# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-10 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-24 22:15+04:00\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:200 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Использована часть кода из fetchmail, Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Использован также код Carl Harris, 1993 и 1995. Права сохранены для защиты " "свободного распространения исходных текстов программы.\n" "\n" #: src/about.c:206 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Права на Kcc принадлежат Yasuhiro Tonooka , а на libkcc - " "takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотитe узнать детали.\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:319 src/main.c:327 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:117 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1799 src/prefs_common.c:2043 #: src/prefs_common.c:2159 src/prefs_display_header.c:195 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Найдена метка: %s\n" #: src/account.c:208 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:214 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:355 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:360 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:390 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:415 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:421 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:447 msgid " Set as usually used account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:507 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:508 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574 src/summaryview.c:814 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/Файл/Новый адрес" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/Файл/Новая группа" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/Файл/Новая папка" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311 #: src/summaryview.c:314 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574 #: src/summaryview.c:814 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Это имя уже существует." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Новая группа" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Введите имя новой группы:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "НоваяГруппа" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Изменить имя группы" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Введите новое имя группы:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Изменить адрес" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655 #: src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2160 src/prefs_display_header.c:196 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:574 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Загрузка адресной книги..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s не найден.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:995 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1344 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2302 #: src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2416 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Запись адресной книги в файл..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "ошибка записи данных адресной книги.\n" #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:114 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:163 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "ошибка при выделении памяти\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/Настройки..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Присоединить файл" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить файл" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/Правка/Перенести строки" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Правка/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Сообщение/Отправить" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Сообщение/Отправить позже" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Сообщение/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Сообщение/Кому" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Сообщение/Копия" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Сообщение/Скрытно" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Сообщение/Обратный адрес" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Сообщение/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Сообщение/Приложение" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Сообщение/Подписать" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Сообщение/Шифровать" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Tool" msgstr "/Инструменты" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/Инструменты/Показать линейку" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка ввода части текста\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Начало пересылаемого сообщения:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Файл %s пустой\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения.\n" "Поместить его в очередь?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1522 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "сохранение отправленного сообщения...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "не удалось сохранить сообщение\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:1801 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла %s\n" #: src/compose.c:2114 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2154 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:2205 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494 #: src/prefs_common.c:627 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2672 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:2679 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:2680 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:2688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:2697 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:2698 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:2705 msgid "Attach" msgstr "Приложение" #: src/compose.c:2706 msgid "Attach file" msgstr "Приложить файл" #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1026 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:2716 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:2724 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:2725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:2733 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:2734 msgid "Wrap long lines" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/compose.c:2939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:2957 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:3025 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:3045 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:3068 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:3069 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:3214 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: `%s'\n" #: src/compose.c:3240 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:3253 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:3278 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:3311 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:3315 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:3317 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:3574 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "ошибка удаления старого чернового сообщения\n" #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:3639 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:3640 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:3641 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:3641 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/foldersel.c:131 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Удалить сервер IMAP4" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/Удалить сервер новостей" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2151 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "Обновление всех папок..." #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Отправленные" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folderview.c:1067 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ `%c' не может входить в имя папки." #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1209 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1269 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "ошибка удаления папки `%s'\n" #: src/folderview.c:1311 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик `%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:1314 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1401 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Действительно удалить папку `%s'?" #: src/folderview.c:1441 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "Удалить сервер IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1443 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Удалить сервер IMAP4" #: src/folderview.c:1484 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/folderview.c:1485 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Выберите группу для подписки:" #: src/folderview.c:1494 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "Группа новостей `%s' уже есть в списке." #: src/folderview.c:1540 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей `%s' " #: src/folderview.c:1542 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:1573 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Удалить сервер новостей `%s'?" #: src/folderview.c:1575 msgid "Delete news server" msgstr "Удаление сервера новостей" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1384 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1400 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Создание окна заголовков...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Все заголовки" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Вывод заголовка %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Все заголовки" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:145 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s:%d прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:168 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:309 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "сообщение %d уже кешировано.\n" #: src/imap.c:318 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "получение сообщения %d...\n" #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335 #: src/mh.c:419 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Перемещение сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/imap.c:431 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:437 src/imap.c:473 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:510 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:538 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:564 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:570 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:578 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "уничтожение сообщения %d...\n" #: src/imap.c:643 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tУничтожение всех сообщений в кеше..." #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:693 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:846 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:1153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1201 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:236 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:255 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:384 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inc.c:388 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/inc.c:405 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:412 msgid "Done" msgstr "" #: src/inc.c:421 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Авторизация для %s на %s не удалась" #: src/inc.c:487 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:495 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:527 src/inc.c:661 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:530 src/inc.c:664 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d" #: src/inc.c:694 src/inc.c:744 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:719 #, fuzzy msgid "Authorizing..." msgstr "Авторизация" #: src/inc.c:724 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений" #: src/inc.c:729 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений" #: src/inc.c:734 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений" #: src/inc.c:739 #, fuzzy msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений" #: src/inc.c:755 msgid "Deleting message" msgstr "Удаление сообщения" #: src/inc.c:759 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:787 msgid "a message won't be received\n" msgstr "сообщение не будет получено\n" #: src/inc.c:814 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:817 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:868 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Создание окна журнала...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #. for gettext #: src/main.c:104 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:143 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:207 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/main.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:288 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:289 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:290 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:291 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:292 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:293 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:318 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:325 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:326 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:397 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Файл/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/Файл/Обновить дерево папок" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/Правка/Поиск" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/Вид/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/Вид/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/Вид/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/Вид/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Сообщение/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как приложение" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/Сообщение/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/Сообщение/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/Сообщение/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary" msgstr "/Общие команды" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Общие команды/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Общие команды/Отфильтровать сообщения" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Общие команды/Выполнить" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Общие команды/Обновить" #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Общие команды/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/Общие команды/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/Общие команды/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/Общие команды/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/Общие команды/Перейти к другой папке" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Общие команды/Сортировка" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по номеру" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по размеру" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по дате" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по отправителю" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по теме" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Общие команды/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Общие команды/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Общие команды/Без группировки по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Общие команды/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/Настройка/Настройка учетной записи... " #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:672 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:834 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:843 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Текущая учетная запись: %s" #: src/mainwindow.c:934 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:942 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/mainwindow.c:943 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:971 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:972 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:978 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1134 msgid "Setting widgets..." msgstr "Настройка оформления..." #: src/mainwindow.c:1335 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:1336 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:1341 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:629 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:1372 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:1408 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Common preference" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:1438 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Ошибка отправки сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:1905 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "установлена кодировка: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось установить блокировку %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось снять блокировку %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s уже существует." #: src/mh.c:348 src/mh.c:422 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:586 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mh.c:785 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tПоиск некешированных сообщений... " #: src/mh.c:840 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "найдено некешированных сообщений: %d.\n" #: src/mh.c:846 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tСортировка некешированных сообщений по номерам... " #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:312 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:667 src/mimeview.c:715 src/mimeview.c:734 src/mimeview.c:757 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:701 src/summaryview.c:2010 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:707 src/summaryview.c:2015 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2016 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:762 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "При выходе" #: src/mimeview.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:815 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:112 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:183 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:192 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:197 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:229 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:253 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:292 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ошибка установки группы: %s\n" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:307 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:317 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:320 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:326 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:435 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "удаление статьи %d...\n" #: src/news.c:466 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tУдаление всех кешированных статей... " #: src/nntp.c:43 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/passphrase.c:75 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:238 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:242 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:246 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ошибка авторизации\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:402 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:429 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:442 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:447 msgid "Preferences for each account" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:470 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:490 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:625 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:636 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:502 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:555 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:564 msgid "Usually used" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:568 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:577 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:583 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:589 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:613 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:634 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:636 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP)" #: src/prefs_account.c:638 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:640 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:642 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:696 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:702 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:708 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:715 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:721 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:765 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:778 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1274 src/prefs_common.c:1299 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:843 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:878 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:899 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:901 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:935 msgid "Signature file" msgstr "Файл подписи" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:990 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1006 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1127 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1132 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1137 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1142 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_common.c:603 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:607 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:631 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:633 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:639 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs_common.c:641 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:839 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:690 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:697 src/prefs_common.c:856 msgid "Program path" msgstr "Путь к программе" #: src/prefs_common.c:709 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:720 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:722 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:730 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог спула" #: src/prefs_common.c:748 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:750 msgid "each" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:762 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:771 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:773 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:781 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:849 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:873 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:875 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "В случае ошибки при отправке помещать сообщение в очередь" #: src/prefs_common.c:881 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_common.c:897 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:903 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:907 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:922 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:923 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:975 msgid "Quotation" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Quotation format:" msgstr "Формат цитаты:" #: src/prefs_common.c:1007 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков (`From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке `От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Разрешить горизонтальную прокрутку" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" "Обычные символы, включенные в строку формата, копируются без преобразования. " "Спецификации преобразования начинаются с символа %, и заменяются следующим " "образом:\n" "%a: название дня недели сокращенно\n" "%A: название дня недели полностью\n" "%b: название месяца сокращенно\n" "%B: название месяца полностью\n" "%c: предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны\n" "%C: век (год/100)\n" "%d: день месяца\n" "%H: час, 24-часовое представление\n" "%I: час, 12-часовое представление\n" "%j: день года\n" "%m: номер месяца\n" "%M: минута\n" "%p: AM или PM\n" "%S: секунда\n" "%w: номер дня недели\n" "%x: предпочтительный формат даты для выбранной страны\n" "%y: последние две цифры года\n" "%Y: год полностью\n" "%Z: имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:1215 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Отображать 2-байтный алфавит и числа 1-байтным символом" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1331 src/prefs_common.c:1371 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место в заголовке" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Default Sign Key" msgstr "Ключ подписи по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1533 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Эмулировать поведение мыши в почтовой программе Emacs" #: src/prefs_common.c:1540 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:1627 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Внешний броузер (%s будет заменен на URI)" #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1658 src/prefs_common.c:1674 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1651 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Печать (%s будет заменен на имя файла)" #: src/prefs_common.c:1667 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Внешний редактор (%s будет заменен на имя файла)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:2030 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Полное имя отправителя\n" "Первое имя отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Куда\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Set display item" msgstr "Установка отображаемых полей" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_common.c:2155 src/summaryview.c:352 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_common.c:2156 src/summaryview.c:353 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_common.c:2157 src/summaryview.c:354 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_display_header.c:179 #, fuzzy msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 #, fuzzy msgid "Display header setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_display_header.c:228 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_display_header.c:260 #, fuzzy msgid "Displayed Headers" msgstr "Вывод заголовка %s ...\n" #: src/prefs_display_header.c:315 #, fuzzy msgid "Hidden headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_display_header.c:345 #, fuzzy msgid "Show other headers" msgstr "/Показать все заголовки" #: src/prefs_display_header.c:370 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_display_header.c:540 #, fuzzy msgid "This header is already in the list." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "Зарегистрированные правила" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "Условие" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "Поместить в" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "Использовать regex" #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Данные в кеше испорчены\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tНет файла кеша\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tЧтение кеша списка..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Версия файла кеша не совпадает с требуемой. Файл удален.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tПометка сообщений..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\tНовых сообщений: %d\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Файл пометок не найден.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "" "Версия файла пометок не совпадает с требуемой (%d != %d). Файл удален.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок в режиме добавления.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок в режиме записи.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Ошибка при отсылке сообщения из очереди.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Подпись не проверена" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/rfc2015.c:142 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/rfc2015.c:145 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты проверки подписей" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:212 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:223 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " другое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:251 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:260 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя\n" #: src/send.c:147 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send.c:156 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Учетная запись не найдена. Использую текущую...\n" #: src/send.c:167 msgid "Account not found.\n" msgstr "Учетная запись не найдена.\n" #: src/send.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:244 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/send.c:251 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send.c:252 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Отправить" #: src/send.c:259 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send.c:266 msgid "Sending DATA..." msgstr "" #: src/send.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/send.c:299 #, fuzzy msgid "Quitting..." msgstr "Выход" #: src/send.c:320 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:331 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ошибка при отправке HELO\n" #: src/send.c:347 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:302 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Ответить всем" #: src/summaryview.c:303 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:304 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Переслать как приложение" #: src/summaryview.c:307 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Открыть в новом окне" #: src/summaryview.c:308 msgid "/View so_urce" msgstr "/Показать исходный текст" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Show all _header" msgstr "/Показать все заголовки" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Re_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:313 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:315 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:321 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:321 msgid "U" msgstr "Ч" #: src/summaryview.c:336 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:351 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:572 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:573 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:597 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "пустая папка\n" "\n" #: src/summaryview.c:609 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:678 msgid "done." msgstr "готово." #: src/summaryview.c:812 msgid "No unread message" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:813 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не найдено непрочитанных сообщений. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:949 src/summaryview.c:951 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1094 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1098 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1099 src/summaryview.c:1106 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1104 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1121 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1138 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1180 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1218 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1329 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1381 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:1646 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:1675 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:1710 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:1752 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:1766 msgid "Current folder is Trash." msgstr "Текущая папка -- корзина." #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1790 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:1877 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:1889 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:1938 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:1951 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:1983 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2037 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/summaryview.c:2038 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/summaryview.c:2044 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2267 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:2289 src/summaryview.c:2290 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:2312 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:2399 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:2504 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Перейти к %s\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:366 #, fuzzy msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:367 #, fuzzy msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "" "кнопкой мыши, и выберите `Сохранить как...', или нажмите клавишу `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:368 #, fuzzy msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`Показать как текст', или нажмите клавишу `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:370 #, fuzzy msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Для отображения этого вложения как текста, выберите\n" #: src/textview.c:371 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Показать как текст', или нажмите клавишу `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 #, fuzzy msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой, выберите `Open',\n" #: src/textview.c:374 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "" #: src/textview.c:375 #, fuzzy msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "" "или щелкните дважды, или нажмите на среднюю кнопку, или на клавишу `l'." #: src/textview.c:376 msgid "or press `l' key." msgstr "" #: src/textview.c:395 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/textview.c:396 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:397 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кнопкой мыши, и выберите `Проверить подпись'.\n" #: src/utils.c:1452 src/utils.c:1529 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/utils.c:1472 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Ошибка при копировании файла из %s в %s.\n" #: src/utils.c:1690 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда открытия URI: `%s'" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Принимать при приеме со всех учетных записей" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правами на кодирование MD5 обладает RSA Data Security, Inc. Об условиях " #~ "лицензирования см. комментарий в заголовке модуля md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "Personal addresses" #~ msgstr "Личные адреса" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Адреса организаций" #~ msgid "Add sender to address book" #~ msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #~ msgid "Custom headers" #~ msgstr "Дополнительные заголовки" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Дополнительные заголовки" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Разрешить плавную прокрутку текста сообщения" #~ msgid "Delete header" #~ msgstr "Удалить заголовок" #~ msgid "Do you really want to delete this header?" #~ msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #~ msgid "Reading headers configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовков...\n" #~ msgid "Writing headers configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации заголовков...\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "ВскПонВтрСрдЧтвПтнСуб"