# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-17 01:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-26 18:08+04:00\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:86 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:189 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Использована часть кода из fetchmail, Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Использован также код Carl Harris, 1993 и 1995. Права сохранены для защиты " "свободного распространения исходных текстов программы.\n" "\n" #: src/about.c:195 msgid "" "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " "comment of the md5.c module for license terms.\n" "\n" msgstr "" "Правами на кодирование MD5 обладает RSA Data Security, Inc. Об условиях " "лицензирования см. комментарий в заголовке модуля md5.c.\n" "\n" #: src/about.c:199 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Права на Kcc принадлежат Yasuhiro Tonooka , а на libkcc - " "takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:204 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотитe узнать детали.\n" #: src/about.c:220 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171 #: src/inputdialog.c:155 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467 #: src/prefs_common.c:1988 src/prefs_common.c:2207 src/prefs_common.c:2663 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:97 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:112 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Найдена метка: %s\n" #: src/account.c:202 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными письмами открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:207 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открывается окно редактирования учетной записи...\n" #: src/account.c:347 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создается окно редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:352 msgid "Edit accounts" msgstr "Изменение учетных записей" #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:382 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:407 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:413 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:419 src/prefs_common.c:1365 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:425 src/prefs_common.c:1359 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:439 msgid " Set as usually used account " msgstr " Объявить умалчиваемой учетной записью " #: src/account.c:445 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:498 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:499 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:926 src/prefs_common.c:2473 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:324 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/Файл/Новый адрес" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/Файл/Новая группа" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/Файл/Новая папка" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:334 src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:338 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:510 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310 #: src/summaryview.c:313 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_Edit" msgstr "/Редактировать" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1379 #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:926 #: src/prefs_common.c:2473 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 #: src/summaryview.c:809 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131 #: src/addressbook.c:1183 msgid "The name already exists." msgstr "Это имя уже существует." #: src/addressbook.c:1041 msgid "New group" msgstr "Новая группа" #: src/addressbook.c:1042 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Введите имя новой группы:" #: src/addressbook.c:1043 msgid "NewGroup" msgstr "НоваяГруппа" #: src/addressbook.c:1118 msgid "Edit group" msgstr "Изменить имя группы" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Введите новое имя группы:" #: src/addressbook.c:1169 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/addressbook.c:1170 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/addressbook.c:1219 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:1267 msgid "Edit address" msgstr "Изменить адрес" #: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069 #: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2664 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289 #: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Загрузка адресной книги..." #: src/addressbook.c:1524 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s не найден.\n" #: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:1262 src/mh.c:840 src/mh.c:847 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292 #: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/addressbook.c:1817 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Запись адресной книги в файл..." #: src/addressbook.c:1835 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "ошибка записи данных адресной книги.\n" #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:284 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:111 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:124 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:160 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "ошибка при выделении памяти\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/Настройки..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Присоединить файл" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить файл" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:344 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:342 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:343 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/Правка/Перенести строки" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Правка/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:431 msgid "/_Message" msgstr "/Письмо" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Письмо/Отправить" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Письмо/Отправить позже" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Письмо/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/---" msgstr "/Письмо/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Письмо/Кому" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Письмо/Копия" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Письмо/Скрытно" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Письмо/Обратный адрес" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Письмо/Отвечать в группы новостей" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "Письмо/Приложение" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "Письмо/Шифровать" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Tool" msgstr "/Инструменты" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/Инструменты/Показать линейку" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:489 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка ввода части текста\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Начало пересылаемого сообщения:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Файл %s пустой\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Письмо: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка письма%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка письма%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель письма не указан." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки письма не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке письма.\n" "Поместить его в очередь?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при посылке письма." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения письма в папке отправленных." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Не удалось изменить кодировку этого письма." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "сохранение отправленного письма...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "не удалось сохранить письмо\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка письма в очередь...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла %s\n" #: src/compose.c:2111 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2658 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:2202 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки письма...\n" #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1333 src/prefs_account.c:459 #: src/prefs_common.c:630 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2669 msgid "Send message" msgstr "Отправить письмо" #: src/compose.c:2676 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:2677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:2685 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:2694 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:2695 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:2702 msgid "Attach" msgstr "Приложение" #: src/compose.c:2703 msgid "Attach file" msgstr "Приложить файл" #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1031 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:2713 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:2721 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:2722 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:2730 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:2731 msgid "Wrap long lines" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/compose.c:2936 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:2954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:3022 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:3042 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:3065 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:3066 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:3211 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: `%s'\n" #: src/compose.c:3237 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:3275 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка письма: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:3308 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:3312 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:3314 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:3571 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "ошибка удаления старого чернового письма\n" #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:3636 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от письма" #: src/compose.c:3637 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это письмо изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:3638 msgid "Discard" msgstr "Отказ" #: src/compose.c:3638 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Удалить сервер IMAP4" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/Удалить сервер новостей" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2655 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2042 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2047 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "Обновление всех папок..." #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Отправленные" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folderview.c:1057 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ `%c' не может входить в имя папки." #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1197 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1199 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1259 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и письма из `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1268 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "ошибка удаления папки `%s'\n" #: src/folderview.c:1301 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик `%s' ?\n" "(Письма не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:1304 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1391 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Действительно удалить папку `%s'?" #: src/folderview.c:1424 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "Удалить сервер IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1426 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Удалить сервер IMAP4" #: src/folderview.c:1467 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/folderview.c:1468 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Выберите группу для подписки:" #: src/folderview.c:1477 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "Группа новостей `%s' уже есть в списке." #: src/folderview.c:1523 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей `%s' " #: src/folderview.c:1525 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:1556 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Удалить сервер новостей `%s'?" #: src/folderview.c:1558 msgid "Delete news server" msgstr "Удаление сервера новостей" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:172 src/summaryview.c:1379 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:187 src/summaryview.c:1395 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Создание окна заголовков...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Все заголовки" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Вывод заголовка %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Все заголовки" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:141 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s:%d прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:164 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:304 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "письмо %d уже кешировано.\n" #: src/imap.c:313 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "получение письма %d...\n" #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334 #: src/mh.c:417 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Перемещение сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/imap.c:426 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:432 src/imap.c:468 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:462 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:521 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:527 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "уничтожение письма %d...\n" #: src/imap.c:600 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tУничтожение всех писем в кеше..." #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:653 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:794 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:1101 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1149 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:116 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:140 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:145 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/import.c:201 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/inc.c:214 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых писем" #: src/inc.c:332 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/inc.c:336 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/inc.c:358 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "" #: src/inc.c:420 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых писем для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:428 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых писем" #: src/inc.c:449 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:460 src/inc.c:588 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:463 src/inc.c:591 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d" #: src/inc.c:622 msgid "Authorizing" msgstr "Авторизация" #: src/inc.c:631 msgid "Getting number of new messages" msgstr "Получение количества новых писем" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d)" msgstr "Получение письма (%d / %d)" #: src/inc.c:644 msgid "Deleting message" msgstr "Удаление письма" #: src/inc.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:676 msgid "a message won't be received\n" msgstr "письмо не будет получено\n" #: src/inc.c:703 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке писем." #: src/inc.c:706 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:757 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "нет писем в локальном ящике.\n" #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых писем из %s в %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Создание окна журнала...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #. for gettext #: src/main.c:100 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:139 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:267 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки письма" #: src/main.c:268 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые письма" #: src/main.c:269 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые письма со всех учетных записей" #: src/main.c:270 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:271 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:285 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое письмо. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:354 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/mainwindow.c:325 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Файл/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:326 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/Файл/Обновить дерево папок" #: src/mainwindow.c:327 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:328 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:330 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:331 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:332 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:333 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/Правка/Поиск" #: src/mainwindow.c:347 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/mainwindow.c:348 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/Вид/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/Вид/Письма" #: src/mainwindow.c:350 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/Вид/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:352 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:353 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:354 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/Вид/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:356 src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вид/Отдельный список писем" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:378 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:387 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:390 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:393 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/Письмо/Получить новые письма" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/Письмо/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/Письмо/Отправить письма из очереди" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Письмо/Написать новое письмо" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Письмо/Ответить" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Письмо/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Письмо/Переслать" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Письмо/Переслать как приложение" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Письмо/Переместить..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Письмо/Удалить" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Письмо/Отметить" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Письмо/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Письмо/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Письмо/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Письмо/Отметить/Отметить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/Письмо/Отметить/Отметить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/Письмо/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/Письмо/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/Письмо/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/Письмо/Исправить" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Summary" msgstr "/Общие команды" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Общие команды/Удалить повторяющиеся письма" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Общие команды/Отфильтровать письма" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Общие команды/Выполнить" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Общие команды/Обновить" #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:474 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Общие команды/---" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/Общие команды/Предыдущее письмо" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/Общие команды/Следующее письмо" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/Общие команды/Следующее непрочитанное письмо" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/Общие команды/Перейти к другой папке" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Общие команды/Сортировка" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по номеру" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по размеру" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по дате" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по отправителю" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по теме" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Общие команды/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Общие команды/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Общие команды/Без группировки по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Общие команды/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/Настройка/Настройка учетной записи... " #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:657 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:815 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:816 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:825 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Текущая учетная запись: %s" #: src/mainwindow.c:916 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:924 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/mainwindow.c:925 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все письма из корзины?" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:953 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:964 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:970 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Setting widgets..." msgstr "Настройка оформления..." #: src/mainwindow.c:1316 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:1317 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые письма" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:1323 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить письма со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:1334 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать письма из очереди" #: src/mainwindow.c:1344 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:632 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое письмо" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на письмо" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:1368 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:1369 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать письмо" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить письмо" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/mainwindow.c:1400 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное письмо" #: src/mainwindow.c:1410 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "Common preference" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:1763 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Ошибка отправки писем из очереди." #: src/mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "установлена кодировка: %s\n" #: src/mbox.c:63 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение писем из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:73 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:104 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:154 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:189 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:221 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d писем.\n" #: src/mbox.c:238 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:239 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:251 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:257 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось установить блокировку %s\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось снять блокировку %s\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:257 src/mh.c:345 src/mh.c:411 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:275 src/mh.c:356 src/mh.c:429 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s уже существует." #: src/mh.c:347 src/mh.c:420 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/mh.c:584 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mh.c:783 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tПоиск некешированных писем... " #: src/mh.c:838 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "найдено некешированных писем: %d.\n" #: src/mh.c:844 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tСортировка некешированных писем по номерам... " #: src/mimeview.c:110 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Check signature" msgstr "" #: src/mimeview.c:135 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:139 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:240 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" #: src/mimeview.c:411 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов письма." #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов письма." #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:773 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:111 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:191 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:196 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:228 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:252 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:291 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ошибка установки группы: %s\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:306 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:319 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:325 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:434 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "удаление статьи %d...\n" #: src/news.c:465 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tУдаление всех кешированных статей... " #: src/nntp.c:44 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/passphrase.c:73 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:228 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:232 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:236 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:144 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ошибка авторизации\n" #: src/pop.c:116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:122 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:169 src/pop.c:206 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:371 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:396 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:414 msgid "Preferences for each account" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:435 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:455 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:628 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:463 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:516 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:525 msgid "Usually used" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:529 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:550 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:574 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:595 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:597 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (проверка пароля APOP)" #: src/prefs_account.c:599 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:601 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:603 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:657 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:669 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:676 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:726 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:734 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять письма с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Принимать все письма с сервера" #: src/prefs_account.c:738 msgid "Receive at getting from all accounts" msgstr "Принимать при приеме со всех учетных записей" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать письма при приеме" #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_common.c:1172 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заголовки, определенные пользователем" #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1473 msgid " Edit... " msgstr "Определить..." #: src/prefs_account.c:803 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса:" #: src/prefs_account.c:812 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:859 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Signature file" msgstr "Файл подписи" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1002 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1007 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1012 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1017 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1022 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_common.c:605 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:609 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:634 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:636 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: src/prefs_common.c:639 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs_common.c:644 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:684 src/prefs_common.c:844 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:693 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861 msgid "Program path" msgstr "Путь к программе" #: src/prefs_common.c:712 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:723 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:725 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:733 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог спула" #: src/prefs_common.c:753 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход писем" #: src/prefs_common.c:755 msgid "each" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:767 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:776 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка писем при запуске" #: src/prefs_common.c:778 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:786 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:878 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Сохранять отправленные письма в папке" #: src/prefs_common.c:880 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "В случае ошибки при отправке помещать письмо в очередь" #: src/prefs_common.c:886 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка отправляемых писем" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_common.c:902 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:927 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:930 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Quotation" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Quotation format:" msgstr "Формат цитаты:" #: src/prefs_common.c:1012 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Registered rules" msgstr "Зарегистрированные правила" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517 #: src/prefs_common.c:2529 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Predicate" msgstr "Условие" #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2387 #: src/prefs_common.c:2390 src/prefs_common.c:2534 src/prefs_common.c:2537 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2534 #: src/prefs_common.c:2537 msgid "not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Destination" msgstr "Поместить в" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Use regex" msgstr "Использовать regex" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_common.c:1319 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Message" msgstr "Письмо" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных писем рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску писем" #: src/prefs_common.c:1483 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Отображать 2-байтный алфавит и числа 1-байтным символом" #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при промотре писем" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1509 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место в заголовке" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков (`From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке `От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1529 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Разрешить горизонтальную прокрутку" #: src/prefs_common.c:1536 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать письма по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать письма по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Automatically check signatures" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Default Sign Key" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" "Эмулировать поведение мыши в почтовой программе\n" "Emacs" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное письмо при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление писем" #: src/prefs_common.c:1729 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Письма будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Enable smooth scrolling on the message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Scroll step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:1765 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:1814 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Внешний броузер (%s будет заменен на URI)" #: src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1861 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1838 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Печать (%s будет заменен на имя файла)" #: src/prefs_common.c:1854 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Внешний редактор (%s будет заменен на имя файла)" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Set message colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "URI link" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Recycle quote colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Pick color for URI" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:2194 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Полное имя отправителя\n" "Первое имя отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Куда\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_common.c:2360 msgid "Destination is not set." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Set display item" msgstr "Установка отображаемых полей" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:351 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:352 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/procheader.c:526 msgid "SunMonTueWedThuFriSat" msgstr "ВскПонВтрСрдЧтвПтнСуб" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Данные в кеше испорчены\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tНет файла кеша\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tЧтение кеша списка..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Версия файла кеша не совпадает с требуемой. Файл удален.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tПометка сообщений..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\tНовых сообщений: %d\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Файл пометок не найден.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "" "Версия файла пометок не совпадает с требуемой (%d != %d). Файл удален.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок в режиме добавления.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок в режиме записи.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Ошибка при отсылке сообщения из очереди.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:48 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:107 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Подпись не проверена" #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173 msgid "No signature found" msgstr "Нет подписи" #: src/rfc2015.c:141 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/rfc2015.c:144 msgid "BAD signature" msgstr "Плохая подпись" #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191 msgid "Error: Unknown status" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:211 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:222 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:250 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:259 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:241 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:253 msgid "Select key for: " msgstr "Выбор ключа для: " #: src/select-keys.c:271 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:274 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:288 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/send.c:146 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send.c:155 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Учетная запись не найдена. Использую текущую...\n" #: src/send.c:166 msgid "Account not found.\n" msgstr "Учетная запись не найдена.\n" #: src/send.c:197 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n" msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:252 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ошибка при отправке HELO\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/summaryview.c:288 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:289 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:291 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:292 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:300 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:301 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Ответить всем" #: src/summaryview.c:302 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Переслать как приложение" #: src/summaryview.c:306 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Открыть в новом окне" #: src/summaryview.c:307 msgid "/View so_urce" msgstr "/Показать исходный текст" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Show all _header" msgstr "/Показать все заголовки" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Re_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:312 msgid "/_Print..." msgstr "/Печатать..." #: src/summaryview.c:314 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:320 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:320 msgid "U" msgstr "Ч" #: src/summaryview.c:335 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:350 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:567 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:568 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:592 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "пустая папка\n" "\n" #: src/summaryview.c:604 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:673 msgid "done." msgstr "готово." #: src/summaryview.c:807 msgid "No unread message" msgstr "Нет непрочитанных писем" #: src/summaryview.c:808 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не найдено непрочитанных писем. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка писем по темам..." #: src/summaryview.c:1089 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1093 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1099 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:1116 msgid " item(s) selected" msgstr " писем выбрано" #: src/summaryview.c:1127 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1133 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1213 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка писем..." #: src/summaryview.c:1215 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка писем..." #: src/summaryview.c:1324 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1376 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:1641 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Письмо %d помечено\n" #: src/summaryview.c:1670 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Письмо %d помечено как прочтенное\n" #: src/summaryview.c:1705 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Письмо %d помечено как непрочтенное\n" #: src/summaryview.c:1747 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Письмо %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:1761 msgid "Current folder is Trash." msgstr "Текущая папка -- корзина." #: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся писем..." #: src/summaryview.c:1835 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С письма %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:1872 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Письмо %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:1884 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1946 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:1978 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2032 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/summaryview.c:2033 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/summaryview.c:2039 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:2302 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:2389 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Перейти к %s\n" #: src/textview.c:137 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:372 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n" msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:375 msgid "" "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "кнопкой мыши, и выберите `Сохранить как...', или нажмите клавишу `y'.\n" #: src/textview.c:379 msgid "To display this part as a text message, select\n" msgstr "Для отображения этого вложения как текста, выберите\n" #: src/textview.c:382 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Показать как текст', или нажмите клавишу `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:386 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n" msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой, выберите `Open',\n" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key." msgstr "" "или щелкните дважды, или нажмите на среднюю кнопку, или на клавишу `l'." #: src/textview.c:410 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "" #: src/textview.c:416 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/utils.c:1396 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1614 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда открытия URI: `%s'"