система безопасности" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодировка символов" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "Шаблон" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Действия" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоотступ" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Подписать" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение доставки" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Удалить ссылки" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Показать _линейку" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "Всем" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "Отправителю" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список рассылки" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "Высочайший" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "Высокий" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "Низкий" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: несколько сообщений" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнение к:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Следующие файлы вложены:\n" "%s" msgstr[1] "Файл %s уже вложен." msgstr[2] "Файл %s уже вложен." #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'." #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема не указана. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продолжить" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. " "Пропустить его и продолжить отправку?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Отменить отправку" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Игнорировать вложение" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Часть '%s'" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Очистить" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать " "или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Не удалось сохранить черновик." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Не удалось сохранить черновик" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не удалось сохранить черновик.\n" "Отказаться от написанного сообщения?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "Отменить _выход" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в эл-письмо?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования " "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошел сбой Claws Mail" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений " "было установлено\n" " - Отображаемое имя\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Прозвище\n" " - Любой адрес e-mail\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений " "было установлено\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Любой адрес e-mail\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Выберите изображение" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать изображение:\n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "Установить изображение" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Удалить изображение" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться " "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно " "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше " "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска " "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в " "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при " "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через " "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска " "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть " "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска " "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя " "больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или " "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска " "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что " "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех " "поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. " "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Удалить все теги" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу " "немедленно." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Создать этот каталог?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Создать новый каталог?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на " "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных " "опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF " "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных " "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный " "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции " "позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Запустить обработку" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Обработка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Непрочтённые" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Всего" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить все как прочтённые" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщения из очереди?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Параметры обработки для папки %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией " "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы " "можете сделать это на:\n" #: src/gtk/about.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Авторские права (C) 1999-2011\n" "Команда разработчиков Claws Mail\n" "и Хироюки Ямамото " #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системная информация\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Поддерживаемые возможности\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "поддержка заголовка X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "поддержка проверки орфографии\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "поддержка сессий\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или " "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более " "поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для " "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public " "License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General " "Public License. Если нет, смотрите <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Фильтровать выделенные сообщения" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Авторские права (C) 1999-2011\n" "Команда разработчиков Claws Mail\n" "и Хироюки Ямамото " #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Почтовые ящики" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Изменить счёт" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Отправителю:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Oтветить" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Нет даты" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Нет даты:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Нет поля 'от'" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Нет поля 'от':" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Нет отправителя" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Нет отправителя:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "(Нет поля 'кому')" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Нет поля 'кому'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Нет поля 'копия'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Нет поля 'копия':" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Нет поля 'скрытая копия'." #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Не найден адрес отправителя" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Не найден адрес отправителя:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Дополнение к" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лицо" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лицо:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список рассылки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список рассылки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Написать" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Написать:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Подписаться:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Отписаться:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Справка" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Справка:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Архив" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Архив:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Х-статус" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Х-статус:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или копия:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Сообщение ещё не было прочтено" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Сообщение зашифровано" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Сообщение заблокировано" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Для отображения статуса сообщений и папок используются " "следующие значки:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введите пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "прочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "непрочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и " "отображения их с списке сообщений.\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информация о символах" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "Информация" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "C_lear" msgstr "Очистить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечаток:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Тэги:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий " "RFC ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC " "ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой " "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в " "данной сборке Claws Mail.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Поиск подписанных папок в %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ищутся подпапки %s..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без " "поддержки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail " "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Копировать папку..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Подписки" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписаться..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследовать свойства родительской папки" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Описания" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Поиск" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "На все" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n" "\n" "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте " "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки " "учётной записи." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Вы хотите %s %s" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "подписаться на папку" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться от папки" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписаться" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или " "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке " "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный " "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. " "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе " "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для " "импорта." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Не удалось выполнить %s\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, " "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение" msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения" msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Завершение..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n" "с помощью скрипта, доступного по адресу %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может " "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных " "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[1] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[2] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно " "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте " "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки " "учётной записи." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать " "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль " "ипопробуйте снова." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "Не указано имя файла\n" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n" #: src/main.c:1900 msgid "Malformed header\n" msgstr "Некорректный заголовок\n" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1922 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " открыть редактор сообщения с текстом из указанного " "файла;\n" " если вместо имени файла указать \"-\", будет " "использован текст из стандартного ввода;\n" " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), " "затем\n" " пустая строка и дальше тело письма." #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть составление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search папка тип текст [рекурсивно]\n" " поиск в указанной папке,\n" " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n" " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель " "(to), \n" " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n" " текст: искомый текст\n" " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во " "вложенных папках" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отправить все сообщения из очереди" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых " "возможностях и выйти" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " использовать указанный каталог с настройками" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Неизвестная опция\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "В формате MH..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Импортировать mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Экспорт в mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "В_ыход" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Выделить _цепочку" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "Удалить цепочку" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Отображаемые столбцы..." #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "в списке папок" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "в списке сообщений" #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "Расположение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "Сортировка" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "Сгруппировать по теме" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Развернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "Перейти к" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следующему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Предыдущему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следующему помеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Предыдущему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следующему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Предыдущему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Следующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Сообщению на уровень выше" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Следующей непрочтённой _папке" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "Другой папке..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Следующая часть (a)..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Предыдущая часть (z)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка сообщения" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Декодировать" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Список сообщений" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Показать как текст'" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Цитирование" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Получить" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Отменить получение" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Составить сообщение e-mail" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Ответить..." #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "в список рассылки" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Перенаправить" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список рассылки" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "_Справка" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Смотреть архив" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Связаться с владельцем" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "Переместить..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "Снять пометку" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Перестать игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Перестать следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as _spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Цветные метки" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Те_ги" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Открыть заново" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Собрать адреса" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "Из папки..." #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "Из выделенных сообщений" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустить обработку писем" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "автоматически" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Список _URL'ов..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Обновить все папки" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "В текущей папке" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "Во всех папках" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Журнал фильтрации" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Забыть все пароли" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "Выбрать учётную запись" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактировать учётные записи..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "Параметры..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Начальная обработка..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Пост-обработка..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "Действия..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "Теги..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "Модули..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Руководство" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "ЧАВО (онлайн)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Работать автономно" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "Строка состояния" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки столбцов" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "Просмотр в виде цепочек" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Hide read threads" msgstr "Скрыть прочтённые цепочки" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "Скрыть прочтённые" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скрыть удалённые сообщения" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Свернуть по второму уровню" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Свернуть по третьему уровню" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст под значками" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Только значки" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Только текст" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "Стандартное" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Список сообщений" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "Минимальное" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "по номер" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "по размеру" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "по дате цепочки" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "по цветным меткам" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Любые теги" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "Снять пометку" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "по статусу" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "по наличию вложений" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "по счёту" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "по наличую блокировки" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "не сортировать" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Применитьтеги..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включен\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации выключен\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Отменить выход" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выйти из Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "определить путь к программе." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "произвести запись в реестр." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n" msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n" msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "строка тела сообщния" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "теги" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывая регистр" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "совпадение найдено\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "совпадение не найдено\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox-файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать mbox-file" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox-файл..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Составить _новое сообщение" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Получение сообщения (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться " "некорректно." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показать все %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показан только первый мегабайт текста." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Показать как текст'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' " "для повторения." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустить программу?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из " "непроверенных источников, может быть опасно.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Запустить программу" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Тип" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Размер" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Описание" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n" #: src/news.c:445 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неверная строка xover\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail " "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Переименовать папку группы новостей" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Уведомления через ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n" "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n" "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Убедитесь, что apanelc установлен.\n" "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Файл управления не существует." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочтённые сообщения" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : новые сообщения" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "выкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "мигает" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "Светодиод" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Тип ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Файл ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "значения - Вкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Выкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой " "почте." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Светодиоды ноутбуков" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Архивирование почты" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Создать архив" #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n" "\n" "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат " "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять " "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n" "\n" "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n" "\n" "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n" "\n" "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами " "поддерживающими выбранный формат.\n" "\n" "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar." #: src/plugins/archive/archiver.c:145 msgid "Archiver" msgstr "Архиватор" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Архивирование" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Архивирование:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Должны быть выбраны папка и архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s является каталогом. Операция прервана." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Некорректное имя файла:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не удалось добавить файлы все в папку\n" "Файлов добавлено: %d\n" "Файлов всего: %d\n" "\n" "Всё равно продолжить?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Результат" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Значения" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Формат архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Метод сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Количество файлов" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Размер архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Размер папки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Контрольная сумма MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Понятные имена" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Выбирать сообщения старше" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Выберите имя файла архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld из %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Создать архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Параметры архиватора" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Папка для архивации" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Корень архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Имя архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Путь к архиву" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "В_ыбрать" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Формат сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Сжимать архив, используя ZIP" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Не сжимать архивы" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Формат архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Архивировать в TAR" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Архивировать в SHAR" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Архивировать в CPIO" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Архивировать в PAX" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Настройки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Включать в архив вложенные папки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n" "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно " "замедлить его создание." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "Переименовать" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n" "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n" "Имена будут обрезаны до 96 символов." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Удалить сообщения после архивации\n" "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Выбор сообщений" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Выбрать сообщения с датой до...\n" "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Каталог по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Формат сжатия по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Сжимать архив, используя ZIP" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Не сжимать архивы" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Формат архива по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Архивировать в TAR" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Архивировать в SHAR" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Архивировать в CPIO" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Архивировать в PAX" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Настройки по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Включать в архив вложенные папки" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n" "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно " "замедлить его создание." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Удалить сообщения после архивирования" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " в" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " в" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Имя файла:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Игнорировать вложение" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Игнорировать вложение" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Удалить" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Внимание!" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "Внимание!" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "Напоминание о вложениях" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, " "но не вложили в него ни одного файла." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "вложен" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n" "(по одному на строку)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Не проверять цитаты" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным " "выражениям." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим " "адресатам" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Подпись" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Напоминание о вложениях" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 msgid "Keep to folder" msgstr "Сохранять в папке" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Сохранять 'To'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Сохранять 'CC'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Сохранять 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с " "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/" "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения " "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить " "команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных " "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для " "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "При неопределённости, переместить в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной " "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом " "\"спам|не спам\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут " "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Обучать фильтр по белым спискам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно " "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как " "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не " "заведомо не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Вызов Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Пометить спам как прочтённый" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, " "обучать фильтр." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Путь к bsfliter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Путь к bsfliter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter (антиспам)" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы " "ещё не проводили обучение фильтра.\n" "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: обучение..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP " "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется " "установленный на вашей машине bsfilter.\n" "\n" "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на " "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и " "\"Пометить как не сам\".\n" "\n" "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в выбранную папку." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранение почты на диске" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом " "\"спам|не спам\"." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Просмотр" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Удалить по истечении" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Файл управления не существует." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Ошибка сокета." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Ошибка сокета." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. " "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось распечатать:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 msgid "Filename is null." msgstr "Пустое имя файла." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось распечатать:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 msgid "Load images" msgstr "Загружать изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "Блокировать внешнее содержимое" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Разрешить JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Разрешить плагины" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 msgid "Enable Java" msgstr "Разрешить Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "Открывать ссылки в браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Произошла ошибка: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 msgid "Search the Web" msgstr "Искать..." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "Сохранить ссылку как..." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 msgid "Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 msgid "Import feed" msgstr "Импортировать поток" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "Fancy (WebKit)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Просмотр HTML (WebKit)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Proxy Setting" msgstr "Настройки прокси" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Загружать картинки автоматически" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 msgid "Block external content" msgstr "Блокировать внешние ссылки" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Обработка почты" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Учётная запись" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Получить" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Пользователь" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Назначение" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Получить все" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Детализация журнала" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Выберите папку(и)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "рекурсивно" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле " "уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и " "непрочтённых сообщениях.\n" "Вопросы и критику отправляйте на ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Разное" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Новое email-сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Получено новое сообщение." #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Получена новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Обновлен RSS-поток" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Получено обновление потока RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Новое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Сообщение email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Сообщение группы новостей" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Событие в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре" msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре" msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-поток" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке" msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке" msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Баннер" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Значок в трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Включить следующие папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Папки email" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Папки новостей" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Папки RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Папки календаря" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Общие настройки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать тему звуков" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Показывать баннер" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Когда есть новые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "меделенно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "быстро" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Скорость баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Только для выбранных папок" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Выбрать папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Разрешить всплывающее окно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Показывать в течение:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Ширина и положение всплывающего окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Показывать название папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Пример всплывающего окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Разрешить выполнять команду" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Команда:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Блокировать выполнение через:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Разрешить LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Разрешить значок в трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Скрывать вместо сворачивания" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Не захватывать фокус" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешить" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Добавить к апплету индикатора" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Скрывать вместо сворачивания" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Зарегистрировать Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Примеры горячих клавиш: %s и %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Свернуть/развернуть:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "Получить почту" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_Сообщение из уч. записи" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Открыть адресную книгу" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Выход из Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Показывать уведомления в трее" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Новое email-сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Новое сообщение в группе новостей" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Получено обновление потока RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Получено новое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке" msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке" msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "Просмотр PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Документ %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "of %d" msgstr "%ld из %ld" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страницы" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Zoom In" msgstr "Крупнее" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom Out" msgstr "Мельче" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть налево" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть направо" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "Информация о документе" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Page Number" msgstr "Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Zoom Factor" msgstr "Масштаб" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c " "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n" "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "Просмотр PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Описание шрифта" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Параметры" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался " "импортировать его с сервера ключей?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "при работе в сети или" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей " "команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими " "плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/" "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Другой" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Сомнительное описание секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен " "должным образом." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии " "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде " "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете " "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n" "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания " "дополнительной энтропии..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n" "%s\n" "\n" "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Невозможно экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильная часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовая часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Некорректное сообщение" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как " "и заголовки сообщения, такие как Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы " "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать " "сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/" "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система " "безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /" "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в " "меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Обновлять все при запуске" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Пусть к файлу с cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Мои подписки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Обновить" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Обновить _всё" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Добавить _новую подписку..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Отписаться..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Свойства подписки..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Импорт списка подписок..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Пере_именовать..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Новая _папка" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Удалить _дерево папок" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Добавить дерево папок" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Не удалось создать дерево папок.\n" "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Использовать период обновления по умолчанию" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Получать комментарии, если возможно" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "Ссылка:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Получать комментарии для записей новее:\n" "(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Интервал обновления (в минутах):\n" "(0 - не обновлять автоматически)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Число сохранённых старых записей:\n" "(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "Всегда помечать как непрочтённый" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "Только если изменился текст" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "Никогда не помечать непрочтённым" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Параметры подписки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Отписаться" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Очистить кеш" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять " "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n" "\n" "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, " "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-поток" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Не удалось получить URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Подписаться" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Удалить папку" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток." msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Выберите файл .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Обновить _все подписки" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Не удалось инициализировать libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Требуется авторизация)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Не авторизован)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Документ не найден)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Ошибка %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Получение '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Неверный формат потока" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Обновляется поток '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно " "получить комментарии для '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "размер неизвестен" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вы уже подписаны на этот поток." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Не удалось получить URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/" "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/" "Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и " "dirmngr.\n" "\n" "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по " "адресу\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не удалось закрыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Перенаправлять на:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "Отправить отчёт..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "Отправить отчёт он-лайн" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n" "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n" "\n" " * spam-signal.fr.\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "Отчёт о спаме" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого " "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и " "доступен." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL " "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы " "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или " "сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка " "будет прервана." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Не удалось записать данные." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Не удалось обработать данные VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Не удалось обработать данные VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Поддержка TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n" "\n" "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат " "Randell Hand " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Создать встречу из сообщения..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Создание встречи..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "(не темы)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Ориентировочно принять" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "У вас есть запись в списке задач" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Вы создали встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Вы приглашены на встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Вас переслали приглашение." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (это регулярное событие)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (это часть регулярного события)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Вы получили ответ на приглашение.\n" "Контакт %s %s приглашение. Подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Отправить уведомление участникам" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Отменить встречу" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Учётная запись не найдена" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "У вас нет подходящей учётной записи.\n" "Всё равно ответить?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Ответиь" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Изменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Отменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Открыть веб-сайт" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Вы уже заняты в это время." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Событие:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Начало:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Окончание:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Участники:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Предупреждать меня за" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "минут до события" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "Экспорт календаря" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматически экспортировать календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Экспортировать также подписки webCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Запускать после экспорта календаря" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о доступности" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте " "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Новая встреча..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Экспортировать календарь..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Подписаться на webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "П_ереименовать..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Об_новить подписки" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Список" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Недели" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Месяцы" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "прошедшие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "сегодня" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "на этой неделе" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "в будущем" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Запланированы следующие события %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Не удалось получить Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL не похож на WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "URL не похож на WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Подписать на WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Ссылка на WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Не удалось разобрать ссылку." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Комната" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Вы" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s занят во время планируемой встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d час раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d часов раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d часов %d минут раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d минут раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d час позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d часов позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d часов %d минут позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d минут позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Все будут доступны %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Все будут доступны %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "будет доступен %s или %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "будет доступен %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "не доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", но будет доступен %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", но будет доступен %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Не все доступны" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Всё равно отправить" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "Все доступны." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не " "удалось." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Не удалось отправить приглашение.\n" "Проверьте получателей." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Сохранить и отправить" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Проверить доступность" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Начинается в: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " в" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Заканчивается в:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Новая встреча" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - редактирование встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Предстоящее событие: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "У вас скоро дело или встреча.\n" "Начало %s, окончание %s later.\n" "Место: %s\n" "Подробности:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Напомниить через %d минуту" msgstr[1] "Напоминть через %d минуты" msgstr[2] "Напомнить через %d минут" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Пустой календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нечего экпортировать." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Не удалось экспортировать календарь." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Экспортировать календарь в ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "принял" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "ориентировочно принял" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "отклонил" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "не ответил на" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "индивидуально" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "группа" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "комната" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Прошедшие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "На этой неделе" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "В будущем" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Принято:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Отклонено:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Ориентировочно принятно:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "дней" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и " "Outlook.\n" "\n" "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который " "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите " "своё участие.\n" "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в " "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить " "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из " "контекстного меню папки vCalendar.\n" "\n" "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, " "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о " "вашей занятости и получать подобную информацию от других." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Январь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Март" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Май" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Июль" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Август" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Неделя" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе " "поддержки IMAP и NNTP." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении " "возможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми " "серверами." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при " "получении." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентские сертификаты" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат для получения" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID " "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их " "флагом \\Deleted" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Выбрать файл сертификата" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Действие фильтрации" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Изменить действие" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Добавить новое действие в список" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Удалить выбранное действие из списка" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистить поля в диалоге" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показать информацию о настройке действий" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Переместить выбранное действие вверх" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Переместить выбранное действие вниз" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ориентация трея" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Удалить все действия" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список действий не сохранён" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или " "его части." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "Клонировать" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравствуйте,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t" "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Написание" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "кБ в тело сообщения" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Выбрать png файл" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Выбрать xbm файл" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Ошибка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении " "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Пересылка" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Удалить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Цепочки" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не выбрана адресная книга/папка." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней " "программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Выражение" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавить новое правило в список" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Добавить выбранное правило новым" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Удалить выбранное правило из списка" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Переместить выбранное правило вверх" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Переместить выбранное правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Удалить все правила" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Действительно удалить все правила?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фильтрации не сохранены" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Использовать значения по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего " "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью " "кнопки \"Применить к подпапкам\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Строка для проверки:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускать обработку при открытии" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку " "сервером или сторонним приложением" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Получить сообщения за последние" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистить кеш папки" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " для ответов" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Очистить кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "Очистить" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и " "сообщений" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n" "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n" "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы " "обрабатываете тысячи сообщений." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Писать в журнал сообщения о..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фильтрации при получении почты" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручной фильтрации" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработке папок" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Детализация журнала" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Высокая" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Выберите уровень детализации журнала.\n" "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие " "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n" "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых " "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n" "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило " "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n" "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "выше, чем" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "ниже, чем" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "ровно" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "килобайтов" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "мегабайтов" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "сообщение целиком" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "На сообщение есть ответ" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Сообщение было перенаправлено" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Сообщение подписано" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "установлен" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "не установлен" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Любые теги" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Определённый тег" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "не игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "не отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "найден" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (успешно)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "не-0 (с ошибкой)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерий" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Цепочка" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Сообщение должно совпадать" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "хотя бы с одним" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "с каждым" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "правилом" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не указана строка поиска" #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путь к книге/папке не указан.\n" "\n" "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' " "из списка книг/папок." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Возраст" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Счёт" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Размер" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Область применения" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "тип" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Код возврата" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней " "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Цитаты" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда " "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\"" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов " "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n" "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих " "клавиш." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Горячие клавиши..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Метод обработки данных" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n" "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n" "но работает медленее." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Надёжно" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Быстро" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации " "вручную" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно." #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n" "(программа 'shred' недоступна)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их " "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей " "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее." #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Проверять ящик каждые" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Мигать светодиодом" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Показать окно информации" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей " "локали кодировка" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Загрузить дополнительные словари..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для " "подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Когда видна панель просмотра" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не " "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\"" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "при выборе, через" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут " "переведены на Ваш язык." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Общее" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "первое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "первое новое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "первое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "последнее открытое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "последнее сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "первое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Выделять при входе в папку" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Разрешённые действия" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Выделять при открытии папки" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Это имя уже используется в меню" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавить новый шаблон в список" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Заменить выбранный шаблон новым" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонов не сохранён" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового " "сообщения." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Удалить все шаблоны" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Действительно удалить все шаблоны?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже установлена" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте.\n" "\n" "Вы хотите ещё заменить?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задан значок объекта." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задан текст объекта." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Объект панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Внутренняя функция" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское действие" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок объекта" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступ" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Автоматически переносить строки длиннее" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Уместить" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Крупнее" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Мельче" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время " "SMTP-сессии." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было " "создано другим почтовым клиентом." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "свойство учётной записи: организация" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "свойство учётной записи: подпись" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресная книга, дополнение: Копия" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресная книга, дополнение: От" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресная книга, дополнение: Кому" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - истина, где x - один " "из символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - ложь, где x - один из " "символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr - путь к файлу" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставить вывод внешней программы:\n" "sub_expr - команда, вывод который нужно " "вставить" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставить введённый пользователем текст:\n" "sub_expr будет заменено на введённый текст" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вложить файл:\n" "sub_expr - путь к файлу" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definition of terms:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные символы\n" "(но не команды)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "дополнение из адресной книги работает только \n" "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n" "полное имя контакта, если этот адрес \n" "совпадает с единственным контактом в книге" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для " "составления сообщения." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для " "ответа." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая " "используется для пересылки." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обратить выделение" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочтённых сообщений." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "гНет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "гБольше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "гПомеченных сообщений не найдено." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "гБольше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "гНет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по теме..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " элемент выделен" msgstr[1] " элемента выделено" msgstr[2] " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Резюме\n" "Новых: %d\n" "Непрочтённых: %d\n" "Всего: %d\n" "Размер: %s\n" "\n" "Помечено: %d\n" "Отправлено ответов: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблокировано: %d\n" "Игнорируется: %d\n" "Отслеживается: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s, %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?" msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?" msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Построение цепочек..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n" "Как обрабатывать эти правила?" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтровать" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдается цепочка" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Помечено на перемещение" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Помечено на копирование" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "_Копировать ссылку" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "Ответить на этот адрес..." #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Открыть изображение" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнал сети'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (или нажмите: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - или используя " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Теги:" #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail особые действия" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Модули" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:409 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Список рассылки" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "_Правка" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Разбить абзац" #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Разбить всё" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Это - СПАМ" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Не СПАМ" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Это - не СПАМ" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Написать, используя текущую учётную запись" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Обучить СПАМ-фильтр" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Расширенный ответ" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Ответить с _цитатой" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Ответить без цитаты" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Переслать сообщение" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Открыть URL'ы" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "_Выделить всё" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства " "пользователя Claws Mail,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "во внутренней памяти" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "на внешней карте памяти" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутренней карте памяти" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Хранить данные" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(оставьте пустым, если то же, что для получения)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Использовать SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки " "IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей " "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранение почты на диске" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Нажмите 'Сохранить' для продолжения." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Браузер Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Значок трея" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие " #~ "новых или несмотренных сообщений.\n" #~ "\n" #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая " #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее " #~ "количество." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Скрыть при запуске" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n" #~ "при нажатии кнопки закрытия окна." #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Минимизировать в трее" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "" #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания " #~ "окна" #~ msgid "%d page" #~ msgid_plural "%d pages" #~ msgstr[0] "%d страница" #~ msgstr[1] "%d страницы" #~ msgstr[2] "%d страниц" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного " #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "Всё равно %s?" #~ msgid "Navigation to " #~ msgstr "Переход по ссылке" #~ msgid " blocked" #~ msgstr "заблокирован" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Изменить словарь" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Измененный SSL сертификат" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Последнему прочтённому" #~ msgid "_all" #~ msgstr "всем" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "отправителю" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "по дате" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "по отправителю" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "по получателю" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "по теме" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "по тегам" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "по наличию пометки" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Открыть (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Показать как текст (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Сохранить как (y)..." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Доверенный ключ" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (или нажмите: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (или нажмите: 'o')" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это " #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать " #~ "Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это " #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail." #, fuzzy #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Подготовка страниц..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Страница %N из %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n" #~ "Хироюки Ямамото \n" #~ "и команда разработчиков Claws Mail" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n" #~ "Хируки Ямамото \n" #~ "и команда разработчиков Claws Mail" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Параметры задания печати" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Буфер исходного кода" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Ширина табуляций" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Режим переноса строк" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Режим переноса слов" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Число шрифтов" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Печать номеров строк" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Печать заголовка" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Печать сносок" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Очистить " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Дополнительные символы... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Инфо" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Свернуть _все" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "строка заголовков" #~ msgid "message line" #~ msgstr "строка сообщения" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Введите командную строку печати:\n" #~ "('%s' будет заменено именем файла)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Командная строка печати некорректна:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Информация ..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Команда печати" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Тест RegExp" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "По умолчанию Кому:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Отправлять копию:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Отправлять скрытую копию" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Reply-to по умолчанию" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Символы цитат" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Символы... " #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Описание специальных символов..." #~ msgid " items selected" #~ msgstr " элементов выделено" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Посмотр журнала'" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n" #~ "(оставьте пустым, если тот же, что для получения)"