# translation of ru.po to Русский # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Copyright (C) Ruslan N. Balkin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-23 18:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-23 18:50+0300\n" "Last-Translator: Ruslan N. Balkin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Language-Team: Русский \n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , © 2001 г.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ " "В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь " "со Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2936 src/compose.c:5810 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:554 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:482 src/mimeview.c:913 #: src/mimeview.c:971 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3358 src/prefs_common.c:3527 #: src/prefs_common.c:3864 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми сообщениями перед изменением " "учетных записей." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учетных записей" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учетной записи\n" "принимались по команде'Получить все'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4639 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Cделать учетной записью по умолчанию " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учетную запись?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2817 src/compose.c:3290 src/compose.c:5988 src/compose.c:6344 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:3041 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:842 src/summaryview.c:1284 #: src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1371 src/summaryview.c:1395 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1452 src/summaryview.c:1477 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:3111 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3290 src/compose.c:5988 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавить адрес в книгу" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:5811 src/compose.c:6516 src/compose.c:6554 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:554 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:482 src/mimeview.c:913 #: src/mimeview.c:971 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3359 src/prefs_common.c:3865 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:842 src/summaryview.c:3496 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _Сервер" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:155 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:529 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:740 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:802 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:170 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5213 src/prefs_common.c:3009 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834 #: src/ssl_manager.c:92 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2990 #: src/compose.c:4282 src/compose.c:5016 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2989 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Этот адрес только для чтения и не может быть удален" #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2817 #: src/compose.c:6344 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:3041 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440 #: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:842 #: src/summaryview.c:1284 src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1371 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1452 #: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:3111 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1070 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включить под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266 #: src/messageview.c:402 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Личный адреса" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5988 src/main.c:536 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3288 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4938 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4463 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с SMTP сервером: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL соединение неудачно" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Возникла ошибка при соединении с %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL соединение используя %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать окно с ошибками при получении" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:511 msgid "/_Property..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Вложить файл" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:519 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить си_гнатуру" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выбрать вс_е" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить все или выделенное" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройки" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:537 src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:555 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Группа новостей ответа" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения (прикрепленные файлы)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:158 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:166 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и продолжать редактирование" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Адрес ответа" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Группа ответа" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/Прикрепи_ть" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/Inline" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Обычный" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1350 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес ответа:" #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4279 src/compose.c:5018 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1356 msgid "Followup-To:" msgstr "Группа новостей ответа:" #: src/compose.c:1609 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1621 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:1928 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:1932 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1957 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2635 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2637 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Набранное сообщение %s" #: src/compose.c:2640 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ввод сообщения %s" #: src/compose.c:2664 src/compose.c:2903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите запись перед отправкой." #: src/compose.c:2807 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:2815 src/messageview.c:402 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2816 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Отправить?" #: src/compose.c:2837 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:2919 src/procmsg.c:1368 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:2933 src/messageview.c:479 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:2934 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка.\n" "Поместить сообщение в папку очереди?" #: src/compose.c:2940 msgid "Can't queue the message." msgstr "Невозможно поместить сообщение в очередь" #: src/compose.c:2943 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/compose.c:2959 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'" #: src/compose.c:3190 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу найти ключ, ассоциированный с указанным ID ключа '%s'" #: src/compose.c:3289 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразовать сообщение в указанную кодировку.\n" "Отправить?" #: src/compose.c:3546 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки!" #: src/compose.c:3556 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки новостей!" #: src/compose.c:4359 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4637 src/compose.c:5751 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4638 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4528 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4548 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4687 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4689 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные файлы" #: src/compose.c:4691 msgid "Others" msgstr "Другое" #: src/compose.c:4706 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4946 src/compose.c:4976 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5165 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:5171 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/compose.c:5177 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/compose.c:5183 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:5189 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:5195 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить сигнатуру" #: src/compose.c:5201 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:5207 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/compose.c:5646 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5664 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5733 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5778 msgid "Encoding" msgstr "Шифрование" #: src/compose.c:5807 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5808 src/prefs_toolbar.c:855 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5985 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор все еще работает.\n" "Завершить процесс?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:6342 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3039 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6343 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3040 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6458 src/compose.c:6479 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6514 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6515 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6516 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6516 msgid "to Draft" msgstr "в Черновики" #: src/compose.c:6551 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6553 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6554 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6554 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию об ошибке" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "неизвестная" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Mail адрес должен быть указан." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Имя и значение должны быть указаны" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Короткое имя (Nick)" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Имя группы должно быть указано." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 #: src/folderview.c:2243 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемент JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные e-Mail адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Основа поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN для привязки:" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль:" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум элементов" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:581 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Изменить LDAP - выбрать основу поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные основы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать основы поиска с сервера - установите вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка элемента vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новый элемент vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбор результирующего HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3845 src/prefs_common.c:4180 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Имя формата полного имени" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "формат ссылок E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в обозревателе" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и файл mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор экспортируемого файла" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга 'Sylpheed'" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Перенос %s в %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Переместить папку..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/По_дсчет..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_верить новые сообщения" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Найти папку..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/Под_счет..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить запись _IMAP4" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Уд_алить группу новостей" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учетную _запись новостей" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3505 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3510 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Обновление всех деревьев папок..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "/Проверка всех папок на наличие новых сообщений" #: src/folderview.c:1718 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1729 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2151 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2153 msgid "Delete folder" msgstr "Удаление папки" #: src/folderview.c:2162 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/folderview.c:2210 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/folderview.c:2212 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление почтового ящика" #: src/folderview.c:2244 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно удалить группу новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2439 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учетной записи новостей" #: src/folderview.c:2578 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:2610 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приемником." #: src/folderview.c:2613 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из ее под-папок." #: src/folderview.c:2616 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2619 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1083 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток ключа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Сохраненный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять измененный сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Показать сертификаты" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нет неверных слов." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативу (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1671 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2421 src/summaryview.c:2424 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:449 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s:%d был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:495 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:508 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:1301 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении списка.\n" #: src/imap.c:1487 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1681 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1703 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1794 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером %s:%d\n" #: src/imap.c:1822 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s:%d\n" #: src/imap.c:1846 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение.\n" #: src/imap.c:1932 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имен\n" #: src/imap.c:2389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку %s\n" #: src/imap.c:2509 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2770 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:2775 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: src/imap.c:2811 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:2836 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2850 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий файл и каталог" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Результирующий каталог:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование полей LDIF для импорта" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, укажите файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имя адресной книги должно быть указано." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорт MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбор MUTT файла" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбор Pine файла" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (получено %d сообщений (%s))" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (Нет новых сообщений)" #: src/inc.c:545 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ошибка авторизации для %s в %s" #: src/inc.c:647 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:650 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:658 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты" #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с POP3 сервером %s ..." #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d\n" #: src/inc.c:764 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получения сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получения размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получение заголовка (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:972 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1017 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1020 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1023 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1026 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета (Socket error)" #: src/inc.c:1030 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1058 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Ввод пароля для %s в %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Статистика протокола" #: src/main.c:149 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "невозможно создать папку." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно, либо требуется более свежая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:433 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно ввода" #: src/main.c:434 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы " "будут прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:437 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:438 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех записей" #: src/main.c:439 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения в очереди" #: src/main.c:440 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status показать общее число сообщений" #: src/main.c:441 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online-режим" #: src/main.c:442 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline Автономный режим" #: src/main.c:443 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:444 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:445 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version информация о версии и выйти" #: src/main.c:486 src/summaryview.c:5384 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:489 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:537 msgid "Composing message exists." msgstr "Вы редактируете почтовые сообщения. Действительно выйти?" #: src/main.c:538 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:538 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:538 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:552 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:553 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:800 src/mainwindow.c:3050 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добавить ящик..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Д_обавить mbox ящик..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "_Файл/П_оиск новых сообщений во всех папках" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Переименовать папку" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить кор_зину" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Сохранить _как..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/П_ечать..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выбрать _поток" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Найти папку..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/Сортировать" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Вид/Сортировать/по флагу непрочтен" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/Сортировать/по прикрепленным файлам" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/Сортировать/по счету" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде нитей (потоков)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:598 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Pa_rent message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Родительскому сообщению" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор символов/---" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Авто" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Упрощенный Китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Ввести новость" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:161 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:163 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Ответить (указать)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Перенести..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Скопировать" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:167 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить news-сообщение" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Инструменты/Выборочная загрузка..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменты/Отфильтровать сообщения" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю (From:)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю (To:)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме (Subject)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно статистики" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Основные..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Конфигурация/Настройка панелей инструментов" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панелей инструментов/Главное окно" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панелей инструментов/Окно редактирования" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панелей инструментов/Окно просмотра" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурация/Счет..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки текущей учетной записи..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощь/Руководство (Локальное)" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (Локальные)" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с цитированием" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Переслать сообщение как вложение (прикрепленный файл)" #: src/mainwindow.c:1264 src/mainwindow.c:1281 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: src/mainwindow.c:1282 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1460 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:1461 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий каталог, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1493 src/mainwindow.c:1531 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1504 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1524 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добавить mbox ящик" #: src/mainwindow.c:1525 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Введите расположение почтового ящика." #: src/mainwindow.c:1546 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Создание почтового ящика прошло неудачно." #: src/mainwindow.c:1817 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1833 src/messageview.c:186 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2723 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:2735 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2740 src/prefs_common.c:1262 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/mainwindow.c:2748 src/messageview.c:924 msgid "Compose Email" msgstr "Создать письмо" #: src/mainwindow.c:2752 msgid "Compose News" msgstr "Создать News-сообщение" #: src/mainwindow.c:2758 src/messageview.c:930 msgid "Reply to Message" msgstr "/Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2775 src/messageview.c:936 msgid "Reply to Sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2793 src/messageview.c:942 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2811 src/messageview.c:948 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2829 src/messageview.c:954 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2847 src/messageview.c:960 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2853 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2859 src/messageview.c:966 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "В обратном направлении" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачный" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения: продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения: продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:387 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:395 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:403 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:412 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'To:' и 'CC:' (Кому: и Копия:), сообщение не было\n" "официально адресовано Вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:480 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Возникла ошибка при отправке уведомления о получении.\n" "Поместить это сообщение в очередь для отправки?" #: src/messageview.c:486 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Невозможно поместить уведомление в очередь." #: src/messageview.c:489 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке уведомления." #: src/messageview.c:798 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:799 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить уведомление" #: src/messageview.c:852 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:853 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учетную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:857 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:857 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/По_казать изображение" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/П_роверка сигнатуры" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверка сигнатуры\" для проверки" #: src/mimeview.c:468 src/mimeview.c:500 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Невозможно получить часть сообщения из нескольких частей." #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:917 src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:996 #: src/mimeview.c:1020 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть сообщения." #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:964 src/summaryview.c:3491 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:911 src/mimeview.c:969 src/summaryview.c:3496 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:970 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:1030 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1031 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверная статьи в диапазоне: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d in %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте еще раз...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик блокирован\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемое APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Ошибка протокола\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запись%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Свойства для новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Свойства учетной записи" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1050 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1054 msgid "Compose" msgstr "Создать" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1067 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локально)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизации" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команды для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения на сервере" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Использовать правила с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Удалить почту после закачки с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Лимит получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учетной записи" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать ID сообщения" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2448 src/prefs_common.c:2473 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время, отведенное на авторизацию POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл сигнатуры" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Зашифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Использовать PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Как текст" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Имя пользователя или ключ:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для старта SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Туннельные команды для открытия соединения" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить пересланные сообщения как прочтенные и цветом" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учетной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адрес не введен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 не введен" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 не введен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP не введен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приема почты не введена." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Для зашифрованных сообщений не рекомендуется использование\n" "старого (ASCII обертка) стиля. Он не удовлетворяет стандарту\n" "RFC 3156 - MIME секретность в OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:316 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:337 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Имя меню:\n" " Используйте символ '/' в имени для создания подменю.\n" "Командная строка:\n" " В начале строки:\n" " | - передать программе тело сообщения или выбранный текст\n" " > - передать программе текст, указанный пользователем\n" " * - передать программе указанный пользователем скрытый текст.\n" " В конце строки:\n" " | для замены тела сообщения или выделения результатом выполнения команды\n" " & для асинхронного запуска команды\n" " Используйте %f для указания имени файла сообщения\n" " %F для списка имен файлов выбранных сообщений\n" " %p для выбранной части сообщения." #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:391 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:410 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:668 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d." #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694 msgid "Could not get message file." msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "No message part selected." msgstr "Часть сообщения не выбрана." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "No message file selected." msgstr "Файл сообщения не выбран." #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть сообщения" #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новый)" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:814 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:828 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команды слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:833 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:1098 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1276 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1361 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1591 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1595 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1629 #, fuzzy msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/prefs_actions.c:1675 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/prefs_actions.c:1686 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/prefs_common.c:1033 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "Quote" msgstr "Очередь" #: src/prefs_common.c:1062 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1072 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1121 src/prefs_common.c:1336 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:1351 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Local spool" msgstr "Локальный буфер" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Слияние из буфера" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при слиянии" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог буфера" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Авто проверка почты" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "every" msgstr "каждые(ую,ый)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять при запуске" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки перед слиянием" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "after manual checking" msgstr "после ручной проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(используйте %d как номер нового сообщения)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимум статей для загрузки\n" "(все, если введен 0)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправка" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Помещать отправленные сообщения в папку 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Сообщения из очереди, которые не были отправлены" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Внешние наборы символов" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японский (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японский (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японский (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Если выбрано `автоматически', то будет использована оптимальная\n" "кодировка исходя из вашей локали (locale)." #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выберите путь к словарям" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобальные настройки проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1674 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативные словари" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Включение альтернативных словарей позволит переключаться\n" "между словарями с большей скоростью." #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_common.c:1716 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_common.c:1739 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить сигнатуру автоматически" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель сигнатуры" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учетной записи" #: src/prefs_common.c:1880 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1901 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как прикрепленный файл" #: src/prefs_common.c:1904 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1922 src/prefs_common.c:1967 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1943 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1977 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносы перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Разумные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:2068 src/prefs_common.c:2107 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:2136 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаки цитат" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr " Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/prefs_common.c:2301 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перевести заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочтенных в имени папки" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать отправителя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:2346 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "Expand threads" msgstr "Раскрыть потоки" #: src/prefs_common.c:2356 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3327 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:2378 #, fuzzy msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Установить отображаемые элементы резюме... " #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить расцветку сообщения" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы в виде " "ASCII символов (Только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать заголовок над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:2507 src/prefs_common.c:2547 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место для заголовка" #: src/prefs_common.c:2514 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:2527 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная" #: src/prefs_common.c:2533 msgid "Step" msgstr "Шагами" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные картинки" #: src/prefs_common.c:2561 msgid "Resize attached images" msgstr "Изменять размер вложенных картинок" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять сигнатуры" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки в всплывающем окне" #: src/prefs_common.c:2613 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно сохранять введенный пароль в памяти" #: src/prefs_common.c:2628 #, fuzzy msgid "Expire after" msgstr "- удалять после" #: src/prefs_common.c:2641 msgid "minute(s) " msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установка значения '0' будет сохранять пароль\n" " во время всей работы)" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода когда вводится пароль" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Открывать сообщения при движении по резюме клавишами курсора" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочтенное при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Исполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут ПОМЕЧЕНЫ для ПОСЛЕДУЮЩЕГО выполнения\n" " если выключено)" #: src/prefs_common.c:2770 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_common.c:2784 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показать окно непрочитанных сообщений" #: src/prefs_common.c:2798 src/prefs_common.c:2819 src/prefs_common.c:2836 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2799 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "По умолчанию 'Да'" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Assume 'No'" msgstr "По умолчанию 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2806 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:2820 src/prefs_common.c:2839 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:2837 msgid "Only if a window is active" msgstr "Только если окно активно" #: src/prefs_common.c:2847 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:2854 msgid " Set key bindings... " msgstr " Определить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Icon theme" msgstr "Тема иконок" #: src/prefs_common.c:2943 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешняя команда (%s будет заменено именем файла / URI)" #: src/prefs_common.c:2952 msgid "Web browser" msgstr "Обозреватель" #: src/prefs_common.c:2977 src/summaryview.c:3543 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_common.c:2988 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:3021 msgid "Log Size" msgstr "Размер файла статистики" #: src/prefs_common.c:3028 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер отчета" #: src/prefs_common.c:3033 msgid "Log window length" msgstr "Высота окна статистики" #: src/prefs_common.c:3042 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 - не показывать отчет в окне)" #: src/prefs_common.c:3050 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Задать вопрос перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:3065 msgid "On exit" msgstr "При выходе:" #: src/prefs_common.c:3073 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение" #: src/prefs_common.c:3080 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:3082 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупредить, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:3265 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:3266 msgid "the full weekday name" msgstr "Полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:3267 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:3268 msgid "the full month name" msgstr "Полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:3269 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Формат даты и времени из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3270 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер века (год/100)" #: src/prefs_common.c:3271 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3272 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:3273 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "День года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3275 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3276 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3277 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3278 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3279 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3281 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:3282 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:3304 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:3305 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3344 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:3441 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:3506 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:3512 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:3518 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:3592 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:3595 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:3598 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:3601 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:3604 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:3607 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Укажите цвет для подписи" #: src/prefs_common.c:3611 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Укажите цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_common.c:3747 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3821 msgid "Key bindings" msgstr "Настройка \"горячих клавиш\"" #: src/prefs_common.c:3835 msgid "Select preset:" msgstr "Готовые шаблоны" #: src/prefs_common.c:3848 src/prefs_common.c:4186 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3856 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы можете также модифицировать горячие клавиши нажатием\n" "любой клавиши при наведении указателя мыши на элемент меню." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1023 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Удалить на сервере" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Правила фильтрации и обработки" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Элемент не был сохранен" #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Элемент не был сохранен\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:324 #, fuzzy msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства папки для " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp упрощения темы сообщения: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Учетная запись: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Пожалуйста, выберите цвет для папки" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:569 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:573 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:577 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Группа новостей" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В ответе от" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Все сообщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Счет больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Счет меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Счет равный" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_matcher.c:1009 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Тема\n" "От\n" "Кому\n" "Копия\n" "Дата\n" "ID сообщения\n" "Группа новостей\n" "Ссылки\n" "Имя файла - не изменяемое\n" "Новая строка\n" "Символы начала цитат\n" "qСимволы цитат\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Настройка обсчета" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Выбранные правила обсчета" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Счет для скрытия" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важный счет" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Заданная строка неверна." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Счет не указан." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:195 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Вверх / Вниз, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 #, fuzzy msgid " Use default " msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 #, fuzzy msgid "Current templates" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid "Template configuration" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 #, fuzzy msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Редактирование основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов для редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Редактирование основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:640 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:649 msgid "Toolbar text" msgstr "Тест" #: src/prefs_toolbar.c:735 msgid "Available toolbar items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_toolbar.c:790 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:841 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_toolbar.c:854 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:856 msgid "Icon text" msgstr "Текст:" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:882 #, fuzzy msgid "Set default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/procmsg.c:1322 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для `%s'." #: src/procmsg.c:1326 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения командой `%s'." #: src/procmsg.c:1345 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новости." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новости." #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение если x набор\n" "одного из символов ниже %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Сигнатура не проверена" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Сигнатура не найдена" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Верная сигнатура" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Неверная сигнатура" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет общего ключа для проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различные результаты для сигнатур" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестное состояние" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВЕРНАЯ сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Невозможно найти пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подпись устарела %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Кдюч устарел %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись сделана %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ID ключа:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Просмотр новых сообщений" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Просмотр всех сообщений" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Нет отправителя)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Сообщений" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Выбранная учетная запись \"%s\" не почтовый сервер POP.\n" "Выберите другую учетную запись" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Просмотр почты" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Просмотр старых/новых сообщений" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Удалить выделенные" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Загрузить выделенные" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Выйти" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Выборочная загрузка" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 сообщений" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показывать только старые сообщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " содержат " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Ошибка авторизации SMTP\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP-авторизации перед отсылкой по SMTP" #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send.c:622 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send.c:626 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать ящик в MH формате\n" "если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка сигнатуры" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохраненные SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена regex)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Выделите все совпадения" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "И Поиск " #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответ" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить:" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить:/Всем" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить:/Отправителю" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить:/В список рассылки" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Ответить (кому)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить статью в группу новостей" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/Пометить" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Пометить/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Пометить/Неигнорировать поток" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/по полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Выбрать поток (обсуждение)" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:462 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "Нет." #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:512 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Отображение панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:840 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:841 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:888 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1325 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1282 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1338 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1302 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1326 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1392 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1369 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нет новых сообщений. В следующую папку?" #: src/summaryview.c:1395 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1449 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1425 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1450 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1499 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1500 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1539 msgid "No parent found in this folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:1796 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1956 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1960 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перенесено" #: src/summaryview.c:1961 src/summaryview.c:1968 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1981 msgid " item selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1983 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2245 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/summaryview.c:3008 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщения из корзины?" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3289 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3386 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3436 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбор все сообщений..." #: src/summaryview.c:3494 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Переписать" #: src/summaryview.c:3495 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавить/перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3496 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3504 src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3525 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/summaryview.c:3544 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/summaryview.c:3550 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3788 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3884 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:4013 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:4020 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5515 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: файл не существует\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Невозможно получить текстовую часть\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Файл %s не существуетт\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Нельзя получить файл размером %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "Невозможно получить список получателей" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "Нельзя изменить режим доступа к файлу\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Невозможно записать заголовки\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "Невозможно удалить старое сообщение\n" #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "Невозможно найти папку очереди\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Строка запуск редактора неверна: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "id прерванной группы процесса: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временный файл: %s" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Невозможно запустить внешний редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Невозможно записать в файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Чтение потока невозможно\n" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Подписка на группу новостей" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Невозможно загрузить изображение." #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Невозможно выбрать почтовый ящик %s\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "невозможно доставить сообщение %d\n" #~ msgid "can't append message %s\n" #~ msgstr "невозможно присоединить сообщение %s\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "Исходная папка совпадает с результирующей.\n" #~ msgid "can't copy message\n" #~ msgstr "невозможно скопировать сообщение\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "невозможно создать '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "невозможно создать '%s' под папкой 'Входящие\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Главное окно: назначение цветов %d неудачно\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "имя файла не указано" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "невозможно записать во временный файл\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "невозможно прочитать mbox файл.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "невозможно открыть временный файл\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неверное поле From:\n" #~ "%s" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "невозможно создать файл блокировки %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "используйте 'flock' вместо 'file' если возможно.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "невозможно создать %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "ящик занят другим процессов, ожидание...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "неверный тип блокировки\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "невозможно урезать ящик до нуля.\n" #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать читаемый файл %s\n" #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать записываемый файл %s\n" #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "неверный файл - %s.\n" #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "неверный файл - %s.\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "запись в %s прошла неудачно.\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно переименовать %s в %s\n" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Невозможно переименовать элемент папки" #, fuzzy #~ msgid "can't get message file path.\n" #~ msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть помеченный файл.\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME команда просмотра неверна: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP соединение с %s:%d было утеряно. Восстановление...\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "невозможно выбрать группу %s\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "невозможно прочитать статью %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "невозможно получить список групп новостей\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "невозможно отправить статью.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "невозможно получить статью %d\n" #~ msgid "no permission - %s\n" #~ msgstr "нет прав - %s\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Добавить поле дата в заголовок" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Настройки действий" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистрировать" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Заменить" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Действия регистрации" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Показывать непрочитанные полужирным шрифтом" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Открывать сообщение, при выборе его клавишами курсора в резюме" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "Настройка заголовка" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Показать настройки заголовка" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Доступные правила" #~ msgid "Default Reply-To: " #~ msgstr "Поле \"Reply-To:\" по умолчанию:" #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Настройка счета" #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Совпадающая строка не установлена." #~ msgid "Summary displayed items setting" #~ msgstr "Настройка показа резюме" #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Вернуть по умолчанию " #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Доступные шаблоны" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): неудачное выполнение.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Данные кэша повреждены\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "невозможно открыть указанный файл\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме добавления.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме записи.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Отправка сообщения %d из очереди неудачна.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Введенная команда неверна: `%s'\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Сообщение в очереди испорчено.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Запись не найдена. Используется текущая...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Запись не найдена.\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "возникла ошибка при получении данных.\n" #~ msgid "Can't write to file.\n" #~ msgstr "Невозможно записать в файла.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Невозможно выполнить команду: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "команда `%s' завершилась с ошибкой `%i'\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "Метод SSL не доступен\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Неизвестный метод SSL\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "файл %s уже существует\n" #~ msgid "Check signature" #~ msgstr "/Проверить электронную подпись" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Для сохранения этой части, вызовите контекстное меню " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "с помощью правой клавиши мыши и выберите `Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения части как текста, выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Просмотр как текст', или нажмите `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Для отображения части как изображения, выберите " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Просмотр изображения', или нажмите `i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия внешней программой, выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Открыть' или `Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или дважды нажмите левую, или нажмите среднюю кнопку мыши" #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Эта электронная подпись не была проверена.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Для проверки, вызовите меню\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "нажав правую кнопку и выберите `Проверить электронную подпись'.\n" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Получить" #~ msgid "Get All" #~ msgstr "Получить все" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Ответить" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всем" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Отправителю" #~ msgid "Send later" #~ msgstr "Отправить позже" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Черновик" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Прикрепить" #~ msgid "Linewrap" #~ msgstr "Перенос строк" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Копирование файла из %s в %s неудачно.\n" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Команда открытия URI неверна: `%s'" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Чтение настроек всех учетных записей...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Открытие окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Создание окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" #~ msgstr "Удалить ссылки на учетные записи для всех папок...\n" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #~ msgid "Writing redirect header\n" #~ msgstr "Запись заголовка перенаправления\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Запись %s-заголовка\n" #~ msgid "compose: priority unknown : %d\n" #~ msgstr "Ввод: приоритет неизвестен : %d\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "сгенерированный ID сообщения: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Создание окна ввода...\n" #~ msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно установить режим предложения %s\n" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Ввод: ввод из просматриваемых процессов\n" #~ msgid "Destroying folder item %s\n" #~ msgstr "Уничтожение элемента папки %s\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Подсчет общего числа сообщений...\n" #~ msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" #~ msgstr "Обзор папки %s для изменения кэша.\n" #~ msgid "Remembered message %d for fetching\n" #~ msgstr "Запомнено сообщение %d для доставки\n" #~ msgid "Removed message %d from cache.\n" #~ msgstr "Удаленно сообщение %d из кэша.\n" #~ msgid "Updated msginfo for message %d.\n" #~ msgstr "Обновлено информация для сообщения %d.\n" #~ msgid "Added newly found message %d to cache.\n" #~ msgstr "Добавлено в кэш ранее найденное сообщение %d.\n" #~ msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" #~ msgstr "Неиспользованное время кэша: %d (Время окончания: %d)\n" #~ msgid "Total cache memory usage: %d\n" #~ msgstr "Всего выделено под кэш: %d\n" #~ msgid "Trying to free cache memory\n" #~ msgstr "Попытка очистить память кэша\n" #~ msgid "Freeing cache memory for %s\n" #~ msgstr "Очищена память кэша для %s\n" #~ msgid "Save cache for folder %s\n" #~ msgstr "Сохранение кэша для папки %s\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Создание вида папки...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Настройка информации папки...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Папка %s выбрана\n" #~ msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество запущенных программ для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество словарей для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Использование существующего ispell %0x\n" #~ msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Создание нового gtkpspeller %0x\n" #~ msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно создать программу проверки.\n" #~ msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество существующих программ удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно удалить существующий ispell %0x.\n" #~ msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Удаление gtkpspeller %0x.\n" #~ msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" #~ msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x удален.\n" #~ msgid "Pspell: removed all paths.\n" #~ msgstr "Pspell: удалены все пути.\n" #~ msgid "Pspell: added path %s.\n" #~ msgstr "Pspell: добавлен путь %s.\n" #~ msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" #~ msgstr "Pspell: Язык: %s, орфография: %s, жаргон: %s, модуль: %s\n" #~ msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" #~ msgstr "Pspell: Ошибка изменения режима проверки:%s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" #~ msgstr "Pspell: поиск словарей в %s\n" #~ msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" #~ msgstr "Pspell: найден словарь %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Другие..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Создание вида заголовка...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Создание вида изображения...\n" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "сообщение %d уже было кэшировано.\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "получение сообщения %d...\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных сообщений %u - %u ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "готово.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Удаление всех кэшированных сообщений..." #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "получение новых сообщений для записи %s...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "сообщения не будут получены\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Создание окна статистики...\n" #~ msgid "Log window length: %u\n" #~ msgstr "Длина окна статистики: %u\n" #~ msgid "Error clearing log\n" #~ msgstr "Ошибка очищения статистики\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "Другая версия программы уже запущена.\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Файл/О_бновить дерево папок" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройки фильтров..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Английское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Испанское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Французское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Японское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Английское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Испанское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Французское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Итальянское" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Создание главного окна...\n" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Изменения типа окна с %d на %d\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Установка значков..." #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Ввести сообщение" #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить на сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to all - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить всем - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить отправителю - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Forward the message - Right button: more options" #~ msgstr "Переслать сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Удалить сообщение" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Выполнить процесс с меткой" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Следующее непрочитанное" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Основные опции" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Настройки записи" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "установленный набор символов: %s\n" #~ msgid "Command exit code: %d\n" #~ msgstr "Команда вернула: %d\n" #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации поиска совпадений...\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d сообщений найдено.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика - %s\n" #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика из файла - %s\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #~ msgid "no modification - %s\n" #~ msgstr "нет изменений - %s\n" #~ msgid "save modification - %s\n" #~ msgstr "сохранить изменения - %s\n" #~ msgid "%i messages written - %s\n" #~ msgstr "%i сообщений записано - %s\n" #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "нет удаленных сообщений - %s\n" #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "уничтоженных сообщений - %s\n" #~ msgid "unknown menu entry %s\n" #~ msgstr "неизвестный пункт меню %s\n" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра сообщения...\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tПоиск некэшированных сообщений... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Найдено %d некэшированных сообщений.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tСортировка некэшированных сообщений в числовом порядке... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Создание MIME просмотра...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "статья %d уже была кэширована.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "получения статьи %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "нет новых статей.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных статей 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tУдаление все кэшированных статей... " #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Найдено %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Конфигурация записана.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Открытие окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Действие по-умолчанию" #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" #~ msgstr "Предупреждение - Личный/простой текст" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки действий...\n" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации действий...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Ошибка команды действия\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Раскрыть потомков и подпотомков.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Потомок: Ожидание подпотомков\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Потомок: подпотомок завершился\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Уничтожение группы потомка с id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Освобождение данных потомка %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Действия обновления: Окно ввода/вывода.\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Окно действия создания\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Потомок вернул %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Отправка входной информации потомку.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Входная информация для потомка отправлена.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Получение информации от подпотомка.\n" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #~ msgid "Send return receipt on request" #~ msgstr "Отправить возврат подтверждения на запрос" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Ключ по умолчанию" #~ msgid "Pixmap theme" #~ msgstr "Тема Pixmap" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна выбора заголовка...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна показа настроек заголовка...\n" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "не содержит" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Использовать regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Не получать" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Создание окно настройки фильтров...\n" #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна совпадения настроек...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки подсчета...\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки резюме...\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tНет файла кэша\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tЧтение резюме кэша...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Версия кэша не верна. Отменить.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tМетка все сообщений...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Указанный файл не найден.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Версии меток различаются (%d != %d). Отменить.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "сохранение отправленного сообщений...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "невозможно сохранить сообщение\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Отправка сообщения по почте\n" #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Отправка новости\n" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Установка флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Сброс флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна хода процесса...\n" #~ msgid "action matched\n" #~ msgstr "действия совпали\n" #~ msgid "action not matched\n" #~ msgstr "действия не совпали\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Создание окна исходника...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Отображение исходника %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 не доступно\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 доступно\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 не доступно\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 доступно\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Тема: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Издатель: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Создание окна резюме...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "пустая папка\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tУстановка резюме для данных сообщения..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Запись кэша резюме (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d помечено\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d в наборе для удаления\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Сообщений %s/%d не помечено\n" #~ msgid "Message %d is set to move to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для переноса в %s\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для копирования в %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Уничтожение потоков для выполнения..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "фильтрация..." #~ msgid "nfcp: checking <%s>" #~ msgstr "nfcp: проверяет (%s)" #~ msgid " <%s>" #~ msgstr " <%s>" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Сообщение %d выбрано\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для игнорирования\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для неигнорирования\n" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d загрузка шаблона с %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d чтение шаблонов каталога %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d найден файл %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s не обычный файл\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d запись шаблона \"%s\" в %s\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра текст...\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "Перенос файла: файл %s уже существует."