# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Исправления в переводе приветствуются :о) # # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-2007. # Aleksei Miheev , 2008-2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:30+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-03 09:12+0300\n" "Last-Translator: Aleksei Miheev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на " "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только " "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию " "отмечена жирным шрифтом." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "дата рождения" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "мобильный телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "рабочий адрес" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "рабочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "веб-сайт" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Имя свойства" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Удалить все свойства" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Удалить свойство" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102 msgid "Delete _all" msgstr "Удалить _все" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Имя свойства не указано." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Изменить свойства" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Имя свойства:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для " "контактов свойства." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1983 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить изображение:\n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Невозможно добавить определенный адрес" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Новый _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Добавить сервер LDAP" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Правка книги" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561 msgid "_Save" msgstr "Сохранить..." #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Выделить всё" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:572 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Новый _адрес" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Новая _группа" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Написать письмо" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Импорт _LDIF-файла..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Импорт M_utt-файла..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Импорт _Pine-файла..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Экспорт в LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти дупликаты сообщений..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редактировать пользовательские свойства..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "О Claws Mail..." #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Необходима авторизация" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней " "адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Новые контакты" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Идёт сбор адресов..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреса успешно собраны." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Текущая папка:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Адресная книга:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер папки адресной книги:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сбор адресов email из папки" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повторяющиеся адреса email" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Удалить адрес" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "средство просмотра" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер Mime" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс безопасности" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "оповещение" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "утилита" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "разное" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой " "лицензии." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL соединение неудачно\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Невозможно проверить" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Отозванный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKб" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМб" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понедельник" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четверг" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Пятница" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Суббота" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Январь" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Февраль" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Апрель" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Июнь" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Июль" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Сентябрь" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октябрь" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Ноябрь" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Декабрь" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Вс" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Янв" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Июн" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Июл" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сен" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Ноя" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4956 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4957 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4958 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4959 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4968 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:534 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Сообщение" #: src/compose.c:547 msgid "_Spelling" msgstr "_Орфография" #: src/compose.c:549 src/compose.c:613 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: src/compose.c:553 msgid "S_end" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:554 msgid "Send _later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:557 msgid "_Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:558 msgid "_Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:559 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Вставить подпись" #: src/compose.c:566 msgid "_Undo" msgstr "О_тменить" #: src/compose.c:567 msgid "_Redo" msgstr "Повторит_ь" #: src/compose.c:570 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/compose.c:574 msgid "Special paste" msgstr "Специальная вставка" #: src/compose.c:575 msgid "as _quotation" msgstr "Как цитату" #: src/compose.c:576 msgid "_wrapped" msgstr "_с переносами" #: src/compose.c:577 msgid "_unwrapped" msgstr "_без переносов" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "_Выделить всё" #: src/compose.c:581 msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" #: src/compose.c:582 msgid "Move a character backward" msgstr "На символ назад" #: src/compose.c:583 msgid "Move a character forward" msgstr "На символ вперед" #: src/compose.c:584 msgid "Move a word backward" msgstr "На слово назад" #: src/compose.c:585 msgid "Move a word forward" msgstr "На слово вперед" #: src/compose.c:586 msgid "Move to beginning of line" msgstr "В начало строки" #: src/compose.c:587 msgid "Move to end of line" msgstr "В конец строки" #: src/compose.c:588 msgid "Move to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/compose.c:589 msgid "Move to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a character backward" msgstr "Удалить символ слева" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a character forward" msgstr "Удалить символ справа" #: src/compose.c:592 msgid "Delete a word backward" msgstr "Удалить слово слева" #: src/compose.c:593 msgid "Delete a word forward" msgstr "Удалить слово справа" #: src/compose.c:594 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: src/compose.c:595 msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/compose.c:601 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац" #: src/compose.c:602 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки" #: src/compose.c:604 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:607 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:608 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:609 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:610 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:618 msgid "Reply _mode" msgstr "Ответить" #: src/compose.c:620 msgid "Privacy _System" msgstr "Система безопасности" #: src/compose.c:625 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодировка символов" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/compose.c:645 msgid "_Template" msgstr "Шаблон" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Действия" #: src/compose.c:656 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/compose.c:657 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоотступ" #: src/compose.c:658 msgid "Si_gn" msgstr "Подписать" #: src/compose.c:659 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: src/compose.c:660 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение доставки" #: src/compose.c:661 msgid "Remo_ve references" msgstr "Удалить ссылки" #: src/compose.c:662 msgid "Show _ruler" msgstr "Показать _линейку" #: src/compose.c:667 src/compose.c:677 msgid "_Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/compose.c:668 msgid "_All" msgstr "Всем" #: src/compose.c:669 msgid "_Sender" msgstr "Отправителю" #: src/compose.c:670 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список рассылки" #: src/compose.c:675 msgid "_Highest" msgstr "Высочайший" #: src/compose.c:676 msgid "Hi_gh" msgstr "Высокий" #: src/compose.c:678 msgid "Lo_w" msgstr "Низкий" #: src/compose.c:679 msgid "_Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:994 msgid "New message From format error." msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения." #: src/compose.c:1097 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d." #: src/compose.c:1334 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует." #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа." #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d." #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки." #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d." #: src/compose.c:1916 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: несколько сообщений" #: src/compose.c:2332 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления." #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнение к:" #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2603 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)." #: src/compose.c:2609 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Следующие файлы вложены:\n" "%s" msgstr[1] "Файл %s уже вложен." msgstr[2] "Файл %s уже вложен." #: src/compose.c:2848 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне." #: src/compose.c:3429 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3433 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4442 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4452 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4454 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4693 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:4725 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4742 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:4761 msgid "+_Queue" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:4762 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема не указана. %s" #: src/compose.c:4763 msgid "Send it anyway?" msgstr "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4764 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?" #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4828 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:4899 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5272 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5330 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5511 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:5512 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продолжить" #: src/compose.c:5567 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:5577 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP." #: src/compose.c:5813 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. " "Пропустить его и продолжить отправку?" #: src/compose.c:5814 msgid "Cancel sending" msgstr "Отменить отправку" #: src/compose.c:5814 msgid "Ignore attachment" msgstr "Игнорировать вложение" #: src/compose.c:6304 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/compose.c:6389 msgid "Delete entry contents" msgstr "Очистить" #: src/compose.c:6393 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:6553 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6629 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:7149 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:7154 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:7168 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7398 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:7510 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7544 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:7546 msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" #: src/compose.c:7709 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать " "или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:7808 msgid "_None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d." #: src/compose.c:8020 msgid "Template From format error." msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне." #: src/compose.c:8038 msgid "Template To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:8056 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:8074 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:8093 msgid "Template subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:8346 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:8361 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:8434 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:8485 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:8505 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:8506 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:8698 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:8740 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:9033 msgid "Could not queue message." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку." #: src/compose.c:9035 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9198 msgid "Could not save draft." msgstr "Не удалось сохранить черновик." #: src/compose.c:9202 msgid "Could not save draft" msgstr "Не удалось сохранить черновик" #: src/compose.c:9203 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не удалось сохранить черновик.\n" "Отказаться от написанного сообщения?" #: src/compose.c:9205 msgid "_Cancel exit" msgstr "Отменить _выход" #: src/compose.c:9205 msgid "_Discard email" msgstr "_Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:9387 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:9389 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:9452 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9453 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:9454 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:9454 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:9456 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/compose.c:9457 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?" #: src/compose.c:9458 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:9458 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:9509 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:9511 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:9512 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:9512 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:10317 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:10318 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в эл-письмо?" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" #: src/compose.c:10320 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:10527 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:10816 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования " "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошел сбой Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений " "было установлено\n" " - Отображаемое имя\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Прозвище\n" " - Любой адрес email\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений " "было установлено\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Любой адрес email\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Выберите изображение" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать изображение:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Установить изображение" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Удалить изображение" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:464 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:512 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:515 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:565 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:565 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться " "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно " "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше " "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска " "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в " "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при " "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через " "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска " "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть " "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска " "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя " "больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или " "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска " "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что " "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех " "поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. " "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Удалить все теги" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу " "немедленно." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Создать этот каталог?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Создать новый каталог?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на " "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных " "опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF " "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных " "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный " "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции " "позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3430 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/folder.c:4302 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4438 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Запустить обработку" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Обработка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Всего" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить все как прочтённые" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщения из очереди?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка параметров папки %s" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка страниц..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии " "GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете " "сделать так на:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Авторские права (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системная информация\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Поддерживаемые возможности\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "поддержка заголовка X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "поддержка проверки орфографии\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "поддержка настройки параметров печати\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "поддержка сессий\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или " "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более " "поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для " "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public " "License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General " "Public License. Если нет, смотрите <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Авторские права (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Параметры задания печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Буфер исходного кода" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табуляций" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим переноса слов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Число шрифтов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печать номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Печать заголовка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Печать сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Печатать сноски на каждой странице?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт заголовков и сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Отправителю:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Oтветить" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Нет даты" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Нет даты:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Нет поля 'от'" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Нет поля 'от':" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Нет отправителя" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Нет отправителя:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "(Нет поля 'кому')" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Нет поля 'кому'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Нет поля 'копия'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Нет поля 'копия':" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Нет поля 'скрытая копия'." #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Не найден адрес отправителя" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Не найден адрес отправителя:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Дополнение к" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лицо" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лицо:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список рассылки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список рассылки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Написать" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Написать:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Подписаться:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Отписаться:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Справка" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Справка:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Архив" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Архив:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Х-статус" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Х-статус:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или копия:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Сообщение ещё не было прочтено" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Сообщение зашифровано" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Сообщение заблокировано" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Для отображения статуса сообщений и папок используются " "следующие значки:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введите пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "прочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "непрочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и " "отображения их с списке сообщений.\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Очистить " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Дополнительные символы... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информация о символах" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечаток:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Тэги:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий " "RFC ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC " "ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой " "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5." #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:921 src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в " "данной сборке Claws Mail.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы." #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Поиск подписанных папок в %s..." #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ищутся подпапки %s..." #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:3285 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без " "поддержки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:5525 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail " "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Копировать папку..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Подписки" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписаться..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследовать свойства родительской папки" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Описания" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Поиск" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "На все" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n" "\n" "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте " "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки " "учётной записи." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Вы хотите %s %s" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "подписаться на папку" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться от папки" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписаться" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или " "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке " "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный " "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. " "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе " "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для " "импорта." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Не удалось выполнить %s\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, " "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение" msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения" msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:782 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Завершение..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n" "с помощью скрипта, доступного по адресу %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может " "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных " "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет " "вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет " "вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[1] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[2] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно " "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте " "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки " "учётной записи." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать " "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль " "ипопробуйте снова." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть состаление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых " "возможностях и выйти" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " использовать указанный каталог с настройками" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Неизвестная опция\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "В формате MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Импортировать mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Экспорт в mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "В_ыход" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Выделить _цепочку" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "Удалить цепочку" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Отображаемые столбцы..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списке папок" #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "в списке сообщений" #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "Расположение" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "Сортировка" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "Сгруппировать по теме" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Развернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "Перейти к" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следующему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Предыдущему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следующему помеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Предыдущему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следующему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Последнему прочтённому" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Сообщению на уровень выше" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Следующей непрочтённой _папке" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Другой папке..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Декодировать" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Цитирование" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Получить" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Отменить получение" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Составить сообщение email" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Ответить..." #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "всем" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "отправителю" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "в список рассылки" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Перенаправить" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список рассылки" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "_Справка" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Смотреть архив" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Связаться с владельцем" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Переместить..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "Снять пометку" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Перестать игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Перестать следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "Цветные метки" #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Те_ги" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Открыть заново" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Собрать адреса" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "Из папки..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Из выделенных сообщений" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустить обработку писем" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "автоматически" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Список _URL'ов..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Обновить все папки" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "В текущей папке" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Во всех папках" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Журнал фильтрации" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Забыть все пароли" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Выбрать учётную запись" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактировать учётные записи..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "Параметры..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Начальная обработка..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Пост-обработка..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "Действия..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Теги..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Модули..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Руководство" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "ЧАВО (онлайн)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Работать автономно" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Строка состояния" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки столбцов" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Просмотр в виде цепочек" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "Скрыть прочтённые" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скрыть удалённые сообщения" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Свернуть _все" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Свернуть по второму уровню" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Свернуть по третьему уровню" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст под значками" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Только значки" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Только текст" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "Стандартное" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Список сообщений" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "Минимальное" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "по номер" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "по размеру" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "по дате" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "по дате цепочки" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "по цветным меткам" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "по тегам" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "по наличию пометки" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "по статусу" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "по наличию вложений" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "по счёту" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "по наличую блокировки" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "не сортировать" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067 msgid "Apply tags..." msgstr "Применитьтеги..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включен\n" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации выключен\n" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Отменить выход" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выйти из Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "определить путь к программе." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "произвести запись в реестр." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n" msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n" msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывая регистр" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "строка заголовков" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "строка сообщения" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "строка тела сообщния" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "совпадение найдено\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "совпадение не найдено\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox-файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать mbox-file" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox-файл..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Составить _новое сообщение" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Получение сообщения (%s)..." #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться " "некорректно." #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647 #: src/summaryview.c:4662 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показать все %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показан только первый мегабайт текста." #: src/messageview.c:1790 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "('%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009 #: src/summaryview.c:6821 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Открыть (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Открыть _с помощью (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показать как текст (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Сохранить как (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Следующая часть (a)..." #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' " "для повторения." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустить программу?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из " "непроверенных источников, может быть опасно.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Запустить программу" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неверная строка xover\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail " "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Переименовать папку группы новостей" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с " "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/" "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения " "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить " "команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных " "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для " "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "При неопределённости, переместить в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной " "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом " "\"спам|не спам\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут " "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Обучать фильтр по белым спискам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно " "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как " "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не " "заведомо не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Вызов Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Пометить спам как прочтённый" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. " "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался " "импортировать его с сервера ключей?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "при работе в сети или" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей " "команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими " "плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/" "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "В_ыбрать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Другой" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Сомнительное описание секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен " "должным образом." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%" "s' в то время, как требуется версия '%s'.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде " "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете " "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n" "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания " "дополнительной энтропии..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n" "%s\n" "\n" "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Невозможно экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильная часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовая часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как " "и заголовки сообщения, такие как Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы " "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать " "сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/" "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система " "безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /" "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в " "меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/" "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/" "Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и " "dirmngr.\n" "\n" "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по " "адресу\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не удалось закрыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого " "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и " "доступен." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL " "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы " "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или " "сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка " "будет прервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "_Сообщение из уч. записи" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Открыть адресную книгу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Выход из Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие " "новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая " "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее " "количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n" "при нажатии кнопки закрытия окна." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизировать в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе " "поддержки IMAP и NNTP." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении " "возможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми " "серверами." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging. " msgstr "" "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их " "флагом \\Deleted" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при " "получении." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставлять подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентские сертификаты" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат для получения" #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2581 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2588 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id " "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "Send account mail address in Message-Id" msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2760 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2767 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2777 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует." #: src/prefs_account.c:2803 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2814 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2820 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:3137 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:3600 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:3695 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Выбрать файл сертификата" #: src/prefs_account.c:3826 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3965 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Действие фильтрации" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Изменить действие" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Добавить новое действие в список" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Удалить выбранное действие из списка" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистить поля в диалоге" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Информация ..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показать информацию о настройке действий" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Переместить выбранное действие вверх" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Переместить выбранное действие вниз" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Удалить все действия" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список действий не сохранён" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или " "его части." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "D_uplicate" msgstr "Клонировать" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравствуйте,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t" "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n%" "M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Написание" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr " Задать... " #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Выбрать png файл" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Выбрать xbm файл" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Ошибка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении " "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Пересылка" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Удалить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Цепочки" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не выбрана адресная книга/папка." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней " "программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Выражение" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавить новое правило в список" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Добавить выбранное правило новым" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Удалить выбранное правило из списка" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Переместить выбранное правило вверх" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Переместить выбранное правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка" #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Удалить все правила" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Действительно удалить все правила?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фильтрации не сохранены" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Использовать значения по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего " "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью " "кнопки \"Применить к подпапкам\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Тест RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускать обработку при открытии" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку " "сервером или сторонним приложением" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Получить сообщения за последние" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистить кеш папки" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "По умолчанию Кому:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "По умолчанию Ответить:" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Отправлять копию:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Отправлять скрытую копию" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Reply-to по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Очистить кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "Очистить" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и " "сообщений" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n" "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n" "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы " "обрабатываете тысячи сообщений." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Писать в журнал сообщения о..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фильтрации при получении почты" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручной фильтрации" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обработке папок" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Детализация журнала" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Высокая" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Выберите уровень детализации журнала.\n" "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие " "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n" "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых " "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n" "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило " "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n" "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "выше, чем" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "ниже, чем" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "ровно" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "килобайтов" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "мегабайтов" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "сообщение целиком" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "На сообщение есть ответ" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121 msgid "Forwarded" msgstr "Сообщение было перенаправлено" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "установлен" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "не установлен" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Любые теги" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Определённый тег" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "не игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "не отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "найден" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (успешно)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "не-0 (с ошибкой)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерий" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Цепочка" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Сообщение должно совпадать" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "хотя бы с одним" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "с каждым" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "правилом" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не указана строка поиска" #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путь к книге/папке не указан.\n" "\n" "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' " "из списка книг/папок." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Возраст" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Счёт" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Размер" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Область применения" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "тип" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Код возврата" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней " "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда " "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\"" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов " "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n" "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих " "клавиш." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Горячие клавиши..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Метод обработки данных" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n" "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n" "но работает медленее." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Быстро" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Надёжно" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации " "вручную" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно." #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n" "(программа 'shred' недоступна)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их " "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей " "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее." #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Мигать светодиодом" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Показать окно информации" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей " "локали кодировка" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для " "подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Когда видна панель просмотра" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не " "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\"" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "при выборе, через" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут " "переведены на Ваш язык." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Общее" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "первое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "первое новое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "первое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "последнее открытое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "последнее сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "первое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Выделять при входе в папку" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Разрешённые действия" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Выделять при открытии папки" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Это имя уже используется в меню" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавить новый шаблон в список" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Заменить выбранный шаблон новым" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Символы... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонов не сохранён" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового " "сообщения." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Delete all templates" msgstr "Удалить все шаблоны" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Действительно удалить все шаблоны?" #: src/prefs_template.c:1213 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже установлена" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте.\n" "\n" "Вы хотите ещё заменить?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задан значок объекта." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задан текст объекта." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Объект панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Внутренняя функция" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское действие" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок объекта" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступ" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/printing.c:487 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: src/printing.c:489 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/printing.c:496 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: src/printing.c:498 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom fit" msgstr "Уместить" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Крупнее" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom out" msgstr "Мельче" #: src/printing.c:704 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время " "SMTP-сессии." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было " "создано другим почтовым клиентом." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "свойство учётной записи: организация" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "свойство учётной записи: подпись" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресная книга, дополнение: Копия" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресная книга, дополнение: От" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресная книга, дополнение: Кому" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - истина, где x - один " "из символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - ложь, где x - один из " "символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr - путь к файлу" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставить вывод внешней программы:\n" "sub_expr - команда, вывод который нужно " "вставить" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставить введённый пользователем текст:\n" "sub_expr будет заменено на введённый текст" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вложить файл:\n" "sub_expr - путь к файлу" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definition of terms:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные символы\n" "(но не команды)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "дополнение из адресной книги работает только \n" "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n" "полное имя контакта, если этот адрес \n" "совпадает с единственным контактом в книге" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для " "составления сообщения." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для " "ответа." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая " "используется для пересылки." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Описание специальных символов..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обратить выделение" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочтённых сообщений." #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "гНет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "гБольше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "гПомеченных сообщений не найдено." #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "гБольше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "гНет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по теме..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Резюме\n" "Новых: %d\n" "Непрочтённых: %d\n" "Всего: %d\n" "Размер: %s\n" "\n" "Помечено: %d\n" "Отправлено ответов: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблокировано: %d\n" "Игнорируется: %d\n" "Отслеживается: %d" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s, %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4112 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:4203 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?" msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?" msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?" #: src/summaryview.c:4206 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:4367 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4466 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4631 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:4632 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4680 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?" #: src/summaryview.c:5182 msgid "Building threads..." msgstr "Построение цепочек..." #: src/summaryview.c:5422 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:5425 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей" #: src/summaryview.c:5428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи" #: src/summaryview.c:5457 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5458 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n" "Как обрабатывать эти правила?" #: src/summaryview.c:5460 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтровать" #: src/summaryview.c:5488 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5567 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6109 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдается цепочка" #: src/summaryview.c:6119 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть" #: src/summaryview.c:6131 msgid "To be moved" msgstr "Помечено на перемещение" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be copied" msgstr "Помечено на копирование" #: src/summaryview.c:6145 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed" msgstr "Сообщение подписано" #: src/summaryview.c:6149 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/summaryview.c:7731 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)" #: src/summaryview.c:7844 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "_Копировать ссылку" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Открыть изображение" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Посмотр журнала'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (или нажмите: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (или нажмите: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - или используя " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (или нажмите: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2104 msgid "Tags: " msgstr "Теги:" #: src/textview.c:2785 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2794 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " #: src/textview.c:2795 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail особые действия" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Список рассылки" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "_Правка" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Разбить абзац" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Разбить всё" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Это - СПАМ" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Не СПАМ" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Это - не СПАМ" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Написать, используя текущую учётную запись" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Обучить СПАМ-фильтр" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Расширенный ответ" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Ответить с _цитатой" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Ответить без цитаты" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Переслать сообщение" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Открыть URL'ы" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "_Выделить всё" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства " "пользователя Claws Mail,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "во внутренней памяти" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "на внешней карте памяти" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутренней карте памяти" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Хранить данные" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Имя SMTP-пользователя:\n" "(оставьте пустым, если то же, что для получения)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Пароль SMTP-пользователя:\n" "(оставьте пустым, если тот же, что для получения)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Использовать SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки " "IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n" "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n" "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Нажмите 'Сохранить' для продолжения." #~ msgid "Message reply From format error." #~ msgstr "Неправильный формат поля От" #~ msgid "Message reply format error at line %d." #~ msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d." #~ msgid "Message forward From format error." #~ msgstr "Неверный формат поля От." #~ msgid "Message forward format error at line %d." #~ msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d." #~ msgid "Quote mark format error." #~ msgstr "Неверный формат метки цитирования." #~ msgid "Message reply quotation mark format error." #~ msgstr "Неверный формат цитирования." #~ msgid "Message forward quotation mark format error." #~ msgstr "Неверный формат цитирования."