# translation of ru.po to Русский # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Copyright (C) Ruslan N. Balkin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-24 05:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-24 20:27+0300\n" "Last-Translator: Ruslan N. Balkin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , (c) 2001 г.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа бесплатная; мы можете распространять ее и/или модифицировать " "на условиях лицензии 'GNU General Public License', изданной 'Free Software " "Foundation', версией 2 или (по вашему усмотрению) более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без гарантии по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Смотри 'GNU General Public License' для более " "подробной информации.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию 'GNU General Public License' вместе с этой " "программой; в противном случае, напишите в 'Free Software Foundation, " "Inc.':59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми сообщениями перед изменением " "учетных записей." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учетных записей" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учетной заиси\n" "принимались по команде'Получить все'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Cделать учетной записью по умолчанию " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учетную запись?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавить адрес в книгу" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _Сервер" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:106 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:250 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007 #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Этот адрес только для чтения и не может быть удален" #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833 #: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включить под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Личный адреса" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Вложить файл" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить си_гнатуру" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выбрать вс_е" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить все или выделенное" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройки" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Группа новостей ответа" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения (прикрепленные файлы)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и продолжать редактирование" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Адрес ответа" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Группа ответа" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/Прикрепи_ть" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/Inline" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Обычный" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:986 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Невозможно получить текстовую часть\n" #: src/compose.c:1349 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес ответа:" #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1355 msgid "Followup-To:" msgstr "Группа новостей ответа:" #: src/compose.c:1608 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1620 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:1929 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не существуетт\n" #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельзя получить файл размером %s\n" #: src/compose.c:1937 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:1941 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Невозможно получить часть сообщения из нескольких частей." #: src/compose.c:2644 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Набранное сообщение %s" #: src/compose.c:2649 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ввод сообщения %s" #: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите запись перед отправкой." #: src/compose.c:2823 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2832 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Отправить?" #: src/compose.c:2853 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551 msgid "can't get recipient list." msgstr "Невозможно получить список получателей" #: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:2951 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка.\n" "Поместить сообщение в папку очереди?" #: src/compose.c:2957 msgid "Can't queue the message." msgstr "Невозможно поместить сообщение в очередь" #: src/compose.c:2960 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/compose.c:2976 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'" #: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1347 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Нельзя изменить режим доступа к файлу\n" #: src/compose.c:3207 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу найти ключ, ассоциированный с указанным ID ключа '%s'" #: src/compose.c:3306 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразовать сообщение в указанную кодировку.\n" "Отправить?" #: src/compose.c:3364 msgid "can't write headers\n" msgstr "Невозможно записать заголовки\n" #: src/compose.c:3504 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Невозможно удалить старое сообщение\n" #: src/compose.c:3563 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки!" #: src/compose.c:3573 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки новостей!" #: src/compose.c:3711 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь\n" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4549 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные файлы" #: src/compose.c:4708 msgid "Others" msgstr "Другое" #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4963 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить сигнатуру" #: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/compose.c:5628 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5646 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5715 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5760 msgid "Encoding" msgstr "Шифрование" #: src/compose.c:5789 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5941 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Строка запуск редактора неверна: `%s'\n" #: src/compose.c:5967 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор все еще работает.\n" "Завершить процесс?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:5980 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "id прерванной группы процесса: %d" #: src/compose.c:5981 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:6038 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:6042 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Невозможно записать в файл\n" #: src/compose.c:6044 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Чтение потока невозможно\n" #: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6503 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6504 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6505 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6505 msgid "to Draft" msgstr "в Черновики" #: src/compose.c:6540 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6542 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6543 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Mail адрес должен быть указан." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Имя и значение должны быть указаны" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Короткое имя (Nick)" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Имя группы должно быть указано." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемент JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные e-Mail адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Основа поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN для привязки:" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль:" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум элементов" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Изменить LDAP - выбрать основу поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные основы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать основы поиска с сервера - установите вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка элемента vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новый элемент vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбор результирующего HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Имя формата полного имени" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "формат ссылок E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в обозревателе" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и файл mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор экспортируемого файла" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга 'Sylpheed'" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folder.c:1527 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Перенос %s в %s (%d%%)..." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/По_дсчет..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_верить новые сообщения" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Найти папку..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "/Под_счет..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить запись _IMAP4" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Уд_алить группу новостей" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учетную _запись новостей" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:815 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Обновление дерева папок..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Обновление всех деревьев папок..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "/Проверка всех папок на наличие новых сообщений" #: src/folderview.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1706 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Delete folder" msgstr "Удаление папки" #: src/folderview.c:2139 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/folderview.c:2187 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/folderview.c:2189 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление почтового ящика" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2281 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно удалить группу новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2452 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учетной записи новостей" #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приемником." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из ее под-папок." #: src/folderview.c:2683 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нет неверных слов." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить эту сессию" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативу (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Невозможно загрузить изображение." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s:%d был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "Невозможно выбрать почтовый ящик %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "невозможно доставить сообщение %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580 #: src/mh.c:697 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Исходная папка совпадает с результирующей.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1130 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:1321 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении списка.\n" #: src/imap.c:1439 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "невозможно создать '%s'\n" #: src/imap.c:1444 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "невозможно создать '%s' под папкой 'Входящие\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1528 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1599 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1665 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1706 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1728 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1819 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1840 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером %s:%d\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1883 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение.\n" #: src/imap.c:1957 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имен\n" #: src/imap.c:2388 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку %s\n" #: src/imap.c:2511 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2772 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:2777 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: src/imap.c:2813 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:2838 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2852 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий файл и каталог" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Результирующий каталог:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование полей LDIF для импорта" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, укажите файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имя адресной книги должно быть указано." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорт MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбор MUTT файла" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбор Pine файла" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (получено %d сообщений (%s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (Нет новых сообщений)" #: src/inc.c:544 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ошибка авторизации для %s в %s" #: src/inc.c:648 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:651 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:659 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты" #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:751 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с POP3 сервером %s ..." #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d\n" #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d" #: src/inc.c:882 src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получения сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:915 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:919 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получения размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получение заголовка (%d / %d)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:974 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1019 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1022 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1025 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1028 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета (Socket error)" #: src/inc.c:1032 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #:src/inc.c:1060 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Ввод пароля для %s в %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Статистика протокола" #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "невозможно создать папку." #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:271 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно, либо требуется более свежая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:434 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно ввода" #: src/main.c:435 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы " "будут прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:438 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:439 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех записей" #: src/main.c:440 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения в очереди" #: src/main.c:441 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status показать общее число сообщений" #: src/main.c:442 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online-режим" #: src/main.c:443 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline Автономный режим" #: src/main.c:444 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:445 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:446 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version информация о версии и выйти" #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5144 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:490 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:538 msgid "Composing message exists." msgstr "Вы редактируете почтовые сообщения. Действительно выйти?" #: src/main.c:539 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:539 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:539 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:553 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добавить ящик..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Д_обавить mbox ящик..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "_Файл/П_оиск новых сообщений во всех папках" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Переименовать папку" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить кор_зину" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Сохранить _как..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/П_ечать..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выбрать поток" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Найти папку..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/Сортировать" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Вид/Сортировать/по флагу непрочтен" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/Сортировать/по прикрепленным файлам" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/Сортировать/по счету" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде нитей (потоков)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор символов/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Авто" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Упрощенный Китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Ввести новость" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Ответить (указать)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Перенести..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Скопировать" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить news-сообщение" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Инструменты/Выборочная загрузка..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменты/Отфильтровать сообщения" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю (From:)" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю (To:)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме (Subject)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно статистики" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Основные..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Конфигурация/Настройка панели инструментов" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панели инструментов/Главная" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панели инструментов/Редактирование" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурация/Счет..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигурация/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки текущей учетной записи..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощь/Руководство (Локальное)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (Локальные)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с цитированием" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Переслать сообщение как вложение (прикрепленный файл)" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: назначение цветов %d неудачно\n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий каталог, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добавить mbox ящик" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Введите расположение почтового ящика." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Создание почтового ящика прошло неудачно." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех записей" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей записи" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:87 msgid "Compose Email" msgstr "Создать письмо" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:88 msgid "Compose News" msgstr "Создать News-сообщение" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:89 msgid "Reply to Message" msgstr "/Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:90 msgid "Reply to Sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Reply to All" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:92 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:93 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:94 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:96 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "имя файла не указано" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "невозможно записать во временный файл\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "невозможно прочитать mbox файл.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "невозможно открыть временный файл\n" #: src/mbox.c:162 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Неверное поле From:\n" "%s" #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "невозможно создать файл блокировки %s\n" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file' если возможно.\n" #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "невозможно создать %s\n" #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "ящик занят другим процессов, ожидание...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "невозможно урезать ящик до нуля.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "невозможно заблокировать читаемый файл %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "невозможно заблокировать записываемый файл %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "неверный файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "неверный файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s прошла неудачно.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать %s в %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Невозможно переименовать элемент папки" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "В обратном направлении" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачный" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения: продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения: продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'To:' и 'CC:' (Кому: и Копия:), сообщение не было\n" "официально адресовано Вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Возникла ошибка при отправке уведомления о получении.\n" "Поместить это сообщение в очередь для отправки?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Невозможно поместить уведомление в очередь." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке уведомления." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 #, fuzzy msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить уведомление" #: src/messageview.c:724 #, fuzzy msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат подтверждения" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учетную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/mh.c:393 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1545 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Невозможно открыть помеченный файл.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/По_казать изображение" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:119 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/П_роверка сигнатуры" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверка сигнатуры\" для проверки" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть сообщения." #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME команда просмотра неверна: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было утеряно. Восстановление...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "невозможно прочитать статью %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно получить список групп новостей\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно отправить статью.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно получить статью %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверная статьи в диапазоне: %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте еще раз...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик блокирован\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемое APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Ошибка протокола\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "нет прав - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запись%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Свойства для новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Свойства учетной записи" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Создать" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локально)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизации" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команды для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения на сервере" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Использовать правила с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Удалить почту после закачки с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Лимит получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учетной записи" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить поле дата в заголовок" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать ID сообщения" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время, отведенное на авторизацию POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл сигнатуры" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Зашифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:1535 #, fuzzy msgid "Default mode" msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Использовать PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Как текст" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Имя пользователя или ключ:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для старта SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Туннельные команды для открытия соединения" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить пересланные сообщения как прочтенные и цветом" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учетной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адрес не введен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 не введен" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 не введен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP не введен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приема почты не введена." #: src/prefs_account.c:2187 #, fuzzy msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендуется использовать старый стиль текста ASCII-\n" "для шифруемых сообщений. Они не соблюдают правила\n" "RFC 3156 - MIME секретности для OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Настройки действий" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Имя меню:\n" " Используйте символ '/' в имени для создания подменю.\n" "Командная строка:\n" " Начните с:\n" " | для отправки тела сообщения или выделения\n" " > для отправки текста пользователя или выделения\n" " * для отправки скрытого текста пользователя или выделения\n" " Завершите:\n" " | для замены тела сообщения или выделения результатом команды\n" " & для асинхронного запуска команды\n" " Используйте %f для имени файла сообщения\n" " %F для списка имен файлов выбранных сообщений\n" " %p для выбранной части сообщения." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Регистрировать" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Заменить" #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Действия регистрации" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d." #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Часть сообщения не выбрана." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Файл сообщения не выбран." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть сообщения" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862 #: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новый)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команды слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 #, fuzzy msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Очередь" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Локальный буфер" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Слияние из буфера" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при слиянии" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог буфера" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Авто проверка почты" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "каждые(ую,ый)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять при запуске" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки перед слиянием" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "после ручной проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(используйте %d как номер нового сообщения)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимум статей для загрузки\n" "(все, если введен 0)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправка" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Помещать отправленные в папку 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Сообщения из очереди, которые не были отправлены" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Внешние наборы символов" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японский (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японский (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японский (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Если выбрано `автоматически', то будет использована оптимальная\n" "кодировка исходя из вашей локали (locale)." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выберите путь к словарям" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобальные настройки проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативные словари" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Включение альтернативных словарей позволит переключаться\n" "на последний использованный словарь быстрее." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:295 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить сигнатуру автоматически" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель сигнатуры" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учетной записи" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как прикрепленный файл" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Автосохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносы перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Разумные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Знаки цитирования" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr " Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перевести заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочтенных в имени папки" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Автоматически отображать картинки" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать название групп новостей длиннее чем" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать отправителя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Раскрыть потоки" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Показывать непрочитанные полужирным шрифтом" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Установить отображаемые элементы резюме... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить расцветку сообщения" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Показывать 2-ух байтовые буквы и цифры 1-о байтовым символом" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать заголовок над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место для заголовка" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Шагами" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять сигнатуры" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки в всплывающем окне" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно сохранять введенный пароль в памяти" #: src/prefs_common.c:2534 #, fuzzy msgid "Expire after" msgstr "- удалять после" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установка значения '0' будет сохранять пароль\n" " во время всей работы)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода когда вводится пароль" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Открывать сообщение, при выборе его клавишами курсора в резюме" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочтенное при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Исполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут ПОМЕЧЕНЫ для ПОСЛЕДУЮЩЕГО выполнения\n" " если выключено)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Только если окно активно" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать окно с ошибками при получении" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показать окно непрочитанных сообщений" #: src/prefs_common.c:2762 #, fuzzy msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:2764 #, fuzzy msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr " Определить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Тема иконок" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешняя команда (%s будет заменено именем файла / URI)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Обозреватель" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3352 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:297 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Размер файла статистики" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер отчета" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Высота окна статистики" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 - не показывать отчет в окне)" #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "При выходе:" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение" #: src/prefs_common.c:2981 #, fuzzy msgid "Empty trash on exit" msgstr "Удалять сообщения из корзины" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупредить, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "Полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "Полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Формат даты и времени из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер века (год/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "День года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Укажите цвет для подписи" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Укажите цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Настройка \"горячих клавиш\"" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите заготовку \"горячих клавиш\"\n" "Вы можете также модифицировать горячие клавиши нажатием\n" "любой клавиши при наведении указателя на элемент меню." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка заголовка" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Показать настройки заголовка" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Удалить на сервере" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Доступные правила" #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Заданная строка не верна." #: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Счет не указан." #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:324 #, fuzzy msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства папки для " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Поле \"Reply-To:\" по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp упрощения темы сообщения: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Учетная запись: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Пожалуйста, выберите цвет для папки" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Группа новостей" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В ответе от" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Все сообщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Счет больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Счет меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Счет равный" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Состояние настроек" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Тема\n" "От\n" "Кому\n" "Копия\n" "Дата\n" "ID сообщения\n" "Группа новостей\n" "Ссылки\n" "Имя файла - не изменяемое\n" "Новая строка\n" "Символы начала цитат\n" "qСимволы цитат\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Настройка счета" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/prefs_scoring.c:335 #, fuzzy msgid "Hide score" msgstr "Уничтожить счет" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важный счет" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Совпадающая строка не установлена." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепленный файл" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Настройка показа резюме" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Вверх / Вниз, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть по умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Редактирование основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов для редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Тест" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Текст:" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:877 #, fuzzy msgid "Set default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): неудачное выполнение.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Данные кэша повреждены\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "невозможно открыть указанный файл\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме добавления.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме записи.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Отправка сообщения %d из очереди неудачна.\n" #: src/procmsg.c:1020 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Введенная команда неверна: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1284 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Сообщение в очереди испорчено.\n" #: src/procmsg.c:1297 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Запись не найдена. Используется текущая...\n" #: src/procmsg.c:1308 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Запись не найдена.\n" #: src/procmsg.c:1320 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для `%s'." #: src/procmsg.c:1324 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения командой `%s'." #: src/procmsg.c:1343 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новости." #: src/procmsg.c:1354 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новости." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение если x набор\n" "одного из символов ниже %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "возникла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Невозможно записать в файла.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Сигнатура не проверена" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Сигнатура не найдена" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Верная сигнатура" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "Неверная сигнатура" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет общего ключа для проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различные результаты для сигнатур" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестное состояние" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВЕРНАЯ сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Невозможно найти пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись сделана %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ID ключа:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Просмотр новых сообщений" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Просмотр всех сообщений" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Нет отправителя)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Сообщений" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Выбранная учетная запись \"%s\" не почтовый сервер POP.\n" "Выберите другую учетную запись" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Просмотр почты" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Просмотр старых/новых сообщений" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Удалить выделенные" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Загрузить выделенные" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Выйти" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Выборочная загрузка" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 сообщений" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показывать только старые сообщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " содержат " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "команда `%s' завершилась с ошибкой `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Ошибка авторизации SMTP\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP-авторизации перед отсылкой по SMTP" #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать ящик в MH формате\n" "если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка сигнатуры" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с SMTP сервером: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL соединение неудачно" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Возникла ошибка при соединении с %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL не доступен\n" #: src/ssl.c:95 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL\n" #: src/ssl.c:101 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL соединение используя %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Невозможно сохранить сертификат!" #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169 msgid "" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:178 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/ssl_certificate.c:279 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:317 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не сохраните сертификат " "(Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/ssl_certificate.c:353 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена regex)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Выделите все совпадения" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "И Поиск " #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответ" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить:" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить:/Всем" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить:/Отправителю" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить:/В список рассылки" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Ответить (кому)" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить статью в группу новостей" #: src/summaryview.c:406 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/Пометить" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Пометить/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Пометить/Неигнорировать поток" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/по полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Выбрать поток (обсуждение)" #: src/summaryview.c:446 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:447 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:453 msgid "No." msgstr "Нет." #: src/summaryview.c:455 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:496 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Отображение панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:857 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1244 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1268 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1320 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нет новых сообщений. В следующую папку?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1367 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1655 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1812 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перенесено" #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1833 msgid " item selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1835 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1858 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2027 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2097 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2227 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщения из корзины?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3195 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3245 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбор все сообщений..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Переписать" #: src/summaryview.c:3304 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавить/перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3305 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3334 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/summaryview.c:3353 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/summaryview.c:3359 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3597 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3693 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3822 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3829 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5275 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "/Проверить электронную подпись" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Для сохранения этой части, вызовите контекстное меню " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "с помощью правой клавиши мыши и выберите `Сохранить как...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или нажмите `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Для отображения части как текста, выберите " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Просмотр как текст', или нажмите `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Для отображения части как изображения, выберите " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Просмотр изображения', или нажмите `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Открыть' или `Открыть с помощью...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или дважды нажмите левую, или нажмите среднюю кнопку мыши" #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "или нажмите `l'." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта электронная подпись не была проверена.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Для проверки, вызовите меню\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "нажав правую кнопку и выберите `Проверить электронную подпись'.\n" #: src/toolbar.c:108 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:239 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:240 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:243 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:245 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:246 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:247 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:290 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:291 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:294 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: src/toolbar.c:298 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Копирование файла из %s в %s неудачно.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Команда открытия URI неверна: `%s'" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию об ошибке" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #~ msgid "/_View/_Go to/Pa_rent message" #~ msgstr "/_Вид/Перейти к/Родительскому сообщению" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Go to/---" #~ msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Чтение настроек всех учетных записей...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Открытие окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Создание окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" #~ msgstr "Удалить ссылки на учетные записи для всех папок...\n" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #~ msgid "Writing redirect header\n" #~ msgstr "Запись заголовка перенаправления\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Запись %s-заголовка\n" #~ msgid "compose: priority unknown : %d\n" #~ msgstr "Ввод: приоритет неизвестен : %d\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "сгенерированный ID сообщения: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Создание окна ввода...\n" #~ msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно установить режим предложения %s\n" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Ввод: ввод из просматриваемых процессов\n" #~ msgid "Destroying folder item %s\n" #~ msgstr "Уничтожение элемента папки %s\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Подсчет общего числа сообщений...\n" #~ msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" #~ msgstr "Обзор папки %s для изменения кэша.\n" #~ msgid "Remembered message %d for fetching\n" #~ msgstr "Запомнено сообщение %d для доставки\n" #~ msgid "Removed message %d from cache.\n" #~ msgstr "Удаленно сообщение %d из кэша.\n" #~ msgid "Updated msginfo for message %d.\n" #~ msgstr "Обновлено информация для сообщения %d.\n" #~ msgid "Added newly found message %d to cache.\n" #~ msgstr "Добавлено в кэш ранее найденное сообщение %d.\n" #~ msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" #~ msgstr "Неиспользованное время кэша: %d (Время окончания: %d)\n" #~ msgid "Total cache memory usage: %d\n" #~ msgstr "Всего выделено под кэш: %d\n" #~ msgid "Trying to free cache memory\n" #~ msgstr "Попытка очистить память кэша\n" #~ msgid "Freeing cache memory for %s\n" #~ msgstr "Очищена память кэша для %s\n" #~ msgid "Save cache for folder %s\n" #~ msgstr "Сохранение кэша для папки %s\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Создание вида папки...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Настройка информации папки...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Папка %s выбрана\n" #~ msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество запущенных программ для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество словарей для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Использование существующего ispell %0x\n" #~ msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Создание нового gtkpspeller %0x\n" #~ msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно создать программу проверки.\n" #~ msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество существующих программ удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно удалить существующий ispell %0x.\n" #~ msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Удаление gtkpspeller %0x.\n" #~ msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" #~ msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x удален.\n" #~ msgid "Pspell: removed all paths.\n" #~ msgstr "Pspell: удалены все пути.\n" #~ msgid "Pspell: added path %s.\n" #~ msgstr "Pspell: добавлен путь %s.\n" #~ msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" #~ msgstr "Pspell: Язык: %s, орфография: %s, жаргон: %s, модуль: %s\n" #~ msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" #~ msgstr "Pspell: Ошибка изменения режима проверки:%s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" #~ msgstr "Pspell: поиск словарей в %s\n" #~ msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" #~ msgstr "Pspell: найден словарь %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Другие..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Создание вида заголовка...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Создание вида изображения...\n" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "сообщение %d уже было кэшировано.\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "получение сообщения %d...\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных сообщений %u - %u ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "готово.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Удаление всех кэшированных сообщений..." #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "получение новых сообщений для записи %s...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "сообщения не будут получены\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Создание окна статистики...\n" #~ msgid "Log window length: %u\n" #~ msgstr "Длина окна статистики: %u\n" #~ msgid "Error clearing log\n" #~ msgstr "Ошибка очищения статистики\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "Другая версия программы уже запущена.\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Файл/О_бновить дерево папок" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройки фильтров..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Английское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Испанское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Французское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Японское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Английское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Испанское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Французское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Итальянское" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Создание главного окна...\n" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Изменения типа окна с %d на %d\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Установка значков..." #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Ввести сообщение" #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить на сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to all - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить всем - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить отправителю - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Forward the message - Right button: more options" #~ msgstr "Переслать сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Удалить сообщение" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Выполнить процесс с меткой" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Следующее непрочитанное" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Основные опции" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Настройки записи" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "установленный набор символов: %s\n" #~ msgid "Command exit code: %d\n" #~ msgstr "Команда вернула: %d\n" #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации поиска совпадений...\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d сообщений найдено.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика - %s\n" #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика из файла - %s\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #~ msgid "no modification - %s\n" #~ msgstr "нет изменений - %s\n" #~ msgid "save modification - %s\n" #~ msgstr "сохранить изменения - %s\n" #~ msgid "%i messages written - %s\n" #~ msgstr "%i сообщений записано - %s\n" #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "нет удаленных сообщений - %s\n" #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "уничтоженных сообщений - %s\n" #~ msgid "unknown menu entry %s\n" #~ msgstr "неизвестный пункт меню %s\n" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра сообщения...\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tПоиск некэшированных сообщений... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Найдено %d некэшированных сообщений.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tСортировка некэшированных сообщений в числовом порядке... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Создание MIME просмотра...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "статья %d уже была кэширована.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "получения статьи %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "нет новых статей.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных статей 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tУдаление все кэшированных статей... " #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Найдено %s\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завершено чтение конфигурации.\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Конфигурация записана.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Открытие окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Действие по-умолчанию" #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" #~ msgstr "Предупреждение - Личный/простой текст" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки действий...\n" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации действий...\n" #~ msgid "Writing actions configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации действий...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Ошибка команды действия\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Раскрыть потомков и подпотомков.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Потомок: Ожидание подпотомков\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Потомок: подпотомок завершился\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Уничтожение группы потомка с id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Освобождение данных потомка %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Действия обновления: Окно ввода/вывода.\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Окно действия создания\n" #~ msgid "Abort actions" #~ msgstr "Прервать действия" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Потомок вернул %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Отправка входной информации потомку.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Входная информация для потомка отправлена.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Получение информации от подпотомка.\n" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #~ msgid "Send return receipt on request" #~ msgstr "Отправить возврат подтверждения на запрос" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Ключ по умолчанию" #~ msgid "Pixmap theme" #~ msgstr "Тема Pixmap" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна выбора заголовка...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна показа настроек заголовка...\n" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "не содержит" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Использовать regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Не получать" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Создание окно настройки фильтров...\n" #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна совпадения настроек...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки подсчета...\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки резюме...\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tНет файла кэша\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tЧтение резюме кэша...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Версия кэша не верна. Отменить.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tМетка все сообщений...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Указанный файл не найден.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Версии меток различаются (%d != %d). Отменить.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "сохранение отправленного сообщений...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "невозможно сохранить сообщение\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Отправка сообщения по почте\n" #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Отправка новости\n" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Установка флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Сброс флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна хода процесса...\n" #~ msgid "action matched\n" #~ msgstr "действия совпали\n" #~ msgid "action not matched\n" #~ msgstr "действия не совпали\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Создание окна исходника...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Отображение исходника %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 не доступно\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 доступно\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 не доступно\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 доступно\n" #~ msgid "Server certificate:\n" #~ msgstr "Сертификат сервера:\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Тема: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Издатель: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Создание окна резюме...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "пустая папка\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tУстановка резюме для данных сообщения..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Запись кэша резюме (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d помечено\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d в наборе для удаления\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Сообщений %s/%d не помечено\n" #~ msgid "Message %d is set to move to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для переноса в %s\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для копирования в %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Уничтожение потоков для выполнения..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "фильтрация..." #~ msgid "nfcp: checking <%s>" #~ msgstr "nfcp: проверяет (%s)" #~ msgid " <%s>" #~ msgstr " <%s>" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Сообщение %d выбрано\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для игнорирования\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для неигнорирования\n" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d загрузка шаблона с %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d чтение шаблонов каталога %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d найден файл %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s не обычный файл\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d запись шаблона \"%s\" в %s\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра текст...\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "Перенос файла: файл %s уже существует."