# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-06. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-02 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 20:00+0200\n" "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Проверка наличия новых сообщений будут вроводиться в заданном порядке.\n" "Отметка в столбце 'G' позволит принимать сообщения по команде 'Получить почту'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1451 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5371 #: src/compose.c:5661 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 #: src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1458 #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1465 #: src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 #: src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:119 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressbook.c:118 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Книга" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Книга/Новая _книга" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Книга/Новая _папка" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Книга/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Книга/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:411 #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Книга/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Книга/_Правка книги" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Книга/_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Книга/_Сохранить" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Книга/_Закрыть" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Выделить все" #: src/addressbook.c:419 #: src/addressbook.c:423 #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/_Вырезать" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес/_Копировать" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Вставить" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:431 #: src/compose.c:757 #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:435 #: src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:762 #: src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:439 #: src/compose.c:763 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:458 #: src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:426 #: src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 #: src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/_Выделить всё" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:484 #: src/crash.c:450 #: src/crash.c:469 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 #: src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 #: src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:837 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1721 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1018 #: src/compose.c:1938 #: src/compose.c:4062 #: src/compose.c:5228 #: src/compose.c:5973 #: src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:1022 #: src/compose.c:1922 #: src/compose.c:3859 #: src/compose.c:4061 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:1026 #: src/compose.c:1925 #: src/compose.c:3887 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1260 #: src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2548 #: src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n" "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку." #: src/addressbook.c:2560 #: src/imap_gtk.c:269 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3432 #: src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4116 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4180 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 #: src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Собранные адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса получены успешно." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:4390 #: src/messageview.c:565 #: src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:7040 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:4336 #: src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:187 #: src/common/ssl_certificate.c:198 #: src/common/ssl_certificate.c:204 #: src/common/ssl_certificate.c:211 #: src/common/ssl_certificate.c:222 #: src/common/ssl_certificate.c:228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:237 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:346 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:516 #: src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:521 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже" #: src/compose.c:526 #: src/compose.c:530 #: src/compose.c:533 #: src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:539 #: src/compose.c:627 #: src/compose.c:630 #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:541 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Правка/Специальная вставка" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая" #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Правка/_Поиск" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Орфография/Параметры" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:658 #: src/compose.c:665 #: src/compose.c:667 #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение" #: src/compose.c:678 #: src/compose.c:684 #: src/compose.c:692 #: src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 #: src/compose.c:712 #: src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 #: src/compose.c:732 #: src/compose.c:736 #: src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:759 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:761 #: src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1557 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: мультисообщение" #: src/compose.c:1928 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1931 #: src/compose.c:5225 #: src/compose.c:5975 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1934 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнительно:" #: src/compose.c:2331 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:2347 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2891 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2895 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2922 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:3733 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:3739 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3742 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:3767 #: src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:3869 #: src/compose.c:3897 #: src/compose.c:3925 #: src/prefs_send.c:338 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:3870 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3871 #: src/compose.c:3899 #: src/compose.c:3927 #: src/compose.c:4336 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:3898 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3912 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3926 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3965 #: src/compose.c:7380 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:3968 #: src/compose.c:7377 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Подписать неудалось." #: src/compose.c:3971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3973 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:3987 #: src/compose.c:4020 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:4333 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:4386 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4565 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:4575 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!" #: src/compose.c:5308 #: src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:5359 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5365 #: src/compose.c:5660 #: src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:5426 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:5448 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:195 #: src/import.c:200 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:5659 #: src/compose.c:6795 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5727 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:5731 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложенния" #: src/compose.c:5735 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:5750 #: src/prefs_template.c:211 #: src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5938 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:6188 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:6427 msgid "Message To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:6440 msgid "Message Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:6453 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:6467 msgid "Message subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:6686 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6704 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:6777 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:6828 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:6853 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:6854 #: src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:7037 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:7079 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:7353 #: src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylphed-Claws требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:7375 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7470 msgid "Could not save draft." msgstr "Невозможно сохранить черновик." #: src/compose.c:7546 #: src/compose.c:7569 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7582 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:7584 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:7632 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:7633 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:7634 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:7634 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:7678 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:7680 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7681 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:7681 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Sylpheed-Claws (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:552 #: src/imap_gtk.c:133 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:553 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:331 #: src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:599 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:608 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:631 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:655 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:668 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:733 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:810 #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:202 #: src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 #: src/mainwindow.c:937 #: src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4531 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания." #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:143 #: src/summaryview.c:5859 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:179 #: src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1221 #: src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1225 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1229 #: src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1233 #: src/foldersel.c:382 #: src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1237 #: src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1506 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1858 #: src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/folder.c:2356 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n" #: src/folder.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3569 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:554 #: src/imap_gtk.c:137 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:572 #: src/imap_gtk.c:153 #: src/imap_gtk.c:202 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:579 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:432 #: src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 #: src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:433 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 #: src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:721 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:722 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?" #: src/folderview.c:940 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:957 #: src/imap.c:3105 #: src/mainwindow.c:3407 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:961 #: src/imap.c:3110 #: src/mainwindow.c:3412 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:989 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:999 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1001 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1946 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1958 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2105 #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2106 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2107 #: src/mainwindow.c:1895 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2232 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2235 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2238 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2241 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2277 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка параметров папки %s" #: src/gedit-print.c:146 #: src/messageview.c:1406 #: src/summaryview.c:3801 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка страниц..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:78 #: src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Открыть в браузере" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Копировать ссылку" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О программе Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "Авторское право (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Selpheed-Claws это легкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Команда Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "В прошлом члены команды\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Команда переводчиков\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Команда поддержки документации\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконки\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Помощники\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "Авторы" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Параметры задания печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табуляций" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим переноса слов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Число шрифтов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печать номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Печать заголовка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 #: src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 #: src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Непросмотренное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Сообщение-ответ на" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Сообщение перенаправлено" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Заблокированное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытими просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение иконок" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/logwindow.c:336 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 #: src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:288 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:301 #: src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:302 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n" "\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:398 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:402 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:406 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid " Clear " msgstr "Очистить " #: src/gtk/quicksearch.c:479 #: src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Дополнительные символы..." #: src/gtk/quicksearch.c:915 #: src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:266 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:253 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:327 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:309 msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #: src/gtk/sslcertwindow.c:333 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:351 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:196 #: src/summaryview.c:2517 #: src/summaryview.c:2522 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:211 #: src/summaryview.c:2546 #: src/summaryview.c:2549 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:622 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:657 #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:699 #: src/imap.c:2169 #: src/imap.c:2649 #: src/imap.c:2733 #: src/imap.c:3071 #: src/imap.c:3812 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:771 #: src/inc.c:757 #: src/news.c:283 #: src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:772 #: src/inc.c:758 #: src/news.c:284 #: src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен." #: src/imap.c:778 #: src/inc.c:764 #: src/news.c:290 #: src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:789 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..." #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:853 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:888 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #: src/imap.c:1064 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1217 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:1367 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:1373 #: src/imap.c:3564 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:1824 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1905 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1936 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:2000 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2261 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:2369 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2654 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:2894 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap.c:3549 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:183 #: src/mh_gtk.c:228 msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:212 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:266 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:288 #: src/mh_gtk.c:198 #: src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 #: src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:171 #: src/inc.c:276 #: src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:549 #: src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:586 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:872 #: src/send_message.c:447 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:898 #: src/send_message.c:465 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1135 #: src/send_message.c:378 #: src/send_message.c:590 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 #: src/send_message.c:575 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1158 #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 #: src/send_message.c:594 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1443 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или предыдущие" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или предыдущие" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирование настроек..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:535 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Сбой при загрузке некоторых плагинов. Проверьте настроку плагинов." #: src/main.c:541 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Sylpheed-Claws обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их.Возможно это вызвано сбоем устаревшего плагина. Переустановите плагин ипопробуйте снова." #: src/main.c:765 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:767 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:768 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно" #: src/main.c:769 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть состаление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:772 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:773 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:774 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:775 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:776 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:778 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" #: src/main.c:780 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:781 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:782 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws" #: src/main.c:783 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:784 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:785 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:786 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:854 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:915 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:916 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:917 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/main.c:917 msgid "_Discard them" msgstr "_Отказаться от них" #: src/main.c:917 msgid "Do_n't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:931 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:932 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:1218 #: src/toolbar.c:2109 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 #: src/mainwindow.c:468 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:466 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работать автономно" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:170 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..." # mxx #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..." # mxx #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..." #: src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:574 #: src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 #: src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 #: src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:642 #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование" #: src/mainwindow.c:681 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Сообщение/_Удалить..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Сообщение/Цветные метки" #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:749 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Справка/_Руководство" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Справка/Объяснение иконок" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:1102 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:1106 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:1123 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1513 #: src/mainwindow.c:1554 #: src/mainwindow.c:1590 #: src/mainwindow.c:1630 #: src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1920 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1925 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1930 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог." #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:2330 #: src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2704 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Выход Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:2852 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:3121 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:3155 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:3296 #: src/summaryview.c:4328 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:3304 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:3312 #: src/summaryview.c:4337 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:3554 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "не инициализированный\n" #: src/mainwindow.c:3566 #: src/mainwindow.c:3577 msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "выбор папки: '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3581 msgid "selecting message %d\n" msgstr "выбор сообщения %d\n" #: src/matcher.c:1285 #: src/matcher.c:1286 #: src/matcher.c:1287 #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 #: src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 #: src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:161 #: src/prefs_matcher.c:574 #: src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:233 #: src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:234 #: src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:249 #: src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:565 #: src/messageview.c:583 #: src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2097 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/messageview.c:566 #: src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Не отправлять" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1098 #: src/mimeview.c:1499 #: src/summaryview.c:3727 #: src/summaryview.c:3730 #: src/textview.c:2277 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1103 #: src/mimeview.c:1375 #: src/textview.c:2289 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1112 #: src/summaryview.c:3747 #: src/summaryview.c:3750 #: src/summaryview.c:3765 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1246 #: src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1247 #: src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1257 #: src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Отмена" #: src/messageview.c:1407 #: src/summaryview.c:3802 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "('%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1413 #: src/summaryview.c:3808 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1424 #: src/summaryview.c:3779 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:1651 #: src/messageview.c:1657 #: src/summaryview.c:3205 #: src/summaryview.c:5032 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:159 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сохранить как..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:696 #: src/mimeview.c:701 #: src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:711 #: src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения." #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1302 #: src/mimeview.c:1383 #: src/mimeview.c:1558 #: src/mimeview.c:1591 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1372 #: src/textview.c:2287 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1410 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1417 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1612 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:936 #: src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:946 #: src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:953 #: src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:970 #: src/news.c:991 #: src/news.c:1074 #: src/news.c:1106 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:980 #: src/news.c:1001 #: src/news.c:1087 #: src/news.c:1119 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/_Отписаться" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n" "\n" "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws.Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 #: src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "UserID или KeyID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 #: src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" # mxx #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Выбранный ключ не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 #: src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Подпись не проверена - сбой GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный как \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный плагин выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами,например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/GPG и /Настройки/[Предпочтения учетной записи]/Плагины/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный плагин обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования InlineВы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Настройки/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный плагин обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME.Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учетная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Открыть адресную книгу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Выход из Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация трея" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "_Основное" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "_Получение" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "_Безопасность" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1193 #: src/prefs_account.c:1448 #: src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:976 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 #: src/prefs_account.c:1574 #: src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:986 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1316 #: src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1322 #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1426 #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1438 #: src/prefs_account.c:1533 #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображениивозможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1543 #: src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1585 #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1595 #: src/prefs_account.c:1747 #: src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1704 #: src/prefs_account.c:1947 #: src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1879 #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставлять подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1963 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию при ответе на шифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages to myself too" msgstr "Зашифровывать отправляемое сообщение и своим ключом" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2146 #: src/prefs_account.c:2163 #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2152 #: src/prefs_account.c:2169 #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:261 #: src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:731 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 #: src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:732 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:733 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 #: src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 #: src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "Отменить редактирование" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr ":Завершить с" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:816 #: src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_common.c:252 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "На %d\\n" "%f записано:\\n" "\\n" "%q" # mxx #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" # mxx #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:123 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:143 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:394 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:1513 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:153 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:159 #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1645 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Информация ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 #: src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 #: src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 #: src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 #: src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 #: src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:155 #: src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Состояние:" #: src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Действие:" #: src/prefs_filtering.c:647 #: src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 #: src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_filtering.c:774 #: src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:810 #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:174 #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:241 #: src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:646 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию Кому:" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "По умолчанию Ответить:" #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_msg_colors.c:853 #: src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Информация... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:177 #: src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:199 #: src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:290 #: src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_msg_colors.c:643 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 #: src/prefs_msg_colors.c:480 #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 #: src/prefs_msg_colors.c:484 msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Pick color for quotation level 1 background" msgstr "Указать цвет для фона цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Pick color for quotation level 2 background" msgstr "Указать цвет для фона цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:634 msgid "Pick color for quotation level 3 background" msgstr "Указать цвет для фона цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:637 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_msg_colors.c:640 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:854 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Описание специальных символов... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "Обновить все локальные папки после получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:202 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:361 #: src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:195 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:201 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:235 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:271 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:291 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:395 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Выберите горячие клавиши" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Установить отображаемые колонки" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Список папок... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Список сообщений... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "При заходе в папку" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Итоги" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Символы... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:339 #: src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Действие Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:874 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmime.c:295 #: src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1534 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1545 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "вставить вывод программы" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:302 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:307 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:310 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:373 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:437 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:438 #: src/send_message.c:443 #: src/send_message.c:448 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:439 #: src/send_message.c:444 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:442 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:452 #: src/send_message.c:456 #: src/send_message.c:461 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:464 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:492 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:520 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:566 #: src/send_message.c:586 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Ответить" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/_всем" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/_отправителю" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/в список рассылки" #: src/summaryview.c:423 #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Переслать" #: src/summaryview.c:424 #: src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копировать..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Переместить в _корзину" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Удалить..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/_Пометить" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:441 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Пометить/Пометить как спам" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все _заголовки" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печать..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 #: src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1531 #: src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1541 #: src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1581 #: src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1591 #: src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1844 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:2010 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2014 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" # mxx #: src/summaryview.c:2015 #: src/summaryview.c:2022 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2035 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:2037 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2255 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2339 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2497 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:2527 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3299 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:3382 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3383 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?" #: src/summaryview.c:3530 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3614 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3735 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3736 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:3736 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4081 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:4263 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4332 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:5752 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Составить _новое сообщение" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Копировать адрес" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/_Открыть изображение" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "'Посмотр журнала'" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (или нажмите: 'y')\n" #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (или нажмите: 't')\n" #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - или используя" #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "/Открыть _с..." #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (или нажмите: 'o')\n" #: src/textview.c:2142 msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2147 msgid "Fake URL warning" msgstr "Предупреждение о подделанной ссылке" #: src/textview.c:2148 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1488 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1502 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1508 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1521 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1525 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1548 #: src/toolbar.c:1558 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1565 #: src/toolbar.c:1575 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1582 #: src/toolbar.c:1592 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1599 #: src/toolbar.c:1609 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1616 #: src/toolbar.c:1626 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1633 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1639 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1651 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1658 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1667 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1673 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1679 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1685 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1691 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1697 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1703 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1709 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1728 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws особые действия" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с _цитированием" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:1495 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:1538 msgid "Learn Spam" msgstr "Обучить что это спам" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Learn Ham" msgstr "Обучить что это не спам" #: src/toolbar.c:2076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/toolbar.c:2095 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:2096 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/wizard.c:446 #: src/wizard.c:1238 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Sylpheed-Claws,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧАВО:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Листы рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:530 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:558 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:569 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:589 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:808 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:813 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:817 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:837 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:867 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:870 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:884 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" #: src/wizard.c:897 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" #: src/wizard.c:924 #: src/wizard.c:936 #: src/wizard.c:1020 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:941 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:981 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1012 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1047 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1059 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1090 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1246 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n" "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n" "Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:1259 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1261 #: src/wizard.c:1270 #: src/wizard.c:1279 #: src/wizard.c:1289 #: src/wizard.c:1299 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1268 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1277 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1287 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:1297 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/wizard.c:1307 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1315 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws готов к работе.\n" "\n" "Щелкните 'Сохранить' для продолжения." # Мои вставки к файлу !!! #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Заменить " msgid "Use black to underline" msgstr "Использовать черный для подчеркивания" msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитат - первого уровня" msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитат - второго уровня" msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитат - третьего уровня"