# translation of claws-mail.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-07. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 20:49+0300\n" "Last-Translator: Pavlo Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен SASL плагин CRAM-MD5." msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии " "GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете " "сделать так на:\n" msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Помощники\n" msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Команда поддержки документации\n" msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконки\n" msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "В прошлом члены команды\n" msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Команда переводчиков\n" msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства " "пользователя Sylpheed-Claws,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧАВО:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Листы рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный как \"%s\"\n" msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " msgid " - Or use " msgstr " - или используя " msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть состаление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws" msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно" msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n" msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (или нажмите: 'o')\n" msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (или нажмите: 't')\n" msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (или нажмите: 'y')\n" msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " msgid " Clear " msgstr "Очистить " msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " msgid " Define... " msgstr " Задать... " msgid " Description of symbols... " msgstr " Описание специальных символов... " msgid " Extended Symbols... " msgstr "Дополнительные символы..." msgid " Folder list... " msgstr " Список папок... " msgid " Message list... " msgstr " Список сообщений... " msgid " Modify " msgstr "Изменить" msgid " Search " msgstr " Поиск " msgid " Select... " msgstr "Выбор..." msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " msgid " Symbols... " msgstr " Символы... " msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" msgid " _Set as default account " msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию " msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" msgid "#" msgstr "#" msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" msgid "%d.%dKB" msgstr "%d.%dKб" msgid "%dB" msgstr "%dБ" msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней " "программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней " "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" msgid "'View Log'" msgstr "'Посмотр журнала'" msgid "(New)" msgstr "(Новое)" msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" msgid "(none)" msgstr "(никакой)" msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" msgid ").\n" msgstr ").\n" msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" msgid "+_Cancel" msgstr "+_Отмена" msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" msgid "+_Filter" msgstr "+_Фильтр" msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" msgid ", " msgstr ", " msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" msgid "/---" msgstr "/---" msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" msgid "/Add to _address book" msgstr "/Добавить в _адресную книгу" msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Проверить наличие новых папок" msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" msgid "/Compose _new message" msgstr "/Составить _новое сообщение" msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Копировать ссылку" msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Копировать адрес" msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Выход из Claws Mail" msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Очистить _корзину..." msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" msgid "/Get Mail" msgstr "/Получить почту" msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" msgid "/Move to _trash" msgstr "/Переместить в _корзину" msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" msgid "/New _Book" msgstr "/Новая _книга" msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Открыть адресную книгу" msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Обработка..." msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Удалить почтовый ящик..." msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/_всем" msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/_отправителю" msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/в список рассылки" msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с _цитированием" msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием" msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием" msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить _все..." msgid "/Send _queue..." msgstr "/Отправить _очередь..." msgid "/Synchronise" msgstr "Синхронизировать" msgid "/Work Offline" msgstr "/Работать автономно" msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/_Вырезать" msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес/_Копировать" msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Вставить" msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Выделить все" msgid "/_Book" msgstr "/_Книга" msgid "/_Book/---" msgstr "/_Книга/---" msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер" msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Книга/Новая _книга" msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Книга/Новая _папка" msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Книга/Новый _JPilot" msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Книга/Новый _vCard" msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Книга/_Закрыть" msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Книга/_Удалить книгу" msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Книга/_Правка книги" msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Книга/_Сохранить" msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений" msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копировать..." msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Удалить папку..." msgid "/_Delete..." msgstr "/_Удалить..." msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Правка/Специальная вставка" msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая" msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая" msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата" msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Правка/_Удалить поток" msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Правка/_Поиск" msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск" msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" msgid "/_Email" msgstr "/_Сообщение" msgid "/_Email from account" msgstr "/_Сообщение из уч. записи" msgid "/_File" msgstr "/_Файл" msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..." msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины" msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки" msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работать автономно" msgid "/_Forward" msgstr "/_Переслать" msgid "/_Get Mail" msgstr "/Получить почту" msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Справка/Объяснение иконок" msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Справка/_Руководство" msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)" msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам" msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Пометить/Пометить как спам" msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/_Пометить" msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Сообщение/Цветные метки" msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись" msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки" msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец" msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка" msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта" msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться" msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться" msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив" msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину" msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей" msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи" msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже" msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Сообщение/_Удалить..." msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл" msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки" msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать" msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам" msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам" msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки" msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать" msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" msgid "/_Open image" msgstr "/_Открыть изображение" msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Открыть в браузере" msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов" msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---" msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)" msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)" msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)" msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)" msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)" msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)" msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)" msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)" msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)" msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)" msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)" msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)" msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)" msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)" msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)" msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение" msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки" msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Параметры/Режим ответа" msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем" msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок" msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный" msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю" msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" msgid "/_Print..." msgstr "/_Печать..." msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." msgid "/_Reply" msgstr "/_Ответить" msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Ответить всем без цитирования" msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования" msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования" msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Ответить без цитирования" msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сохранить как..." msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сохранить изображение..." msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." msgid "/_Select all" msgstr "/_Выделить всё" msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Орфография/Параметры" msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов" msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Подписаться на группу новостей..." msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения" msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" msgid "/_Tools/Filtering debug window" msgstr "/_Инструменты/Окно отладки фильтрации" msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Инструменты/Список _URL'ов..." msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" msgid "/_View" msgstr "/_Вид" msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все _заголовки" msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Вид/Все заголовки" msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)" msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)" msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)" msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)" msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)" msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)" msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)" msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)" msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)" msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)" msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)" msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)" msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)" msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)" msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование" msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Вид/Расположение" msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Вид/Расположение/Минимальное" msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Вид/Расположение/Широкий список сообщений" msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Вид/Расположение/_Стандарт" msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Вид/Расположение/_Три колонки" msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Вид/Расположение/_Широкое сообщение" msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения" msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения" msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Вид/Цитаты" msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по второму уровню" msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по третьему уровню" msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Вид/Цитаты/_Свернуть все" msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..." msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..." msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..." msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком" msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком" msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть" msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки" msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст" msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому" msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке" msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению" msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..." msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам" msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/_Обновить резюме" msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Работать автономно" msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или предыдущие" msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или предыдущие" msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " msgid "Command line:" msgstr "Команда:" msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Эти иконки используются для отображения статуса " "сообщений и папок:" msgid "Use:" msgstr "Использовать:" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" msgid "???" msgstr "???" msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти " "имя или адрес." msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите " "продолжать без суффикса?" msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О программе Sylpheed-Claws" msgid "About You" msgstr "О вас" msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." msgid "Address header" msgstr "Заголовок адреса" msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса получены успешно." msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" msgid "After receiving new mail" msgstr "После получения новой почты" msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "All" msgstr "Всем" msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Always attach" msgstr "Всегда вкладывать" msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" msgid "Always insert" msgstr "Всегда вставлять" msgid "Always open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции " "позволит игнорировать такие записи." msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации " "вручную" msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Спрашивать вставить или вложить" msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." msgid "Attach" msgstr "Вложить" msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" msgid "Author: " msgstr "Автор: " msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые" msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" msgid "Basic" msgstr "Основные" msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" msgid "Blue" msgstr "Синий" msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" msgid "Body:" msgstr "Тело:" msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." msgid "Book/folder" msgstr "_Книга/Новая _папка" msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" msgid "Bright brown" msgstr "Светлокоричневый" msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" msgid "Brown" msgstr "Коричневый" msgid "Browse" msgstr "Просмотр" msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n" msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" msgid "Cc" msgstr "Копия" msgid "Cc:" msgstr "Копия:" msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при " "использовании адресных окончаний." msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" msgid "Choose a png file" msgstr "Выбрать png файл" msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" msgid "Choose an xbm file" msgstr "Выбрать xbm файл" msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или " "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке " "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный " "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. " "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе " "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для " "импорта." msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет " "вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail." msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать " "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль " "ипопробуйте снова." msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "\n" "Щелкните 'Сохранить' для продолжения." msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения." msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld" msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений" msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее" msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." msgid "Co_mpose" msgstr "Составление" msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" msgid "Colors" msgstr "Цвета" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" msgid "Command line" msgstr "Команда" msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." msgid "Command line:" msgstr "Команда:" msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Compose" msgstr "Составление" msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" msgid "Compose with selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" msgid "Condition" msgstr "Выражение" msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" msgid "Configuration" msgstr "Параметры" msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Параметры задания печати" msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных" msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" msgid "Connecting" msgstr "Соединение" msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..." msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирование настроек..." msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Авторское право (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox файл:\n" "%s\n" msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" msgid "Could not queue message." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь." msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n" "\n" "%s." msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." msgid "Could not save draft." msgstr "Невозможно сохранить черновик." msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" msgid "Custom" msgstr "На выбор" msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" msgid "Data signing failed, %s" msgstr "не удалось подписать данные, %s" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Default To for replies: " msgstr "По умолчанию Ответить:" msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию Кому:" msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" msgid "Default inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" msgid "Destination" msgstr "Назначение" msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?" msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" msgid "Digitally signed message" msgstr "Подписано цифровой подписью" msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" msgid "Display" msgstr "Отображение" msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?" msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?" msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?" msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n" "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку." msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в эл-письмо?" msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" msgid "Do_n't quit" msgstr "Не выходить" msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." msgid "Domain name" msgstr "имя домена" msgid "Don't encrypt" msgstr "Не шифровать" msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" msgid "Done." msgstr "Готово." msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" msgid "Draft" msgstr "Черновик" msgid "Drafts" msgstr "Черновики" msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" msgid "Editing" msgstr "Написание" msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" msgid "Enable" msgstr "Вкл." msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемое меню горячих клавиш" msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "('%s' будет заменено именем файла)" msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'." msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" msgid "Example" msgstr "Пример" msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" msgid "Execute" msgstr "Выполнить" msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" msgid "Exit" msgstr "Выход" msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выход Claws Mail?" msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox файл..." msgid "Extended" msgstr "Расширенный" msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и " "отображения их с списке сообщений.\n" "\n" "Следующие символы могут использоваться:" msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n" msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." msgid "File" msgstr "Файл" msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" msgid "File Name" msgstr "Имя файла" msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving" msgstr "Всегда использовать модули фильтрации при получении" msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " msgid "Finish" msgstr "Готово" msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" msgid "First Name" msgstr "Имя" msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." msgid "Folder" msgstr "Папка" msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" msgid "Folder :" msgstr "Папка :" msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по " "умолчнию" msgid "Folder list" msgstr "Список папок" msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" msgid "Folder type:" msgstr "Тип папки:" msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнительно:" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк" msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")" msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" msgid "Forward" msgstr "Переслать" msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" msgid "Found in addressbook" msgstr "Найден в адресной книге" msgid "From" msgstr "От" msgid "From file..." msgstr " Задать... " msgid "From:" msgstr "От:" msgid "From: %s" msgstr "От: %s" msgid "Full" msgstr "Полное" msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" msgid "Full name" msgstr "Полное имя" msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: мультисообщение" msgid "GPG" msgstr "GPG" msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" msgid "General" msgstr "Общие" msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)" msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)" msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)" msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" msgid "Go to inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" msgid "Gold" msgstr "Золотой" msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" msgid "Green" msgstr "Зеленый" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати" msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" msgid "Ham" msgstr "Не спам" msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Собранные адреса..." msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт заголовков и сносок" msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." msgid "Headers" msgstr "Заголовок" msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." msgid "Icon" msgstr "Иконка" msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение иконок" msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей " "локали кодировка" msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при " "получении." msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать поток" msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать поток" msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" msgid "Inbox" msgstr "Входящие" msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" msgid "Info..." msgstr "Информация ..." msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" msgid "Insert" msgstr "Вставить" msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставлять подпись автоматически" msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)" msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." msgid "JPilot" msgstr "JPilot" msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" msgid "KB" msgstr "Кб" msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания." msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" msgid "Learn Ham" msgstr "Обучить что это не спам" msgid "Learn Spam" msgstr "Обучить что это спам" msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" msgid "Learn as _Ham" msgstr "Обучить что это не _спам" msgid "Learn as _Spam" msgstr "Обучить что это _спам" msgid "Learn as..." msgstr "Обучить как..." msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" msgid "Load Plugin..." msgstr "Загрузить модуль..." msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." msgid "Local" msgstr "Локальный узел" msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла" msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." msgid "Location: " msgstr "Расположение: " msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" msgid "Locked message" msgstr "Заблокированное сообщение" msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала" msgid "Logging" msgstr "Журналирование" msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" msgid "MB" msgstr "Мб" msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" msgid "Mark" msgstr "Пометить" msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить как прочитанное" msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" msgid "Mark messages as read after" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через" msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка " "будет прервана." msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Message Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." msgid "Message Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" msgid "Message To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут" msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" msgid "Message has been forwarded" msgstr "Сообщение перенаправлено" msgid "Message has been replied to" msgstr "Сообщение-ответ на" msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки" msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." msgid "Message subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" msgid "Messages" msgstr "Сообщения" msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении " "возможно получить полное сообщение, либо удалить." msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизировать в трее" msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail." msgid "More..." msgstr "Больше..." msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки." msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." msgid "NNTP" msgstr "NNTP" msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" msgid "Name: " msgstr "Имя: " msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" msgid "New" msgstr "Новый" msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" msgid "New folder" msgstr "Новая папка" msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" msgid "New message format" msgstr "Формат нового сообщения" msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" msgid "Next" msgstr "Вперед" msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" msgid "No account for posting news available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!" msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." msgid "None" msgstr "Никакой" msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" msgid "Not specified." msgstr "Не указано." msgid "Nothing" msgstr "Цитирование" msgid "Notice" msgstr "Уведомление" msgid "Number" msgstr "Номер" msgid "Numbers Font" msgstr "Число шрифтов" msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q" msgid "On exit" msgstr "При выходе" msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне \n" "или при ответе на него" msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" msgid "Organization" msgstr "Организация" msgid "Organization: " msgstr "Организация: " msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" msgid "Other" msgstr "Другие" msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать существующий файл?" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mine" msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" msgid "POP3" msgstr "POP3" msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" msgid "Page Index" msgstr "Список" msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" msgid "Path to dictionaries" msgstr "Словарь по умолчанию" msgid "Person" msgstr "Контакт" msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'" msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" msgid "Pick color for links " msgstr "Указать цвет для ссылок" msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для " "подчеркивания" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" msgid "Pick color for signatures " msgstr "Указать цвет подписи" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" msgid "Pink" msgstr "Розовый" msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." msgid "Plugins" msgstr "Модули" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" msgid "Predicate" msgstr "Предикат" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка страниц..." msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "Print Footer" msgstr "Печать сносок" msgid "Print Header" msgstr "Печать заголовка" msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печать номеров строк" msgid "Print command" msgstr "Команда печати" msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "'%s'" msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка параметров папки %s" msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" msgid "Properties" msgstr "Свойства" msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" msgid "Queue" msgstr "Очередь" msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" msgid "Quitting" msgstr "Выход" msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" msgid "Quote" msgstr "Цитирование" msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." msgid "Quoting" msgstr "Цитирование" msgid "R" msgstr "R" msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" msgid "Receiving" msgstr "Получение" msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" msgid "Recipient" msgstr "Получатель" msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" msgid "Red" msgstr "Красный" msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" msgid "References" msgstr "Ссылки" msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" msgid "Remarks" msgstr "Примечания" msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." msgid "Replace" msgstr "Заменить" msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" msgid "Reply" msgstr "Ответить" msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" msgid "Reply-To" msgstr "Oтветить" msgid "Replying" msgstr "Ответ" msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" msgid "Retrieving" msgstr "Получение" msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" msgid "Rule" msgstr "Правило" msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" msgid "S" msgstr "S" msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" msgid "SS_L" msgstr "SSL" msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в" msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения" msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." msgid "Score" msgstr "Счёт" msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или " "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска " "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что " "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех " "поисков на других адресных интерфейсах." msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" msgid "Security" msgstr "Безопасность" msgid "Select" msgstr "Выбор" msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" msgid "Select key bindings" msgstr "Выберите горячие клавиши" msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." msgid "Selector" msgstr "Выбор" msgid "Send" msgstr "Отправить" msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" msgid "Sender" msgstr "Отправителю" msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" msgid "Sending" msgstr "Отправка" msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." msgid "Sent" msgstr "Отправленные" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" msgid "Set displayed columns" msgstr "Установить отображаемые колонки" msgid "Set folder order" msgstr "Порядок сортировки папок" msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'" msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'" msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" msgid "Signature" msgstr "Подпись" msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" msgid "Signatures" msgstr "Подписи" msgid "Signer" msgstr "Подписано" msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей." msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." msgid "Source Buffer" msgstr "Буфер исходного кода" msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" msgid "Sources" msgstr "Источники" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." msgid "Specifier" msgstr "Указатель" msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" msgid "Standby" msgstr "Ожидание" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" msgid "Step" msgstr "Шаг" msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Success" msgstr "Успешно" msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" msgid "Summaries" msgstr "Общее" msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок" msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения" msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Действие Sylpheed-Claws" msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws особые действия" msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws" msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws" msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed-Claws" msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу " "новостей." msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений." msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" msgid "TCP" msgstr "TCP" msgid "TLS" msgstr "TLS" msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табуляций" msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" msgid "Template name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или " "его части." msgid "The Claws Mail Team\n" msgstr "Команда Claws Mail\n" msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. " "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на " "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных " "опций RDN, которые используются для создания DN." msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed-Claws" msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF " "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных " "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный " "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n" "%s\n" msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы:" msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт." msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация трея" msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать " "или зашифровать сообщение." msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Примеры:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." msgid "Themes" msgstr "Темы" msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws." "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в " "данной сборке Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен." msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска " "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в " "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при " "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через " "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска " "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть " "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска " "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя " "больше памяти под результаты кэша." msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться " "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно " "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-" "Claws." msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1." msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией." msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Этот заголовок уже в списке." msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL " "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы " "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или " "сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими " "плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/" "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /" "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в " "меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы " "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать " "сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/" "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система " "безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие " "новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая " "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее " "количество." msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых " "на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n" "\n" "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус" msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для " "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public " "License.\n" "\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или " "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public " "Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) " "более поздней версии.\n" "\n" msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше " "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам" msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' " "для повторения." msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" msgid "To:" msgstr "Кому:" msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Составление" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" msgid "Trash" msgstr "Корзина" msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" msgid "Unread message" msgstr "Непросмотренное сообщение" msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" msgid "Use default X-Face" msgstr "Использоать X-Face по умолчанию" msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" msgid "Use format when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат" msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" msgid "User" msgstr "Пользователь:" msgid "User ID" msgstr "Пользователь" msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в " "заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут " "включены." msgid "Val" msgstr "Значение" msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" msgid "Virus detection" msgstr "Обнаружен вирус" msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws" msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws" msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n" "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n" "Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут." msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" msgid "When entering a folder" msgstr "При заходе в папку" msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим переноса слов" msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса строк" msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" msgid "Writing" msgstr "Написание" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения." msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-" "Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General " "Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" "\n" msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin" msgstr "Ваша версия Sylpheed-Claws является очень старой для модуля Dillo" msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t" "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n%" "M" msgid "_Accept" msgstr "_Принять" msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" msgid "_Append" msgstr "_Дописать" msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" msgid "_Authors" msgstr "Авторы" msgid "_Basic" msgstr "_Основное" msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" msgid "_Discard them" msgstr "_Отказаться от них" msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" msgid "_Email from account" msgstr "_Сообщение для учётной записи" msgid "_Info" msgstr "_Информация" msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" msgid "_License" msgstr "_Лицензия" msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" msgid "_Privacy" msgstr "_Безопасность" msgid "_Receive" msgstr "_Получение" msgid "_Remove" msgstr "/_Удалить" msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сохранить в черновики" msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" msgid "_Send" msgstr "_Отправить" msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" msgid "_Unsubscribe" msgstr "/_Отписаться" msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." msgid "a notifier" msgstr "оповестить" msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфейс пользователя" msgid "a viewer" msgstr "Просмотр изображений" msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" msgid "all messages" msgstr "все сообщения" msgid "an utility" msgstr "Утилита" msgid "and" msgstr "и" msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" msgid "characters" msgstr "символов" msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" msgid "contains" msgstr "содержит" msgid "correct" msgstr "верно" msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" msgid "couldn't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" msgid "days" msgstr "дней" msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" msgid "does not contain" msgstr "не содержит" msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" msgid "filtering" msgstr "Фильтрация..." msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" msgid "folders" msgstr "Папки" msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" msgid "kB" msgstr "Кб" msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" msgid "letters" msgstr "знаков" msgid "linefeed" msgstr "перенос строки" msgid "lines" msgstr "строк" msgid "literal %" msgstr "литерал %" msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" msgid "message body" msgstr "тело сообщения" msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" msgid "minutes" msgstr "минут" msgid "moderated" msgstr "модерируется" msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" msgid "new line" msgstr "новая строка" msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" msgid "no" msgstr "нет" msgid "none" msgstr "никакой" msgid "not initialized\n" msgstr "не инициализированный\n" msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" msgid "or" msgstr "или" msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" msgid "readonly" msgstr "только для чтения" msgid "seconds" msgstr "секунд" msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "выбор папки: '%s'\n" msgid "selecting message %d\n" msgstr "выбор сообщения %d\n" msgid "spamd" msgstr "spamd" msgid "tab" msgstr "табуляция" msgid "terms definition:" msgstr "условия определений:" msgid "text/html" msgstr "текст/html" msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" msgid "things" msgstr "Ничего не делать" msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" msgid "when replying" msgstr "при ответе" msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" msgid "yes" msgstr "да" msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и всех сообщений" msgid "Action on folder opening" msgstr "Действия в открытой папке" msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке" msgid "Possible actions" msgstr "Разрешённые действия" msgid "Go to last opened email" msgstr "Перейти к последнему открытому сообщению" msgid "Go to first unread email" msgstr "Перейти к первому непрочтённому сообщению" msgid "Go to first marked email" msgstr "Перейти к перкому отмеченному сообщению" msgid "Go to first new email" msgstr "Перейти к первому новому сообщению" msgid "Go to last email in the list" msgstr "Перейти к последнему сообщению в списке" msgid "Mark spam as read" msgstr "Отметить спам как прочитанный" msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" msgid "Receive" msgstr "Получить" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Использовать заданный формат для новых сообщений" msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "При ответе использовать заданный формат цитирования" msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "При пересылке использовать заданный формат цитирования" msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Инструменты/Журнал фильтрации" msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Инструменты/Журнал сети" msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки" msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..." msgid "filtering at incorporation" msgstr "объединенная фильтрация" msgid "manually filtering" msgstr "ручная фильтрация" msgid "processing folders" msgstr "обработка папок" msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительная обработка папок" msgid "post-processing folders" msgstr "заключительная обработка папок" msgid "Log level" msgstr "Уровень журналирования" msgid "Low" msgstr "Низкий" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgid "High" msgstr "Высокий" msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Открыть _с помощью (o)..." msgid "/Open (l)" msgstr "/Открыть (l)" msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Показать как текст (t)" msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Сохранить как (y)..." msgid "/Next part (a)" msgstr "/Следующая часть (a)..." msgid "_Features" msgstr "_Возможности" msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail"