# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Исправления в переводе приветствуются :о) # # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-2007. # Aleksei Miheev , 2008-2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n" "Last-Translator: Aleksei Miheev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% " "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на " "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только " "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию " "отмечена жирным шрифтом." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr "Использовать по умолчанию " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "дата рождения" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "мобильный телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "рабочий адрес" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "рабочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "веб-сайт" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Имя свойства" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Удалить все свойства" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Удалить свойство" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Удалить _все" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Имя свойства не указано." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Изменить свойства" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Имя свойства:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для " "контактов свойства." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1990 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить изображение:\n" "%s" #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:436 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Невозможно добавить определенный адрес" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485 #: src/messageview.c:196 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487 #: src/messageview.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Новая _книга" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Новый _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Добавить сервер LDAP" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Правка книги" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579 msgid "_Save" msgstr "Сохранить..." #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209 msgid "_Select all" msgstr "_Выделить всё" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:592 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Новый _адрес" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Новая _группа" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Написать письмо" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Импорт _LDIF-файла..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Импорт M_utt-файла..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Импорт _Pine-файла..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Экспорт в LDI_F..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти дупликаты сообщений..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редактировать пользовательские свойства..." #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:310 msgid "_About" msgstr "О Claws Mail..." #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Необходима авторизация" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней " "адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Новые контакты" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456 #: src/prefs_matcher.c:2460 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Идёт сбор адресов..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреса успешно собраны." #: src/addrgather.c:299 msgid "Current folder:" msgstr "Текущая папка:" #: src/addrgather.c:310 msgid "Address book name:" msgstr "Адресная книга:" #: src/addrgather.c:320 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер папки адресной книги:" #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге" #: src/addrgather.c:338 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:357 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:381 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:491 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:541 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:545 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сбор адресов e-mail из папки" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Удалить адрес" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "средство просмотра" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер Mime" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс безопасности" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "оповещение" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "утилита" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "разное" #: src/common/plugin.c:306 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s." #: src/common/plugin.c:378 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:389 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:418 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой " "лицензии." #: src/common/plugin.c:427 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:685 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:688 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail." #: src/common/plugin.c:697 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля." #: src/common/plugin.c:699 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL соединение неудачно\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "Невозможно проверить" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Отозванный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKб" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМб" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понедельник" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четверг" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Пятница" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Суббота" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Январь" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Февраль" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Апрель" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Июнь" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Июль" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Сентябрь" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октябрь" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Ноябрь" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Декабрь" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Вс" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Янв" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Июн" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Июл" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сен" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Ноя" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4964 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4965 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:4974 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4975 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195 msgid "_Message" msgstr "_Сообщение" #: src/compose.c:565 msgid "_Spelling" msgstr "_Орфография" #: src/compose.c:567 src/compose.c:633 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: src/compose.c:571 msgid "S_end" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:572 msgid "Send _later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:575 msgid "_Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:576 msgid "_Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:577 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Вставить подпись" #: src/compose.c:581 msgid "_Print" msgstr "Печать" #: src/compose.c:586 msgid "_Undo" msgstr "О_тменить" #: src/compose.c:587 msgid "_Redo" msgstr "Повторит_ь" #: src/compose.c:590 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/compose.c:594 msgid "_Special paste" msgstr "Специальная вставка" #: src/compose.c:595 msgid "as _quotation" msgstr "Как цитату" #: src/compose.c:596 msgid "_wrapped" msgstr "_с переносами" #: src/compose.c:597 msgid "_unwrapped" msgstr "_без переносов" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515 msgid "Select _all" msgstr "_Выделить всё" #: src/compose.c:601 msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" #: src/compose.c:602 msgid "Move a character backward" msgstr "На символ назад" #: src/compose.c:603 msgid "Move a character forward" msgstr "На символ вперед" #: src/compose.c:604 msgid "Move a word backward" msgstr "На слово назад" #: src/compose.c:605 msgid "Move a word forward" msgstr "На слово вперед" #: src/compose.c:606 msgid "Move to beginning of line" msgstr "В начало строки" #: src/compose.c:607 msgid "Move to end of line" msgstr "В конец строки" #: src/compose.c:608 msgid "Move to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/compose.c:609 msgid "Move to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/compose.c:610 msgid "Delete a character backward" msgstr "Удалить символ слева" #: src/compose.c:611 msgid "Delete a character forward" msgstr "Удалить символ справа" #: src/compose.c:612 msgid "Delete a word backward" msgstr "Удалить слово слева" #: src/compose.c:613 msgid "Delete a word forward" msgstr "Удалить слово справа" #: src/compose.c:614 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: src/compose.c:615 msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац" #: src/compose.c:622 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки" #: src/compose.c:624 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:627 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:628 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:629 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:630 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:638 msgid "Reply _mode" msgstr "Ответить" #: src/compose.c:640 msgid "Privacy _System" msgstr "Система безопасности" #: src/compose.c:645 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодировка символов" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 msgid "Western European" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "_Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/compose.c:665 msgid "_Template" msgstr "Шаблон" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306 msgid "Actio_ns" msgstr "Действия" #: src/compose.c:676 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/compose.c:677 msgid "Auto _indent" msgstr "Автоотступ" #: src/compose.c:678 msgid "Si_gn" msgstr "Подписать" #: src/compose.c:679 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: src/compose.c:680 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение доставки" #: src/compose.c:681 msgid "Remo_ve references" msgstr "Удалить ссылки" #: src/compose.c:682 msgid "Show _ruler" msgstr "Показать _линейку" #: src/compose.c:687 src/compose.c:697 msgid "_Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/compose.c:688 msgid "_All" msgstr "Всем" #: src/compose.c:689 msgid "_Sender" msgstr "Отправителю" #: src/compose.c:690 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список рассылки" #: src/compose.c:695 msgid "_Highest" msgstr "Высочайший" #: src/compose.c:696 msgid "Hi_gh" msgstr "Высокий" #: src/compose.c:698 msgid "Lo_w" msgstr "Низкий" #: src/compose.c:699 msgid "_Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1023 msgid "New message From format error." msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения." #: src/compose.c:1115 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d." #: src/compose.c:1401 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует." #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа." #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d." #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки." #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d." #: src/compose.c:2007 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: несколько сообщений" #: src/compose.c:2449 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления." #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнение к:" #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2742 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)." #: src/compose.c:2748 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Следующие файлы вложены:\n" "%s" msgstr[1] "Файл %s уже вложен." msgstr[2] "Файл %s уже вложен." #: src/compose.c:3023 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне." #: src/compose.c:3512 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'." #: src/compose.c:3523 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?" #: src/compose.c:3526 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" #: src/compose.c:3637 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:3668 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4656 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4668 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4906 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:4938 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4955 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:4974 msgid "+_Queue" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:4975 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема не указана. %s" #: src/compose.c:4976 msgid "Send it anyway?" msgstr "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4977 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?" #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" #: src/compose.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5041 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5112 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5485 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5543 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5724 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:5725 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Продолжить" #: src/compose.c:5780 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:5790 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP." #: src/compose.c:6026 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. " "Пропустить его и продолжить отправку?" #: src/compose.c:6027 msgid "Cancel sending" msgstr "Отменить отправку" #: src/compose.c:6027 msgid "Ignore attachment" msgstr "Игнорировать вложение" #: src/compose.c:6066 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Часть '%s'" #: src/compose.c:6590 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/compose.c:6681 msgid "Delete entry contents" msgstr "Очистить" #: src/compose.c:6685 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:6905 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6981 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:7227 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:7506 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:7511 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:7525 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7762 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:7874 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:7908 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:7910 msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" #: src/compose.c:8074 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать " "или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:8174 msgid "_None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d." #: src/compose.c:8391 msgid "Template From format error." msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне." #: src/compose.c:8409 msgid "Template To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:8427 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:8445 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:8464 msgid "Template subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:8726 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:8741 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:8815 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:8865 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:8885 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:8886 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:9078 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:9498 msgid "Could not queue message." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку." #: src/compose.c:9500 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9668 msgid "Could not save draft." msgstr "Не удалось сохранить черновик." #: src/compose.c:9672 msgid "Could not save draft" msgstr "Не удалось сохранить черновик" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не удалось сохранить черновик.\n" "Отказаться от написанного сообщения?" #: src/compose.c:9675 msgid "_Cancel exit" msgstr "Отменить _выход" #: src/compose.c:9675 msgid "_Discard email" msgstr "_Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:9859 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:9861 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:9933 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:9934 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:9935 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:9935 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:9937 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/compose.c:9938 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?" #: src/compose.c:9939 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:9939 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:9999 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10001 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:10002 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:10002 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:10853 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:10854 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в эл-письмо?" #: src/compose.c:10856 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:11072 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:11356 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования " "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошел сбой Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений " "было установлено\n" " - Отображаемое имя\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Прозвище\n" " - Любой адрес e-mail\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений " "было установлено\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Любой адрес e-mail\n" " - Любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Выберите изображение" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать изображение:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Установить изображение" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Удалить изображение" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться " "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно " "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше " "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска " "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в " "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при " "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через " "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска " "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть " "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска " "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя " "больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или " "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска " "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что " "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех " "поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. " "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Удалить все теги" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу " "немедленно." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Создать этот каталог?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Создать новый каталог?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на " "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных " "опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF " "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных " "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный " "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции " "позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Запустить обработку" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520 msgid "_Search folder..." msgstr "_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Обработка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176 msgid "Unread" msgstr "Непрочтённые" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Всего" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить все как прочтённые" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщения из очереди?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Параметры обработки для папки %s" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией " "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы " "можете сделать это на:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Авторские права (C) 1999-2011\n" "Команда разработчиков Claws Mail\n" "и Хироюки Ямамото " #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системная информация\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Поддерживаемые возможности\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "поддержка заголовка X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "поддержка проверки орфографии\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "поддержка сессий\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или " "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более " "поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для " "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public " "License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General " "Public License. Если нет, смотрите <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Авторские права (C) 1999-2011\n" "Команда разработчиков Claws Mail\n" "и Хироюки Ямамото " #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Почтовые ящики" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:437 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:435 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Отправителю:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Oтветить" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:436 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:434 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Нет даты" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Нет даты:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Нет поля 'от'" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Нет поля 'от':" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Нет отправителя" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Нет отправителя:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "(Нет поля 'кому')" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Нет поля 'кому'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Нет поля 'копия'" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Нет поля 'копия':" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Нет поля 'скрытая копия'." #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Не найден адрес отправителя" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Не найден адрес отправителя:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Дополнение к" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2695 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лицо" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лицо:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список рассылки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список рассылки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Написать" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Написать:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Подписаться:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Отписаться:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Справка" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Справка:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Архив" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Архив:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Почтовый клиент:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Х-статус" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Х-статус:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или копия:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Сообщение ещё не было прочтено" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Сообщение зашифровано" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Сообщение заблокировано" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Для отображения статуса сообщений и папок используются " "следующие значки:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введите пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "read messages" msgstr "прочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "unread messages" msgstr "непрочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:531 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:539 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и " "отображения их с списке сообщений.\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:733 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:764 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:814 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информация о символах" #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887 msgid "_Information" msgstr "Информация" #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889 msgid "C_lear" msgstr "Очистить" #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечаток:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Тэги:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268 #: src/summaryview.c:3289 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий " "RFC ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC " "ответ от сервера)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой " "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в " "данной сборке Claws Mail.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Поиск подписанных папок в %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ищутся подпапки %s..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без " "поддержки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail " "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Копировать папку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Подписки" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписаться..." #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наследовать свойства родительской папки" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Описания" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Поиск" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: " #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "На все" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n" "\n" "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте " "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки " "учётной записи." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Вы хотите %s %s" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "подписаться на папку" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться от папки" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Отписаться" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или " "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке " "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный " "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. " "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе " "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для " "импорта." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Не удалось выполнить %s\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:831 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:835 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:980 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1136 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1145 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1162 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1167 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1178 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1183 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, " "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")." #: src/inc.c:1209 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1247 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1433 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение" msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения" msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений" #: src/inc.c:1560 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/inc.c:1586 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1599 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:271 src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Завершение..." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n" "с помощью скрипта, доступного по адресу %s." #: src/main.c:429 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:432 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может " "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных " "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске." #: src/main.c:440 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:451 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..." #: src/main.c:460 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:469 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'" #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'" #: src/main.c:1181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:1200 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)" #: src/main.c:1203 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)" #: src/main.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[1] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" msgstr[2] "" "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n" "%s" #: src/main.c:1541 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно " "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте " "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки " "учётной записи." #: src/main.c:1547 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать " "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль " "ипопробуйте снова." #: src/main.c:1576 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)." #: src/main.c:1813 msgid "Missing filename\n" msgstr "Не указано имя файла\n" #: src/main.c:1820 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n" #: src/main.c:1831 msgid "Malformed header\n" msgstr "Некорректный заголовок\n" #: src/main.c:1838 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1853 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:1992 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:1993 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " открыть редактор сообщения с текстом из указанного " "файла;\n" " если вместо имени файла указать \"-\", будет " "использован текст из стандартного ввода;\n" " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), " "затем\n" " пустая строка и дальше тело письма." #: src/main.c:1998 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно" #: src/main.c:1999 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть составление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:2002 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:2003 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях" #: src/main.c:2004 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search папка тип текст [рекурсивно]\n" " поиск в указанной папке,\n" " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n" " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель " "(to), \n" " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n" " текст: искомый текст\n" " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во " "вложенных папках" #: src/main.c:2011 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отправить все сообщения из очереди" #: src/main.c:2012 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:2013 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:2015 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:2017 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:2018 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:2019 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail" #: src/main.c:2020 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:2021 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:2022 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:2023 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых " "возможностях и выйти" #: src/main.c:2024 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:2025 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " использовать указанный каталог с настройками" #: src/main.c:2075 msgid "Unknown option\n" msgstr "Неизвестная опция\n" #: src/main.c:2093 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:2096 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:2179 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:2180 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:2759 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n" #: src/main.c:2765 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:491 msgid "MH..." msgstr "В формате MH..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Импортировать mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Экспорт в mbox..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202 msgid "Page setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:511 msgid "E_xit" msgstr "В_ыход" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Select _thread" msgstr "Выделить _цепочку" #: src/mainwindow.c:517 msgid "_Delete thread" msgstr "Удалить цепочку" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Find in current message..." msgstr "Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Quick search" msgstr "_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:524 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:527 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Отображаемые столбцы..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списке папок" #: src/mainwindow.c:529 msgid "in _Message list..." msgstr "в списке сообщений" #: src/mainwindow.c:534 msgid "La_yout" msgstr "Расположение" #: src/mainwindow.c:537 msgid "_Sort" msgstr "Сортировка" #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Attract by subject" msgstr "Сгруппировать по теме" #: src/mainwindow.c:541 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Развернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214 msgid "_Go to" msgstr "Перейти к" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215 msgid "_Previous message" msgstr "Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "_Next message" msgstr "Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "P_revious unread message" msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219 msgid "N_ext unread message" msgstr "Следующему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Предыдущему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Следующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "Previous _marked message" msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следующему помеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Предыдущему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следующему с цветной меткой" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Last read message" msgstr "Последнему прочтённому" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Parent message" msgstr "Сообщению на уровень выше" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Next unread _folder" msgstr "Следующей непрочтённой _папке" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Other folder..." msgstr "Другой папке..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка сообщения" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Decode" msgstr "Декодировать" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Open in new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265 msgid "Mess_age source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267 msgid "Quotes" msgstr "Цитирование" #: src/mainwindow.c:600 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Recei_ve" msgstr "Получить" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:605 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:606 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Отменить получение" #: src/mainwindow.c:609 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Составить сообщение e-mail" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Compose a news message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419 msgid "Repl_y to" msgstr "Ответить..." #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275 msgid "_all" msgstr "всем" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276 msgid "_sender" msgstr "отправителю" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277 msgid "mailing _list" msgstr "в список рассылки" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Перенаправить" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список рассылки" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Post" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:631 msgid "Help" msgstr "_Справка" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/mainwindow.c:637 msgid "View archive" msgstr "Смотреть архив" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Contact owner" msgstr "Связаться с владельцем" #: src/mainwindow.c:643 msgid "M_ove..." msgstr "Переместить..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "Move to _trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Unmark" msgstr "Снять пометку" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Mark all read" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Unignore thread" msgstr "Перестать игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Unwatch thread" msgstr "Перестать следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as _spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark as _ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421 msgid "Color la_bel" msgstr "Цветные метки" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422 msgid "Ta_gs" msgstr "Те_ги" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Re-_edit" msgstr "Открыть заново" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:682 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Собрать адреса" #: src/mainwindow.c:683 msgid "from Current _folder..." msgstr "Из папки..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Из выделенных сообщений" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустить обработку писем" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289 msgid "_Create filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290 #: src/messageview.c:296 msgid "_Automatically" msgstr "автоматически" #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:297 msgid "By _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:298 msgid "By _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293 #: src/messageview.c:299 msgid "By _Subject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425 msgid "Create processing rule" msgstr "Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303 msgid "List _URLs..." msgstr "Список _URL'ов..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Обновить все папки" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:713 msgid "In selected folder" msgstr "В текущей папке" #: src/mainwindow.c:714 msgid "In all folders" msgstr "Во всех папках" #: src/mainwindow.c:717 msgid "E_xecute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Exp_unge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: src/mainwindow.c:721 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Сертификаты SSL" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Журнал фильтрации" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Network _Log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Забыть все пароли" #: src/mainwindow.c:732 msgid "C_hange current account" msgstr "Выбрать учётную запись" #: src/mainwindow.c:734 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "Create _new account..." msgstr "Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Редактировать учётные записи..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "P_references..." msgstr "Параметры..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Начальная обработка..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Пост-обработка..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Templates..." msgstr "Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Actions..." msgstr "Действия..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "Tag_s..." msgstr "Теги..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "Plu_gins..." msgstr "Модули..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Manual" msgstr "_Руководство" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "ЧАВО (онлайн)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Icon _Legend" msgstr "Объяснение значков" #: src/mainwindow.c:754 msgid "Set as default client" msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Offline _mode" msgstr "Работать автономно" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Message view" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Status _bar" msgstr "Строка состояния" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки столбцов" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Th_read view" msgstr "Просмотр в виде цепочек" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Hide read threads" msgstr "Скрыть прочтённые цепочки" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Hide read messages" msgstr "Скрыть прочтённые" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скрыть удалённые сообщения" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315 msgid "Show all _headers" msgstr "_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316 msgid "_Collapse all" msgstr "Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Свернуть по второму уровню" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Свернуть по третьему уровню" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст под значками" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Icons only" msgstr "Только значки" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Text only" msgstr "Только текст" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Standard" msgstr "Стандартное" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Wide message" msgstr "Просмотр сообщния" #: src/mainwindow.c:794 msgid "W_ide message list" msgstr "Список сообщений" #: src/mainwindow.c:795 msgid "S_mall screen" msgstr "Минимальное" #: src/mainwindow.c:799 msgid "by _Number" msgstr "по номер" #: src/mainwindow.c:800 msgid "by S_ize" msgstr "по размеру" #: src/mainwindow.c:801 msgid "by _Date" msgstr "по дате" #: src/mainwindow.c:802 msgid "by Thread date" msgstr "по дате цепочки" #: src/mainwindow.c:803 msgid "by _From" msgstr "по отправителю" #: src/mainwindow.c:804 msgid "by _To" msgstr "по получателю" #: src/mainwindow.c:805 msgid "by S_ubject" msgstr "по теме" #: src/mainwindow.c:806 msgid "by _Color label" msgstr "по цветным меткам" #: src/mainwindow.c:807 msgid "by Tag" msgstr "по тегам" #: src/mainwindow.c:808 msgid "by _Mark" msgstr "по наличию пометки" #: src/mainwindow.c:809 msgid "by _Status" msgstr "по статусу" #: src/mainwindow.c:810 msgid "by A_ttachment" msgstr "по наличию вложений" #: src/mainwindow.c:811 msgid "by Score" msgstr "по счёту" #: src/mainwindow.c:812 msgid "by Locked" msgstr "по наличую блокировки" #: src/mainwindow.c:813 msgid "D_on't sort" msgstr "не сортировать" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126 msgid "Apply tags..." msgstr "Применитьтеги..." #: src/mainwindow.c:2055 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала." #: src/mainwindow.c:2070 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2073 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включен\n" #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации выключен\n" #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "Don't quit" msgstr "Отменить выход" #: src/mainwindow.c:3032 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:3033 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:3039 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:3427 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:4003 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выйти из Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4240 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:4241 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:4242 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:4654 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:4691 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:4931 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:5054 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "определить путь к программе." #: src/mainwindow.c:5113 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию." #: src/mainwindow.c:5115 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "произвести запись в реестр." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n" msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n" msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывая регистр" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "строка тела сообщния" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "совпадение найдено\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "совпадение не найдено\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox-файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать mbox-file" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox-файл..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Составить _новое сообщение" #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:811 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:819 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" #: src/messageview.c:839 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Получение сообщения (%s)..." #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться " "некорректно." #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1690 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723 #: src/summaryview.c:4738 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1752 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показать все %s." #: src/messageview.c:1754 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показан только первый мегабайт текста." #: src/messageview.c:1785 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1788 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1794 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1795 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1838 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1844 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1854 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872 #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1865 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1938 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1939 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:2010 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085 #: src/summaryview.c:6872 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:201 msgid "_Open (l)" msgstr "_Открыть (l)" #: src/mimeview.c:203 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Открыть _с помощью (o)..." #: src/mimeview.c:205 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показать как текст (t)" #: src/mimeview.c:206 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Сохранить как (y)..." #: src/mimeview.c:207 msgid "Save _all..." msgstr "Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:208 msgid "Next part (a)" msgstr "Следующая часть (a)..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Previous part (z)" msgstr "Предыдущая часть (z)" #: src/mimeview.c:280 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1017 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032 #: src/mimeview.c:1037 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:1055 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:1060 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' " "для повторения." #: src/mimeview.c:1298 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1341 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058 #: src/mimeview.c:2101 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1898 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:2133 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра." #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:2228 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустить программу?" #: src/mimeview.c:2229 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из " "непроверенных источников, может быть опасно.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?" #: src/mimeview.c:2233 msgid "Run binary" msgstr "Запустить программу" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Type:" msgstr "Тип" #: src/mimeview.c:2544 msgid "Size:" msgstr "Размер" #: src/mimeview.c:2556 msgid "Description:" msgstr "Описание" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неверная строка xover\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail " "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Переименовать папку группы новостей" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с " "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/" "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения " "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить " "команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных " "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для " "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "When unsure, move to" msgstr "При неопределённости, переместить в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной " "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом " "\"спам|не спам\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут " "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551 #: src/prefs_matcher.c:658 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Обучать фильтр по белым спискам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно " "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как " "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не " "заведомо не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248 msgid "Bogofilter call" msgstr "Вызов Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426 msgid "Mark spam as read" msgstr "Пометить спам как прочтённый" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. " "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался " "импортировать его с сервера ключей?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "при работе в сети или" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей " "команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими " "плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/" "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "В_ыбрать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Другой" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Сомнительное описание секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен " "должным образом." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии " "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде " "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете " "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n" "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания " "дополнительной энтропии..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n" "%s\n" "\n" "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Невозможно экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильная часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовая часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Некорректное сообщение" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как " "и заголовки сообщения, такие как Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы " "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать " "сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/" "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система " "безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /" "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в " "меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. " "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или " "зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/" "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/" "Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и " "dirmngr.\n" "\n" "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по " "адресу\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не удалось закрыть временный файл. " #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого " "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и " "доступен." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL " "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы " "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или " "сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка " "будет прервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "_Сообщение из уч. записи" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Открыть адресную книгу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Выход из Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие " "новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая " "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее " "количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Скрыть при запуске" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n" "при нажатии кнопки закрытия окна." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизировать в трее" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе " "поддержки IMAP и NNTP." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении " "возможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми " "серверами." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при " "получении." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентские сертификаты" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат для получения" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID " "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам." #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их " "флагом \\Deleted" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Выбрать файл сертификата" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:221 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:248 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Shell command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Filter action" msgstr "Действие фильтрации" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Edit filter action" msgstr "Изменить действие" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Добавить новое действие в список" #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/prefs_actions.c:333 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым" #: src/prefs_actions.c:341 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Удалить выбранное действие из списка" #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистить поля в диалоге" #: src/prefs_actions.c:357 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показать информацию о настройке действий" #: src/prefs_actions.c:388 msgid "Move the selected action up" msgstr "Переместить выбранное действие вверх" #: src/prefs_actions.c:396 msgid "Move selected action down" msgstr "Переместить выбранное действие вниз" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:598 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:603 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:608 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:627 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:636 msgid "Command-line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:647 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Delete all actions" msgstr "Удалить все действия" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список действий не сохранён" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или " "его части." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "Клонировать" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравствуйте,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t" "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Написание" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "кБ в тело сообщения" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Выбрать png файл" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Выбрать xbm файл" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Ошибка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении " "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\"" #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Message flags" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2685 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Resend" msgstr "Пересылка" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Unset tag" msgstr "Удалить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Threads" msgstr "Цепочки" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Command-line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:902 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:946 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не выбрана адресная книга/папка." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1178 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней " "программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1379 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Book/Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1387 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Выражение" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавить новое правило в список" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Добавить выбранное правило новым" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Удалить выбранное правило из списка" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Переместить выбранное правило вверх" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Переместить выбранное правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Удалить все правила" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Действительно удалить все правила?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фильтрации не сохранены" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Использовать значения по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего " "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью " "кнопки \"Применить к подпапкам\"." #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Строка для проверки:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускать обработку при открытии" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку " "сервером или сторонним приложением" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Получить сообщения за последние" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистить кеш папки" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " для ответов" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Очистить кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "Очистить" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и " "сообщений" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n" "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n" "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы " "обрабатываете тысячи сообщений." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Писать в журнал сообщения о..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фильтрации при получении почты" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "ручной фильтрации" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "обработке папок" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Детализация журнала" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Высокая" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Выберите уровень детализации журнала.\n" "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие " "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n" "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых " "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n" "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило " "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n" "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "more than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "less than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "higher than" msgstr "выше, чем" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "lower than" msgstr "ниже, чем" #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336 msgid "exactly" msgstr "ровно" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "greater than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "kilobytes" msgstr "килобайтов" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "megabytes" msgstr "мегабайтов" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:371 msgid "body part" msgstr "тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "whole message" msgstr "сообщение целиком" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Replied" msgstr "На сообщение есть ответ" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180 msgid "Forwarded" msgstr "Сообщение было перенаправлено" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "Has attachment" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206 msgid "Signed" msgstr "Сообщение подписано" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "set" msgstr "установлен" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "not set" msgstr "не установлен" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Any tags" msgstr "Любые теги" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Specific tag" msgstr "Определённый тег" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not ignored" msgstr "не игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "watched" msgstr "отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not watched" msgstr "не отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "found" msgstr "найден" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (успешно)" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "не-0 (с ошибкой)" #: src/prefs_matcher.c:556 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Match criteria:" msgstr "Критерий" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:615 msgid "Thread" msgstr "Цепочка" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "External program test" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:2453 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:718 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:791 msgid "Message must match" msgstr "Сообщение должно совпадать" #: src/prefs_matcher.c:795 msgid "at least one" msgstr "хотя бы с одним" #: src/prefs_matcher.c:796 msgid "all" msgstr "с каждым" #: src/prefs_matcher.c:799 msgid "of above rules" msgstr "правилом" #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не указана строка поиска" #: src/prefs_matcher.c:1500 msgid "Test command is not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_matcher.c:1568 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1571 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1573 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1574 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путь к книге/папке не указан.\n" "\n" "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' " "из списка книг/папок." #: src/prefs_matcher.c:1787 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:1791 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1795 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "content is" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Age is" msgstr "Возраст" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947 msgid "is" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_matcher.c:1946 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "Score is" msgstr "Счёт" #: src/prefs_matcher.c:1970 msgid "points" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Size is" msgstr "Размер" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Scope:" msgstr "Область применения" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "type is" msgstr "тип" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Program returns" msgstr "Код возврата" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:2129 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2130 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней " "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2228 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Цитаты" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда " "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\"" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов " "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n" "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих " "клавиш." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Горячие клавиши..." #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Метод обработки данных" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n" "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n" "но работает медленее." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Надёжно" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Быстро" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации " "вручную" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно." #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n" "(программа 'shred' недоступна)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их " "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей " "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее." #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Проверять ящик каждые" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Мигать светодиодом" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Показать окно информации" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей " "локали кодировка" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Загрузить дополнительные словари..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для " "подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Когда видна панель просмотра" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не " "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\"" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "при выборе, через" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут " "переведены на Ваш язык." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Общее" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "первое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "первое новое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "первое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "последнее открытое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "последнее сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "первое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Выделять при входе в папку" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Разрешённые действия" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Выделять при открытии папки" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Это имя уже используется в меню" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавить новый шаблон в список" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Заменить выбранный шаблон новым" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонов не сохранён" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового " "сообщения." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Удалить все шаблоны" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Действительно удалить все шаблоны?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже установлена" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте.\n" "\n" "Вы хотите ещё заменить?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задан значок объекта." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задан текст объекта." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Объект панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Внутренняя функция" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское действие" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:1646 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок объекта" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступ" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Автоматически переносить строки длиннее" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Уместить" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Крупнее" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Мельче" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1487 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1585 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" #: src/procmsg.c:1618 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время " "SMTP-сессии." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было " "создано другим почтовым клиентом." #: src/procmsg.c:1679 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1692 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2261 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "свойство учётной записи: организация" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "свойство учётной записи: подпись" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресная книга, дополнение: Копия" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресная книга, дополнение: От" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресная книга, дополнение: Кому" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - истина, где x - один " "из символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - ложь, где x - один из " "символов\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr - путь к файлу" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставить вывод внешней программы:\n" "sub_expr - команда, вывод который нужно " "вставить" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставить введённый пользователем текст:\n" "sub_expr будет заменено на введённый текст" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вложить файл:\n" "sub_expr - путь к файлу" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definition of terms:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные символы\n" "(но не команды)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "дополнение из адресной книги работает только \n" "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n" "полное имя контакта, если этот адрес \n" "совпадает с единственным контактом в книге" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для " "составления сообщения." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для " "ответа." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая " "используется для пересылки." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:423 msgid "Create _filter rule" msgstr "Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:546 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:583 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обратить выделение" #: src/summaryview.c:1183 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1184 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1243 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений" #: src/summaryview.c:1737 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1757 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочтённых сообщений." #: src/summaryview.c:1789 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1836 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1856 msgid "No new messages." msgstr "гНет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1888 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966 msgid "No more marked messages" msgstr "гБольше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1935 msgid "No marked messages." msgstr "гПомеченных сообщений не найдено." #: src/summaryview.c:1967 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029 msgid "No more labeled messages" msgstr "гБольше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039 msgid "No labeled messages." msgstr "гНет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2345 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по теме..." #: src/summaryview.c:2528 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2538 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2552 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " элемент выделен" msgstr[1] " элемента выделено" msgstr[2] " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2577 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Резюме\n" "Новых: %d\n" "Непрочтённых: %d\n" "Всего: %d\n" "Размер: %s\n" "\n" "Помечено: %d\n" "Отправлено ответов: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблокировано: %d\n" "Игнорируется: %d\n" "Отслеживается: %d" #: src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых" #: src/summaryview.c:2881 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:3019 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3274 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3309 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "От: %s, %s" #: src/summaryview.c:3316 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4188 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:4279 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?" msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?" msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?" #: src/summaryview.c:4282 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:4443 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4707 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:4708 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4750 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?" #: src/summaryview.c:5227 msgid "Building threads..." msgstr "Построение цепочек..." #: src/summaryview.c:5473 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:5476 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей" #: src/summaryview.c:5479 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи" #: src/summaryview.c:5508 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5509 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n" "Как обрабатывать эти правила?" #: src/summaryview.c:5511 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтровать" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5618 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6168 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/summaryview.c:6170 msgid "Watched thread" msgstr "Наблюдается цепочка" #: src/summaryview.c:6178 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть" #: src/summaryview.c:6190 msgid "To be moved" msgstr "Помечено на перемещение" #: src/summaryview.c:6192 msgid "To be copied" msgstr "Помечено на копирование" #: src/summaryview.c:6204 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6208 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/summaryview.c:6210 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/summaryview.c:6212 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/summaryview.c:7846 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7954 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)" #: src/summaryview.c:7959 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "_Копировать ссылку" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "Ответить на этот адрес..." #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Открыть изображение" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:673 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:676 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:855 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:860 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнал сети'" #: src/textview.c:861 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации." #: src/textview.c:900 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:902 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:906 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:907 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (или нажмите: 'y')" #: src/textview.c:913 msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:914 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (или нажмите: 't')" #: src/textview.c:921 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:922 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:925 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #: src/textview.c:926 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:927 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:929 msgid " - Or use " msgstr " - или используя " #: src/textview.c:930 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:931 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (или нажмите: 'o')" #: src/textview.c:1035 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2113 msgid "Tags: " msgstr "Теги:" #: src/textview.c:2828 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2837 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " #: src/textview.c:2838 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail особые действия" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Модули" #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Корзина" #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Отправитель" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Список рассылки" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "_Правка" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Разбить абзац" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Разбить всё" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Это - СПАМ" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Не СПАМ" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Это - не СПАМ" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Настройки" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Написать, используя текущую учётную запись" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Обучить СПАМ-фильтр" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Расширенный ответ" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Ответить с _цитатой" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "Ответить без цитаты" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Переслать сообщение" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Открыть URL'ы" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "_Выделить всё" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства " "пользователя Claws Mail,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\"" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "во внутренней памяти" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "на внешней карте памяти" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутренней карте памяти" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Хранить данные" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(оставьте пустым, если то же, что для получения)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Использовать SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки " "IMAP." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей " "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранение почты на диске" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Нажмите 'Сохранить' для продолжения." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это " #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать " #~ "Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это " #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail." #, fuzzy #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Подготовка страниц..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Страница %N из %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n" #~ "Хироюки Ямамото \n" #~ "и команда разработчиков Claws Mail" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n" #~ "Хируки Ямамото \n" #~ "и команда разработчиков Claws Mail" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Параметры задания печати" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Буфер исходного кода" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Ширина табуляций" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Режим переноса строк" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Режим переноса слов" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Описание шрифта" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Число шрифтов" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Печать номеров строк" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Печать заголовка" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Печать сносок" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Очистить " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Дополнительные символы... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Инфо" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Свернуть _все" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "строка заголовков" #~ msgid "message line" #~ msgstr "строка сообщения" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Введите командную строку печати:\n" #~ "('%s' будет заменено именем файла)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Командная строка печати некорректна:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентация трея" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Информация ..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Команда печати" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Тест RegExp" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "По умолчанию Кому:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Отправлять копию:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Отправлять скрытую копию" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Reply-to по умолчанию" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Символы цитат" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Символы... " #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Описание специальных символов..." #~ msgid " items selected" #~ msgstr " элементов выделено" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Посмотр журнала'" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n" #~ "(оставьте пустым, если тот же, что для получения)"